Английские пословицы и их русские аналоги.

1. A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Русский аналог: Косой кривого не учит. Смысл: если сам не умеешь или не знаешь, другого не научишь.

2. The scalded cat fears cold water. Ошпаренная кошка холодной воды боится. Русский аналог: Пуганая ворона куста боится. Смысл: после того, как что-то причинит человеку вред, он будет остерегаться источника вреда.

3. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Русский аналог: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Смысл: во второй раз прежние ошибки не повторяй.

4. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь.

5. A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Русский аналог: Правда, милости не ищет. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.

6. The cat would eat fish and would not wet her feet (paws). Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки. Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. Смысл: так говорится о человеке, который очень хочет добыть что-то ценное, но не хочет при этом иметь трудностей или рисковать.

7. A drop in the bucket. Капля в ведре. Русский аналог: Капля в море. Смысл: если так говорить о каком-то деле, то значит, что это только начало (меньшая часть).

8. A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда. Смысл: всё не может быть хорошо.

9. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Русский аналог: Друзья познаются в беде. Смысл: друг, тот, кто не бросит в беде.

10. A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Русский аналог: На языке мед, а под языком лед. Смысл: так говорят о лжецах.

11. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Русский аналог: Ленивой лошади и хвост в тягость. Смысл: Если хочешь отдохнуть, то сначала поработай.

A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Русский аналог: Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь. Смысл: прежде, чем сказать - подумай.

12. An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. Русский аналог: Утро вечера мудренее. Смысл: Утром (после отдыха) всё получается лучше.

13. Before one can say Jack Robinson. Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон". Русский аналог: Не успеть и глазом моргнуть. Смысл: очень быстро.

14. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Русский аналог: Хорошего понемножку. Смысл: всего должно быть в меру.

15. Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Русский аналог: Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Смысл: не торопись.

16. Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком месте. Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду. Смысл: не делай того, в чём не уверен.

17. Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Смысл: не берись за несколько дел сразу.

18. Don"t keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Русский аналог: За то собаку кормят, что она лает. Смысл: не работай за своего подчиненного.

19. Don"t put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину. Русский аналог: Не ставь всего на одну карту. Смысл: не рискуй всем, что у тебя есть.

20. The cat shuts its eyes when it steals the cream. Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки. Русский аналог: Знает кошка, чье мясо съела. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.

21. Drive the nail that will go. Вбивай гвоздь, который вбивается. Русский аналог: Стены лбом не прошибешь. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное.

22. Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает. Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник. Смысл: когда-нибудь и тебе повезёт.

23. Every Jack has his Jill. Всякому Джеку суждена его Джил. Русский аналог: Всякая невеста для своего жениха родится. Смысл: от судьбы не уйдёшь.

24. Every miller draws water to his own mill. Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Русский аналог: Каждый в свою нору тянет. Смысл: каждый о себе заботится.

25. All cats are grey in the dark (in the night) Все кошки серы в темноте. Русский аналог: Ночью все кони вороные. Смысл: Ночь стирает все отличительные признаки. В темноте все формы и цвета становятся похожими.

26. Evil communications corrupt good manners. Плохое окружение портит хорошие манеры. Русский аналог: С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. Смысл: с кем поведешься, от того и наберешься.

27. Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Русский аналог: Дело мастера боится. Смысл: хорошо делает тот, кто умеет и знает.

28. Honey is sweet, but the bee stings. Сладок мед, да пчелки жалятся. Русский аналог: Видит око, да зуб неймет. Смысл: понимаешь что нельзя, но хочется.

29. Make haste slowly. Торопись медленно. Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь. Смысл: не спеши, потому что всегда успеешь, а поспешишь получиться не так как хочешь.

30. Love in a cottage. Любовь в хижине. Русский аналог: С милым рай и в шалаше. Смысл: с любимым везде хорошо.

31. Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Русский аналог: Насильно мил не будешь. Смысл: сердцу не прикажешь.

32. Live and learn. Живи и учись. Русский аналог: Век живи - век учись. Смысл: всегда найдётся то, чего ты не знаешь либо не умеешь, поэтому пока живешь, всё время учишься.

33. Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. Русский аналог: Сидеть, как на иголках. Смысл: так говорится об очень встревоженном человеке, но способном хранить тишину и концентрировать своё внимание.

34. Curiosity killed a cat. Любопытство убило кошку. Русский аналог: Много будешь знать - скоро состаришься. Смысл: любопытство до добра не доведет.

35. It never rains but it pours. Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Русский аналог: Пришла беда - отворяй ворота. Смысл: беда никогда не приходит одна.

36. It is easy to swim if another hoids up your chin (head). Легко плыть, если тебя поддерживают. Русский аналог: И комар лошадь свалит, коли волк пособит. Смысл: выезжать на чужой спине.

37. If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Русский аналог: Свой глаз - алмаз. Смысл: что бы себе угодить надо самому и сделать.

38. Measure thrice and cut once. Три раза отмерь, один раз отрежь. Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь. Смысл: не торопись, сначала проверь.

39. Murder will out. Убийство раскроется. Русский аналог: Шила в мешке не утаишь. Смысл: всё тайное становится явным.

40. Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Русский аналог: Либо пан, либо пропал. Смысл: либо добьёшься успеха, либо нет.

41. Never write what you dare not sign. Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Русский аналог: Что написано пером, того не вырубишь топором. Смысл: сначала думай, а уж потом делай.

42. No garden without its weeds. Нет сада без сорной травы. Русский аналог: И на солнце есть пятна. Смысл: во всем есть свои недостатки.

43. Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Русский аналог: С глаз долой - из сердца вон. Смысл: исчезни.

44. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Не замочив рук, не умоешься. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь.

45. It"s a bold mouse that nestles in the cat"s ear. Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе. Русский аналог: Не клади волку пальца в рот. Смысл: так говорят о том, кто неоправданно рискует.

46. The leopard cannot change his spots. Леопард не может изменить своих пятен. Русский аналог: Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит. Смысл: никто не в силах изменить свою природу, но можно попытаться это сделать.

47. Put/set cat amongst the pigeons. Поместить кошку среди голубей. Русский аналог: Опростоволоситься. Смысл: что-то сделать или сказать, что будет в данной ситуации неожиданным.

48. Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Русский аналог: Держи нос по ветру. Смысл: подожди, пока всё не станет ясно.

49. A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Русский аналог: У робкой кошки мышь резвится. Смысл: если не будешь в себе уверен, то мало чего добьешься.

50. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Русский аналог: Голой овцы не стригут. Смысл: чего ты не имеешь, того и не потеряешь.

Родовые признаки левизны

Дэвид Горовиц – весьма заметная фигура в консервативном движении. Он был то, что называтся в американском политическом лексиконе red diaper baby (что можно перевести как «краснопеленочник») – человек, выросший в семье коммунистов и с молоком матери впитавший родительскую идеологию. В бурные 60-е Горовиц, обладавший бойким пером, быстро выдвинулся в число самых заметных деятелей радикального студенчества и стал редактором главного рупора крайне левого движения – журнала Ramparts (в котором, к примеру, печатались инструкции по изготовлению взрывных устройств).

Однако «прогрессивная» идеология не убила в нем человечности и стремления мыслить самостоятельно, они были лишь временно вытеснены в подсознание, где тихо тлели, ожидая своего часа. Постепенно в душе Дэвида Горовица начали зарождаться сомнения в правильности своего идеологического выбора, которые крепли с каждым днем и в конце концов полностью перевернули его мироощущение. Последней каплей, переполнившей чашу его заблуждений, стала гибель его задушевной приятельницы Бетти ван Паттер, чистой и наивной идеалистки, которая вызвалась на добровольных началах вести бухгалтерию партии Черных пантер и была ими убита по подозрению в сотрудничестве с ФБР. У потрясенного Горовица опала с глаз чешуя, он отчетливо увидел, что эти так называемые «революционеры» – на самом деле обыкновенные головорезы, убийцы и наркоманы, лишь прикрывающие свои низменные инстинкты политическими лозунгами.

Дэвид Горовиц решительно порвал с левыми, и с тех пор отчаянно сражается против своих вчерашних единомышленников, демонстрируя редкую стойкость и доблесть. Движимый патриотизмом и стремлением искупить свою вину, он ведет огромную общественную деятельность, выступает по всей стране и пишет книгу за книгой. Некоторое время назад в созданном Горовицем веб-сайте Frontpagemag.com появилась его пространная статья, которая мне представляется настолько важной, что я считаю своим долгом в общих чертах представить ее на суд читателей. Статья носит многозначительное название: «Угроза нашему существованию».

Дэвид Горовиц выражает убеждение в том, что президент Обама и его ближайшие помощники и советники Валери Джарретт и Дэвид Аксельрод, вышедшие из рядов коммунистического движения, к которому некогда принадлежал и он сам, остались сердцем и душой верны идеалам своей радикальной молодости. Что дает ему такую уверенность? Горовиц знает по собственному опыту, что человек, исповедующий некое мировозрение и осознавший его порочность и разрушительность, испытывает раскаяние и жаждет открыть глаза окружающим, предупредить их о том, какую опасность таит в себе страшная идеология.

Тот факт, что Обама и его окружение этого не сделали, по мнению Горовица, вне всяких сомнений доказывает, что они по-прежнему верны своим революционным идеалам и лишь повесили на них другую вывеску, предназначенную скрыть их истинные цели: вместо того, чтобы называться коммунистами, они стали именовать себя «либералами» или «прогрессистами». Но не следует думать, будто невинно звучащее название каким-либо образом повлияло на зловещие замыслы этих «либералов». Не следует заблуждаться на тот счет, что они представляют собой всего лишь противовес консерваторам и отличаются от последних только подходом к практической реализации общей цели совершенствования общества, движения к лучшему будущему. Как гласит английская пословица: «Леопард никогда не меняет своих пятен».

Дэвид Горовиц выделяет четыре основных характерных черт левых, которые определяют их коренное отличие от прагматиков-консерваторов.

Первое отличие – глубокое отчуждение от своей страны. Спросите прогрессиста, патриот ли он, и вы услышите в ответ, что он видит себя не американцем, а «гражданином мира». Настолько глубоко разъела сознание прогрессистов ржавчина отчуждения, что они в какой-то мере видят себя чужестранцами в своей собственной стране. Все в Америке им чуждо и ненавистно: ее история и все, что делает ее непохожей ни на одно другое государство в истории, принципы ее общественно-политического устройства и основные ценности, которые им представляются отражением общества, запятнавшего себя на веки вечные смертным грехом расизма и империализма. Им абсолютно чужды конституционные гарантии против перераспределения доходов и принудительного материального равенства – этих «злодейских замыслов», по определению отцов-основателей американского государства.

«Нашей стране противостоят смертельные враги – Иран и Сирия, «Хезболла» и ХАМАС, враги, открыто провозглашающие, что мы – дьявольское отродье, которое должно быть стерто с лица земли, – пишет Дэвид Горовиц. – Как может американский президент сознательно пытаться умиротворить таких непримиримых врагов? Как он может, перед лицом таких угроз, допустить превращение нашей страны в международное посмешище, которое уже не пользуется уважением наших друзей, перед которым уже не трепещут наши враги? Как может верховный главнокомандующий вооруженными силами США унижаться перед иранскими гитлеровцами – иначе их не назовешь? А между тем, именно это и делает Обама.

Как может он унижать нашего союзника – Израиль и в то же время пресмыкаться перед нашими исламскими врагами? Но именно это он и делает. Как может он создавать вакуум на Ближнем Востоке, позволяя России заполнить его и стать новой региональной державой? Как может он брать себе в союзники «Братьев-мусульман», которые режут христиан, грозят истребить евреев и вооружают террористические армии «Аль-Каиды» и ХАМАСа? Ответ на все эти вопросы прост: Обама не отождествляет себя с нашей страной. В своих глазах он – «гражданин мира», искупающий вину Америки за страдания, причиненные ею нашим врагам, включая гитлеровский Иран».

Вторая примечательная особенность левых прогрессистов, без учета которой невозможно проникнуть в их психологию и понять, что они думают на самом деле, это их инстинктивная, абсолютно органичная и постоянно практикуемая лживость. Левые могут заблуждаться, но дураками их считать не следует. Они точно знают, о чем можно безнаказанно говорить, а что следует утаивать. Барак Обама – не случайно самый наглый и оголтелый враль в истории американского президентства.

«Существует огромная разница между радикалами-шестидесятниками и радикальным движением, к которому принадлежит Обама, – пишет далее Дэвид Горовиц. – В 60-е годы мы, радикалы, открыто говорили все, что думаем, и не скрывали своих целей. Мы жаждали революции, причем немедленно. Если уж на то пошло, с нашей стороны было глубоко порядочно предупреждать окружающих о наших намерениях. И поскольку мы постоянно выбалтывали наши замыслы, нам не удалось ничего добиться. Американцы поняли, что мы из себя представляем, и наше движение потерпело крах».

Те, кто после этого сохранил верность левой идее, усвоили полученный урок. Они научились лгать. Стратегия лжи – это новое евангелие прогрессистов. Ложь лежит в основе библии прогрессистов – RulesforRadicals («Катехизис радикала») Сола Алински. Алински – признанный политический ментор Обамы и Хиллари Клинтон, лидеров профсоюзов работников сферы обслуживания и учителей, рядовой массы прогрессистского движения. Алински понял ошибку шестидесятников. Нынешнему поколению он советует: не раскрывайте своих целей; внедряйтесь в иституты общества и подрывайте их изнутри; принципы морали – фикция, грош им цена; цель оправдывает средства; и самое главное, никогда не забывайте, что ваша политическая задача всегда и при всех обстоятельствах остается неизменной: захват власти.

Некий радикал писал в 60-е годы: «Любой вопрос всегда сводится к вопросу о революции». Алински предложил расширенную версию этого тезиса. Согласно его определению (чуть ли не дословно совпадающему со знаменитым ленинским 1917 года), любой вопрос сводится к вопросу о власти: как прийти к власти, используя демократический инструментарий, как превратить демократический процесс в орудие власти прогрессистов, как использовать его ради коренного преобразования Соединенных Штатов Америки – цели, открыто провозглашенной Бараком Обамой накануне президентских выборов 2008 года.

Третий отличительный признак прогрессистов, лежащий в основе их политики, это пренебрежение реальным прошлым и нацеленность на воображаемое будущее.

Чтобы понять, почему это важно, пишет Дэвид Горовиц, представьте себе прогрессистов как некую разновидность религиозных фундаменталистов, ищущих путь к спасению души. Подобно фундаменталистам, они видят мир погрязшим в грехе, только в их понимании этим грехом являются расизм, сексизм (дискриминация женщин) и «классизм» (классовое неравноправие). Но если подлинно верующие исходят из того, что человек – сосуд греха и что спасение души возможно только Божьей благодатью, прогрессисты возводят в ранг спасителей самих себя.

Именно этим они и опасны, ибо в их глазах те, кто не разделяет их взгляды, прокляты отныне и до века. Прогрессисты ведут крестовый поход за создание Царства Божьего на земле путем перераспределения доходов и использования мощи государства для пропаганды политкорректности и установления контроля за мыслями и поступками каждого члена общества – для введения «принудительного единомыслия», по определению Салтыкова-Щедрина. Они стремятся контролировать все, что каждый из нас делает, что мы из себя представляем и даже как мы питаемся – разумеется, по их словам, для нашей же пользы.

Из того факта, что прогрессисты видят себя спасителями мира – или «спасителями нашей планеты», как они предпочитают это называть, вытекает четвертая ключевая особенность их идеологии: они рассматривают политику как религиозную войну, пишет Дэвид Горовиц. Вот почему они так неистово и злобно реагируют на несогласие с ними или на сопротивление предлагаемым ими панацеям (и, разумеется, обладай они неограниченной властью, наказания за несогласие были бы куда строже).

Вот почему они всем иным средствам политической борьбы предпочитают заушательство и клевету. Вот почему они – словесные убийцы, которые никогда и никому не дают пощады и никогда не останавливаются перед тем, чтобы растоптать, морально уничтожить оппонента и навсегда избавиться от него. Вот почему они, не задумываясь, клевещут на оппонентов и обливают их грязью. Пришло ли в голову Обаме принести извинения Митту Ромни за чудовищные поклепы, которые он возводил на соперника во время предвыборной кампании 2008 года? Еще чего! С какой стати извиняться, если сделано это было во имя «благой цели коренного преобразования мира»?

Короче говоря: прогрессисты видят себя армией святых, а своих оппонентов провозглашают исчадиями ада, и прощают себе все, что они творят, сколь бы безответственными ни были их поступки (за которые, кстати говоря, им никогда не приходится нести ответ). Различия между консерваторами и прогрессистами не только разительны, но и определяют их разный подход к политической борьбе. Прогрессисты нацелены на будущее, которого никогда не будет, на фату-моргану утопии, и в их глазах это оправдывает самые бесчестные приемы. Любые насущные вопросы для них – это лишь средства приобретения и укрепления своей политической власти.

В отличие от прогрессистов, консерваторы ищут в прошлом уроки, позволяющие распознать, какие меры практически целесообразны и максимально гуманны, а какие нереальны или слишком опасны. Актуальные вопросы для них – это проблемы, которые нужно устранить, и они крайне серьезно относятся к выбору приемов и методов практической политики. Такой подход ставит консерваторов в чрезвычайноневыгодное положение. Он побуждает их вступать в спор с прогрессистами словно с оппонентами, которые преследуют те же цели и отличаются от консерваторов только в выборе средств их реализации. Но это в корне ошибочное представление, заведомо обрекающее консерваторов на поражение.

Такова угроза, перед которой мы стоим, резюмирует Дэвид Горовиц, и чем скорее мы осознаем ее истинные масштабы и примемся за ее отражение, тем больше у нас шансов на успех. Самая серьезная война в мире сегодня разворачивается не на Ближнем Востоке, а у нас дома, в Америке. Если мы проиграем эту войну, спасения не будет. Но если мы трезво оценим угрозу со стороны врагов свободы и выйдем с ними на бой, у нас еще есть шанс одолеть их.

Артур Кестлер – один из самых видных перебежчиков из коммунистического лагеря в стан свободы. Когда-то он прозорливо заметил, что в конечном итоге коммунизму останутся противостоять лишь бывшие коммунисты, осознавшие свою ошибку. Только они до конца понимают всю бесчеловечность учения Маркса-Ленина, всю глубину подлости и коварства их последователей. Пример Дэвида Горовица – блестящее подтверждение слов великого венгерского антикоммуниста.

Дэвид Горовиц – весьма заметная фигура в консервативном движении. Он был то, что называeтся в американском политическом лексиконе red diaper baby (что можно перевести как «краснопеленочник») – человек, выросший в семье коммунистов и с молоком матери впитавший родительскую идеологию. В бурные 60-е Горовиц, обладавший бойким пером, быстро выдвинулся в число самых заметных деятелей радикального студенчества и стал редактором главного рупора крайне левого движения – журнала Ramparts (в котором, к примеру, печатались инструкции по изготовлению взрывных устройств).

Однако «прогрессивная» идеология не убила в нем человечности и стремления мыслить самостоятельно, они были лишь временно вытеснены в подсознание, где тихо тлели, ожидая своего часа. Постепенно в душе Дэвида Горовица начали зарождаться сомнения в правильности своего идеологического выбора, которые крепли с каждым днем и в конце концов полностью перевернули его мироощущение. Последней каплей, переполнившей чашу его заблуждений, стала гибель его задушевной приятельницы Бетти ван Паттер, чистой и наивной идеалистки, которая вызвалась на добровольных началах вести бухгалтерию партии Черных пантер и была ими убита по подозрению в сотрудничестве с ФБР. У потрясенного Горовица опала с глаз чешуя, он отчетливо увидел, что эти так называемые «революционеры» – на самом деле обыкновенные головорезы, убийцы и наркоманы, лишь прикрывающие свои низменные инстинкты политическими лозунгами.

Дэвид Горовиц выражает убеждение в том, что президент Обама и его ближайшие помощники и советники Валери Джарретт и Дэвид Аксельрод, вышедшие из рядов коммунистического движения, к которому некогда принадлежал и он сам, остались сердцем и душой верны идеалам своей радикальной молодости. Что дает ему такую уверенность? Горовиц знает по собственному опыту, что человек, исповедующий некое мировозрение и осознавший его порочность и разрушительность, испытывает раскаяние и жаждет открыть глаза окружающим, предупредить их о том, какую опасность таит в себе страшная идеология.

Тот факт, что Обама и его окружение этого не сделали, по мнению Горовица, вне всяких сомнений доказывает, что они по-прежнему верны своим революционным идеалам и лишь повесили на них другую вывеску, предназначенную скрыть их истинные цели: вместо того, чтобы называться коммунистами, они стали именовать себя «либералами» или «прогрессистами». Но не следует думать, будто невинно звучащее название каким-либо образом повлияло на зловещие замыслы этих «либералов». Не следует заблуждаться на тот счет, что они представляют собой всего лишь противовес консерваторам и отличаются от последних только подходом к практической реализации общей цели совершенствования общества, движения к лучшему будущему. Как гласит английская пословица: «Леопард никогда не меняет своих пятен».

Дэвид Горовиц выделяет четыре основных характерных черт левых, которые определяют их коренное отличие от прагматиков-консерваторов.

Первое отличие – глубокое отчуждение от своей страны. Спросите прогрессиста, патриот ли он, и вы услышите в ответ, что он видит себя не американцем, а «гражданином мира». Настолько глубоко разъела сознание прогрессистов ржавчина отчуждения, что они в какой-то мере видят себя чужестранцами в своей собственной стране. Все в Америке им чуждо и ненавистно: ее история и все, что делает ее непохожей ни на одно другое государство в истории, принципы ее общественно-политического устройства и основные ценности, которые им представляются отражением общества, запятнавшего себя на веки вечные смертным грехом расизма и империализма. Им абсолютно чужды конституционные гарантии против перераспределения доходов и принудительного материального равенства – этих «злодейских замыслов», по определению отцов-основателей американского государства.

«Нашей стране противостоят смертельные враги – Иран и Сирия, «Хезболла» и ХАМАС, враги, открыто провозглашающие, что мы – дьявольское отродье, которое должно быть стерто с лица земли, – пишет Дэвид Горовиц. – Как может американский президент сознательно пытаться умиротворить таких непримиримых врагов? Как он может, перед лицом таких угроз, допустить превращение нашей страны в международное посмешище, которое уже не пользуется уважением наших друзей, перед которым уже не трепещут наши враги? Как может верховный главнокомандующий вооруженными силами США унижаться перед иранскими гитлеровцами – иначе их не назовешь? А между тем, именно это и делает Обама.

Как может он унижать нашего союзника – Израиль и в то же время пресмыкаться перед нашими исламскими врагами? Но именно это он и делает. Как может он создавать вакуум на Ближнем Востоке, позволяя России заполнить его и стать новой региональной державой? Как может он брать себе в союзники «Братьев-мусульман», которые режут христиан, грозят истребить евреев и вооружают террористические армии «Аль-Каиды» и ХАМАСа? Ответ на все эти вопросы прост: Обама не отождествляет себя с нашей страной. В своих глазах он – «гражданин мира», искупающий вину Америки за страдания, причиненные ею нашим врагам, включая гитлеровский Иран».

Вторая примечательная особенность левых прогрессистов, без учета которой невозможно проникнуть в их психологию и понять, что они думают на самом деле, это их инстинктивная, абсолютно органичная и постоянно практикуемая лживость. Левые могут заблуждаться, но дураками их считать не следует. Они точно знают, о чем можно безнаказанно говорить, а что следует утаивать. Барак Обама – не случайно самый наглый и оголтелый враль в истории американского президентства.

«Существует огромная разница между радикалами-шестидесятниками и радикальным движением, к которому принадлежит Обама, – пишет далее Дэвид Горовиц. – В 60-е годы мы, радикалы, открыто говорили все, что думаем, и не скрывали своих целей. Мы жаждали революции, причем немедленно. Если уж на то пошло, с нашей стороны было глубоко порядочно предупреждать окружающих о наших намерениях. И поскольку мы постоянно выбалтывали наши замыслы, нам не удалось ничего добиться. Американцы поняли, что мы из себя представляем, и наше движение потерпело крах».

Те, кто после этого сохранил верность левой идее, усвоили полученный урок. Они научились лгать. Стратегия лжи – это новое евангелие прогрессистов. Ложь лежит в основе библии прогрессистов – RulesforRadicals («Катехизис радикала») . Алински – признанный политический ментор Обамы и Хиллари Клинтон, лидеров профсоюзов работников сферы обслуживания и учителей, рядовой массы прогрессистского движения. Алински понял ошибку шестидесятников. Нынешнему поколению он советует: не раскрывайте своих целей; внедряйтесь в иституты общества и подрывайте их изнутри; принципы морали – фикция, грош им цена; цель оправдывает средства; и самое главное, никогда не забывайте, что ваша политическая задача всегда и при всех обстоятельствах остается неизменной: захват власти.

Некий радикал писал в 60-е годы: «Любой вопрос всегда сводится к вопросу о революции» . Алински предложил расширенную версию этого тезиса. Согласно его определению (чуть ли не дословно совпадающему со знаменитым ленинским 1917 года), любой вопрос сводится к вопросу о власти: как прийти к власти, используя демократический инструментарий, как превратить демократический процесс в орудие власти прогрессистов, как использовать его ради коренного преобразования Соединенных Штатов Америки – цели, открыто провозглашенной Бараком Обамой накануне президентских выборов 2008 года.

Третий отличительный признак прогрессистов, лежащий в основе их политики, это пренебрежение реальным прошлым и нацеленность на воображаемое будущее.

Чтобы понять, почему это важно, пишет Дэвид Горовиц, представьте себе прогрессистов как некую разновидность религиозных фундаменталистов, ищущих путь к спасению души. Подобно фундаменталистам, они видят мир погрязшим в грехе, только в их понимании этим грехом являются расизм, сексизм (дискриминация женщин) и «классизм» (классовое неравноправие). Но если подлинно верующие исходят из того, что человек – сосуд греха и что спасение души возможно только Божьей благодатью, прогрессисты возводят в ранг спасителей самих себя.

Именно этим они и опасны, ибо в их глазах те, кто не разделяет их взгляды, прокляты отныне и до века. Прогрессисты ведут крестовый поход за создание Царства Божьего на земле путем перераспределения доходов и использования мощи государства для пропаганды политкорректности и установления контроля за мыслями и поступками каждого члена общества – для введения «принудительного единомыслия», по определению Салтыкова-Щедрина. Они стремятся контролировать все, что каждый из нас делает, что мы из себя представляем и даже как мы питаемся – разумеется, по их словам, для нашей же пользы.

Из того факта, что прогрессисты видят себя спасителями мира – или «спасителями нашей планеты», как они предпочитают это называть, вытекает четвертая ключевая особенность их идеологии: они рассматривают политику как религиозную войну, пишет Дэвид Горовиц. Вот почему они так неистово и злобно реагируют на несогласие с ними или на сопротивление предлагаемым ими панацеям (и, разумеется, обладай они неограниченной властью, наказания за несогласие были бы куда строже).

Вот почему они всем иным средствам политической борьбы предпочитают заушательство и клевету. Вот почему они – словесные убийцы, которые никогда и никому не дают пощады и никогда не останавливаются перед тем, чтобы растоптать, морально уничтожить оппонента и навсегда избавиться от него. Вот почему они, не задумываясь, клевещут на оппонентов и обливают их грязью. Пришло ли в голову Обаме принести извинения Митту Ромни за чудовищные поклепы, которые он возводил на соперника во время предвыборной кампании 2008 года? Еще чего! С какой стати извиняться, если сделано это было во имя «благой цели коренного преобразования мира»?

Короче говоря: прогрессисты видят себя армией святых, а своих оппонентов провозглашают исчадиями ада, и прощают себе все, что они творят, сколь бы безответственными ни были их поступки (за которые, кстати говоря, им никогда не приходится нести ответ). Различия между консерваторами и прогрессистами не только разительны, но и определяют их разный подход к политической борьбе. Прогрессисты нацелены на будущее, которого никогда не будет, на фату-моргану утопии, и в их глазах это оправдывает самые бесчестные приемы. Любые насущные вопросы для них – это лишь средства приобретения и укрепления своей политической власти.

В отличие от прогрессистов, консерваторы ищут в прошлом уроки, позволяющие распознать, какие меры практически целесообразны и максимально гуманны, а какие нереальны или слишком опасны. Актуальные вопросы для них – это проблемы, которые нужно устранить, и они крайне серьезно относятся к выбору приемов и методов практической политики. Такой подход ставит консерваторов в чрезвычайноневыгодное положение. Он побуждает их вступать в спор с прогрессистами словно с оппонентами, которые преследуют те же цели и отличаются от консерваторов только в выборе средств их реализации. Но это в корне ошибочное представление, заведомо обрекающее консерваторов на поражение.

Такова угроза, перед которой мы стоим, резюмирует Дэвид Горовиц, и чем скорее мы осознаем ее истинные масштабы и примемся за ее отражение, тем больше у нас шансов на успех. Самая серьезная война в мире сегодня разворачивается не на Ближнем Востоке, а у нас дома, в Америке. Если мы проиграем эту войну, спасения не будет. Но если мы трезво оценим угрозу со стороны врагов свободы и выйдем с ними на бой, у нас еще есть шанс одолеть их.

Артур Кестлер – один из самых видных перебежчиков из коммунистического лагеря в стан свободы. Когда-то он прозорливо заметил, что в конечном итоге коммунизму останутся противостоять лишь бывшие коммунисты, осознавшие свою ошибку. Только они до конца понимают всю бесчеловечность учения Маркса-Ленина, всю глубину подлости и коварства их последователей. Пример Дэвида Горовица – блестящее подтверждение слов великого венгерского антикоммуниста.

→ БУКВА "L" (LETTER "L")

1. The land of cakes. - Страна овсяных лепешек.
(Шотландия; выражение создано Р. Бернсом)


2. The land of Nod. - Царство сна.
(игра слов, основанная на одинаковом звучании английского слова «nod» («дремота») и библейской «земли Нод»; выражение «to go into the land of Nod» («пойти спать») было создано Дж. Свифтом)


3. Lares and Penates. - Лары и пенаты.
(т.е. то, что создает уют, домашний очаг; лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага)


4. Last, but not least. - Последний по счету, но не последний по важности.
аналог в русском языке:
ср. Крайний, но не последний.


5. The last drop makes the cup run over. - Последняя капля переполняет чашу.


6. The last straw breaks the camel"s back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда.


7. То laugh on the wrong side of one"s mouth. - Приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам.
(выражение создано В. Скоттом)
аналог в русском языке:
Начал смехом, кончил слезами.


8. Laws catch flies, but let hornets go free. - Законы ловят мух, а шершней отпускают.
аналоги в русском языке:

Закон - что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.


9. A lawyer never goes to law himself. - Сам юрист никогда в суд не обращается.
аналоги в русском языке:
Умный в суд не ходит.
Из суда - что из пруда: сух не выйдешь.


10. То lay by for a rainy day. - Откладывать на дождливый день.
аналог в русском языке:
Откладывать на черный день.


11. To lay a flattering unction to one"s soul. - Умащать душу льстивой мазью.
(В. Шекспир, «Гамлет»; т.е. утешать себя приятной мыслью)


12. То lay it on thick (или with a trowel). - Гyсто намазывать. (Лопатой класть.)
(хватить через край (в похвалах), грубо льстить; переосмысленное шекспировское выражение, означавшее выразиться грубо, неизящно)


13. A lazy sheep thinks its wool heavy. - Ленивой овце и собственная шерсть кажется тяжелой.
аналоги в русском языке:
Ленивой лошади и хвост в тягость.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень.


14. То lead apes in hell. - Нянчить обезьян в аду.
(смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян)


15. A leap in the dark. - Прыжок в темноту.
(т.е. смерть; последние слова философа Т. Гэббеа перед смертью)


16. Learn wisdom by the follies of others. - Учись мудрости на чужих ошибках.


17. Learn to creep before you leap. - Прежде чем прыгать, научись ползать.

аналог в русском языке:
Не все сразу.


18. Learn to say before you sing. - Сначала научись говорить, а петь потом будешь.
(смысл: все достигается постепенно)
аналог в русском языке:
Азбуки не знает, а читать садится.


19. Learn to write well, or not to write at all. - Научись писать хорошо или не писать вообще.
(Дж. Драйден)


20. Least said, soonest mended. - Чем меньше сказано, тем скорее исправишь.
(смысл: лишние разговоры только вредят делу)
аналог в русском языке:
Меньше говоришь - меньше согрешишь.


21. Leather and prunella. - Кожа и прюнель.
(смысл: что-либо несущественное, безразличное кому-либо; выражение создано А. Попом и приобрело
данное значение в результате неправильного понимания отрывка из его произведения)


22. Leaves without figs. - Листья без винных ягод.
(т.е. слова, на которые нельзя полагаться, пустые обещания)


23. The leopard cannot change its spots. - Леопард не может сменить своих пятен.
(т.е. не может изменить свою натуру; из Библии)
аналоги в русском языке:
Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет).
Сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит.
Горбатого могила исправит.


24. Let bygones be bygones. - Что прошло, пусть прошлым и останется.
аналоги в русском языке:
Что было, то прошло (и быльем поросло).
Кто старое помянет, тому глаз вон.


25. Let every man praise the bridge he goes over. - Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.
аналоги в русском языке:
Не мути воду - случится черпать.
Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.


26. Let sleeping dogs lie. - Оставь спящих собак лежать.
аналог в русском языке:
Не буди лиха, пока оно тихо.


27. A liar is not believed when he speaks the truth. - Лжецу не верят, даже когда он говорит правду.
аналоги в русском языке:
Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят.
Раз солгал - навек лгуном стал.


28. Let well (enough) alone. - He трогайте того, что и так хорошо.
аналог в русском языке:
От добра добра не ищут.


29. Liars need good memories. - Лжецам нужна хорошая память.
аналог в русском языке:
Ври, да помни.


30. A lie begets a lie. - Ложь порождает ложь.
(смысл: чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать)
аналог в русском языке:
Кто привык лгать, тому не отстать.


31. Lies have short legs. - У лжи ноги коротки.
аналоги в русском языке:
На лжи далеко не уедешь.
Ложь на тараканьих ножках ходит.


32. Life is but a span. - Жизнь - один миг.


33. Life is made up of marble and mud. - Жизнь сделана из мрамора и грязи.
(Н. Готорн)


34. Life is not all cakes and ale (или beer and skittles). - Жизнь не все пирожки да эль (или вода и кегли).
(т.е. не только забавы и развлечения)
аналог в русском языке:


35. Life is not a bed of roses. - Жизнь не ложе из роз.
аналог в русском языке:
Жизнь прожить - не поле перейти.


36. То lift up one"s voice. - Подавать голос, голосить, плакать.
(из Библии)


37. То lift up (или raise) one"s voice against (или for) something. - Поднять голос против (или в защиту) чего-либо.


38. The light fantastic toe. - Танец, искусство танца.
(выражение создано Дж. Мильтоном; иногда употребляется шутливо)


39. A light purse is a heavy curse. - Легкий кошелек - тяжелое проклятие.
аналог в русском языке:
Хуже всех бед когда денег нет.


40. A light purse makes a heavy heart. - Когда кошелек легок - на сердце тяжело.
аналог в русском языке:
Хлеба ни куска - так и в горле тоска.


41. Like a cat on hot bricks. - Словно кошка на горячих кирпичах.
аналог в русском языке:
Сидеть как на иголках.


42. Like a needle in a haystack. - Как иголка в стоге сена.


43. Like begets like. - Подобное рождает подобное.
аналог в русском языке:
От яблони - яблоко, от ели - шишка.


44. Like cures like. - Подобное излечивается подобным.


45. Like father, like son. - Каков отец, таков и сынок.
аналоги в русском языке:
Каков батька, таковы и детки.


46. Like draws to like. - Подобное к подобному тянется.
аналог в русском языке:
Масть к масти подбирается.


47. Like master, like man. - Каков хозяин, таков и работник.
аналог в русском языке:
Каков хозяин, таков и слуга.


48. Like mother, like daughter. - Какова мать, такова и дочь.
аналоги в русском языке:
Какова матка, таковы и детки.
Яблоко от яблони недалеко падает.


49. Like parents, like children. - Каковы родители, таковы и дети.
аналоги в русском языке:
Кто от кого, тот и в того.
Яблоко от яблони недалеко падает.


50. Like priest, like people. - Каков священник, такова и паства.
аналоги в русском языке:
Каков поп, таков и приход.
Каков Дема, таково у него и дома.


51. Like a stone wall. - Как каменная стена.
(т.е. стойко, твердо, решительно)


52. Like teacher, like pupil. - Каков учитель, таков и ученик.


53. Like water off a duck"s back. - Как вода со спины утки.
аналог в русском языке:
Как с гуся вода.


54. A little bird told (или whispered to) me. - Маленькая птичка сказала (или шепнула) мне.
(из Библии)
аналог в русском языке:
Сорока на хвосте принесла.


55. A little body often harbours a great soul. - В маленьком теле часто таится великая душа.
аналог в русском языке:
Мал золотник, да дорог.


56. A little fire is quickly trodden out. - Маленький огонь легко затоптать.
аналог в русском языке:
Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.


57. Little knowledge is a dangerous thing. - Недостаточные знания - вещь опасная.
аналоги в русском языке:
Недоученный хуже неученого.
Полузнание хуже незнания.


58. Little Mary. - Желудок, животик.
(по названию пьесы Дж. Берри)


59. Little pigeons can carry great messages. - Мал голубь, а важное послание доставить может.
аналог в русском языке:
Мал, да удал.


60. Little pitchers have long ears. - У маленьких кувшинов большие ушки.
(смысл: дети любят слушать, что им не полагается)


61. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы.
аналог в русском языке:
Капля камень точит.


62. Live and learn. - Живи и учись.
аналог в русском языке:
Век живи - век учись.


63. Little things amuse little minds. - Малым умом - малые радости.
аналог в русском языке:
Малые птички свивают малые гнезда.


64. Little thieves are hanged, but great ones escape. - Мелких воров вешают, а крупные спасаются.
аналоги в русском языке:
Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.
Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.


65. Live and let live. - Живи и давай жить другим.


66. То live from hand to mouth. - Жить из руки в рот.
(т.е. жить бедно)
аналоги в русском языке:
Жить впроголодь.
Едва сводить концы с концами.


67. Live not to eat, but eat to live. - Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.


68. Loaves and fishes. - Хлебы и рыбы.
(т.е. земные блага; из Библии)


69. То lock the stable-door after the horse is stolen. - Запирать дверь конюшни после того, как лошадь уже украдена.
аналог в русском языке:
После пожара да за водой.


70. A London particular. - Лондонская особенность.
(т.е. густой лондонский туман; выражение создано Ч. Диккенсом)


71. Long absent, soon forgotten. - Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.
аналог в русском языке:
С глаз долой - из сердца вон.


72. The longest day has an end. - У самого долгого дня есть конец.
аналог в русском языке:
Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.


73. Look before you leap. - Посмотри, прежде чем прыгнуть.
аналог в русском языке:
Не зная броду, не суйся в воду.


74. Look before you leap, but having leapt never look back. - Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся.
аналог в русском языке:
Не начавши - думай, а начавши - делай.


75. То look for a needle in a haystack. - Искать иголку в стоге сена.


76. Lookers-on see more that players. - Зрители видят больше, чем игроки.
аналог в русском языке:
Со стороны всегда видней.


77. Lost time is never found again. - Потерянного времени никогда не воротишь.
аналоги в русском языке:
Вчера не догонишь.
Времени не воротишь.


78. Lord (God или Heaven) helps those (или them) who help themselves. - Бог всегда помогает тем, кто сам себе помогает.
аналоги в русском языке:
На бога надейся, а сам не плошай.
Береженого и бог бережет.


79. A lost sheep. - Заблудшая овца.
(из Библии)


80. A lot of (или much) water has flowed (gone, passed или run) under the bridge(s) since... - Много воды утекло с тех пор, как...


81. Love and business and family and religion and art and patriotism are nothing but shadows of words when a man"s starving. - Любовь, бизнес, семья, религия, искусство, патриотизм - все это не что иное, как тени слов, когда человек начинает голодать.
(О. Генри)


82. Love cannot be forced. - Силою любить не заставишь.
аналог в русском языке:
Насильно мил не будешь.
Сердцу не прикажешь.


83. Love in a cottage. - Любовь в хижине.
аналог в русском языке:
С милым рай и в шалаше


84. Love is blind, as well as hatred. - Любовь, как и ненависть, слепа.


85. Love me, love my dog. - Любишь меня, люби и мою собаку.
аналог в русском языке:
Кто гостю рад тот и собачку его накормит.


86. The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of ourselves. - Любовь к свободе - это любовь к другим; любовь к власти - это любовь к самому себе.
(У. Хазлитт)


87. То love somebody (или something) as the devil loves holy water. - Любить что-либо (или кого-либо), как черт любит святую воду.
(т.е. очень не любить)
аналог в русском языке:
Любить, как собака палку.


88. Love will creep where it may not go. - Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.
(смысл: для любви нет преград)
аналог в русском языке:
На любовь закона нет.

АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ...

  • All cats are grey in the dark (in the night) (All shapes, all colours are alike in the dark. The night obscures all distinguishing features)
    - букв. Все кошки серы в темноте (В темноте все формы и цвета становятся похожими. Ночь стирает все отличительные признаки)
    Русский аналог: "Ночью все кошки серы ". "Ночью все кони вороные".
  • The cat shuts its eyes when it steals the cream (People are inclined to shut their eyes to their own sins and vices)
    - букв. Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки (Людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения)
    Русский аналог: "Знает кошка, чье мясо съела ". "Ахал бы дядя, на себя глядя"
  • A cat in gloves catches no mice (Restraint and caution achieve nothing; if you want to get something, you should immediately start working for it)
    - букв. Кот в перчатках мышей не поймает (Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь)
    Русский аналог: "Без труда не вытащишь и рыбки из пруда". "Не замочив рук, не умоешься".
  • A cat may look at a king (There is nothing to prevent an ordinary person from looking at a person of great importance so long as he tries to do no harm)
    - букв. И кошка может смореть на короля
    Русский аналог: "За погляд денег не берут"
  • The cat would eat fish and would not wet her feet (paws) (Said of a person who is anxious to obtain something valuable but does not want to take necessary trouble or risk)
    - букв. Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки (Говорится о человеке, который очень хочет добыть что-либо ценное, но не хочет при этом иметь неизбежных трудностей или рисковать)
    Русский аналог: "Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть". "И хочется, и колется".
  • Curiosity killed a cat (A person who tries to find out too much about other people"s affairs is likely to suffer injury or harm; a warning to mind one"s own business)
    - букв. Любопытство убило кошку (Смысл: любопытство до добра не доведет)
    Русский аналог: "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали". "Много будешь знать - скоро состаришься". "От любопытства кошка сдохла ".
  • It"s a bold mouse that nestles in the cat"s ear (Said of a person who is taking an unecessery risk)
    - букв. Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе (Говорится о человеке, который неоправданно рискует)
    Русский аналог: "Не клади волку пальца в рот".
  • The scalded cat fears cold water (After you been injured by something you will become careful and keep away from the cause of your troubles)
    - букв. Ошпаренная кошка холодной воды боится (После того, как что-то причинит вам вред, вы будете остерегаться источника вреда)
    Русский аналог: "Пуганая ворона куста боится".
  • Like a cat on hot bricks (Mean very nervous or anxious and unable to keep still or keep one"s attention on one things)
    - букв. Как кошка на горячих кирпичах (говорится об очень нервном встревоженном человеке, но способном хранить тишину и концентрировать внимание)
    Русский аналог: "Сидеть, как на иголках".
  • The leopard cannot change his spots (A person cannot change his nature fundamentelly, though he may try to do so)
    - букв. Леопард не может изменить своих пятен (Никто не может изменить свою природу, но он может попытаться это сделать)
    Русский аналог: "Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит". "Горбатого могила исправит".
  • Put/set cat amongst the pigeons (Mean to cause trouble esp. by doing or saying something that is unexpected or excites strong feeling)
    - букв. Поместить кошку среди голубей (Cделать либо сказать что-то, что будет в данной ситуации неожиданным и вызовет сильные эмоции)
    Русский аналог: "Опростоволоситься".
  • Wait for the cat to jump - букв. Подожди, пока кошка не прыгнет (Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
    Русский аналог: "Посмотрим, куда ветер подует". "Держи нос по ветру".
  • When the cat is away, the mice will play - букв. "Когда кота нет поблизости, мыши резвятся"
    Русский аналог: "Без кота мышам раздолье".
  • It is enough to make a cat laugh - букв. "Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку"
    Русский аналог: "Курам на смех". "Это и кошку рассмешит ".
  • Care killed the cat - букв. "Забота убила кошку"
    Русский аналог: "Беды да печали с ног скачали". "Не работа старит, а забота". "Кручина иссушит и лучину". "Морских топит море, а сухопутных - горе".
  • There is more than one way to kill a cat - букв. "Существует не один способ убить кошку"
    Русский аналог: "Свет не клином сошелся".
  • A shy cat makes a proud mouse - букв. "У робкой кошки мышь хвастлива"
    Русский аналог: У робкой кошки мышь резвится .
  • You can have no more of a cat but her skin - букв. "C кошки можно поиметьтолько ее шкурку"
    Русский аналог: "С одного вола семь шкур не сдерешь".

    И ПОГОВОРКИ

  • As melancholy as a cat - Впавший в уныние человек.
    Букв. "Меланхоличный, как кот"
  • Cat and dog life - Жить как кошка с собакой
  • to buy a cat in a poke - Купить кота в мешке
  • Cheshire cat - Человек с вечно ухмыляющейся физиономией.
    Букв. "Чеширский кот"
  • Cat in the pan - Изменник, предатель.
  • The lion’s share - Львиная доля
  • Cat"s concert. - Кто в лес, кто по дрова.
    Букв. "Кошачий концерт"
  • The cat is out of the bag (Let the cat out of the bag) - Раскрыть (выдать) секрет.
    Букв. "Извлечь кошку из мешка"
  • Have more lives than a cat - Быть более живучим чем кошка.
  • Rain cats and dogs (It rains cats and dogs) - Проливной дождь, как из ведра. (Дождь льет как из ведра).
    Букв. "Дождь поливает и кошек и собак"
  • Live under the cat’s foot - Находиться под башмаком у жены (под каблуком).
    Букв. "Жить под кошачьей лапой"
  • Look like a cat who swallowed the canary - Иметь довольный вид.
    Букв. "Выглядеть, как кот, который слопал канарейку"
  • Watch one as a cat watches a mouse - Подстерегать как кошка мышку
  • Enough to make a cat speak - Диву даешься.
    Букв. "Достаточно, чтобы кот заговорил"
  • The cat jumps - Дело принимает серьезный оборот.
    Букв. "Кошка прыгает"
  • Catwalk (A narrow walkway, usually quite high up, used to allow workers to work above a stage or other area)
  • Cat nap (A short nap of doze)

    Источники: М.И.Дубровин «Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях» плюс необозримые просторы интернета.

  • It"s no place to swing a cat
    Переводится как "Негде кошкой помахать" :)),
    т. е. синоним нашего "негде яблоку упасть".