Коварство и любовь о чем произведение. Смотреть что такое "Коварство и любовь (пьеса)" в других словарях

Шиллер Фридрих

Коварство и любовь

Мещанская трагедия

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Президент фон Вальтер при дворе немецкого герцога,

Фердинанд, его сын, майор.

Гофмаршал фон Кальб .

Леди Мильфорд, фаворитка герцога.

Вурм, личный секретарь президента.

Миллер, учитель музыки.

Его жена.

Луиза, его дочь.

Софи, камеристка леди.

Камердинер герцога.

Разные второстепенные лица.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме музыканта.

Миллер встает с кресла и отставляет виолончель.

За столом сидит жена Миллера, еще в капоте, и пьет кофе.

Миллер (быстро ходит по комнате). Довольно! Это уже не шутки. Скоро весь город заговорит о моей дочери и о бароне. Моему дому грозит бесчестье. Дойдет до президента и… Одним словом, больше я этого дворянчика сюда не пускаю.

Жена. Ты же не заманивал его к себе в дом, не навязывал ему свою дочку.

Миллер. Я не заманивал его к себе в дом, не навязывал ему девчонки, но кто станет в это вникать?.. Я у себя в доме хозяин. Мне надо было как следует пробрать дочку. Мне надо было хорошенько намылить шею майору, а не то сей же час все выложить его превосходительству - папеньке. Могу сказать заранее: молодой барон получит нагоняй - и дело с концом, а все беды посыплются на скрипача.

Жена (прихлебывая кофе). Вздор! Пустяки! Что с тобой может приключиться? Кто тебе может навредить? Ты занят своей музыкой да, где только можешь, ловишь учеников.

Миллер. Нет, ты мне скажи, что из всего этого выйдет?.. Жениться на девчонке он не женится, - о женитьбе тут не может быть и речи, а стать какой-то, прости господи… это уж извините!.. Где только эти барчуки не таскаются, черт знает чем только не лакомятся! Так что же удивительного, что эдакого сладкоежку вдруг потянуло на свеженький огурчик? Сторожи не сторожи, хоть во все щелочки за ним подглядывай, за каждым его шагом следи, - все равно наблудит он у тебя под носом, испортит девчонку - и был таков. А девчонке вовек сраму не избыть! О замужестве тогда уж и не мечтай, а то еще, глядишь, приохотится и так по этой дорожке и пойдет. (Ударяет себя кулаком по лбу.) Боже мой! Боже мой!

Жена. Сохрани нас, господи, и помилуй!

Миллер. Сами должны себя сохранять. Чего еще можно ждать от такого повесы? Девчонка красивая, статная, ножки у нее стройные. На чердаке у нее может быть все, что угодно, - на этот счет с женского пола спрос не велик, только бы вас господь первым этажом не обидел. Стоит такому волоките высмотреть ножки - готово - дело! У него взыграло ретивое, как все равно у Роднея, когда тот зачует французов, - и пошел очертя голову, и пошел! И… и я его не виню. Все мы люди, все человеки. По себе знаю.

Жена. Ты бы посмотрел, какие распрекрасные записки пишет твоей дочке его милость! Господи боже мой, да тут всякий поймет, что только ее чистая душа ему и нужна!

Миллер. Как бы не так! На языке одно, а на уме другое. Кто на тело заглядывается, тот всегда о душе толкует. Сам-то я как поступал? Чуть только спелись сердца - глядь, и тела туда же за ними, - челядь берет пример с господ! И выходит на поверку, что месяц серебристый - всего-навсего сводник.

Жена. Ты бы поглядел, какие роскошные книжки господин майор посылает к нам в дом. Твоя дочь-то молится по этим книгам.

Миллер (свистит). Как же, молится! Много ты понимаешь! Простую, натуральную пищу нежный желудок его милости не переваривает. Сначала господин майор должен отдать ее на выварку искусным поварам той адской, чумной кухни, что зовется изящной словесностью. В печку всю эту пакость! Девчонка наберется бог знает чего, разного невероятного вздора, кровь у нее забурлит, как от шпанской мушки, - и прощайте тогда крупицы христианской веры, которую отец и так уж с грехом пополам в ней поддерживал! В печку, тебе говорят! Девчонка забивает себе голову всякой чертовщиной, уносится мыслью в тридесятые государства и в конце концов потеряет, позабудет дорогу в родные палестины, устыдится, что ее отец - скрипач Миллер, и отвадит хорошего, почтенного зятя, который как раз пришелся бы мне ко двору… Ну уж нет, накажи меня бог! (Вскакивает; в сердцах.) Скорей, пока не поздно! А майору… да, да, майору… поворот от ворот. (Направляется к выходу.)

Жена. С ним надо быть повежливее, Миллер. Мы немало нажились на одних только его подарочках!..

Миллер (возвращается и останавливается перед ней). Это что же, плата за честь моей дочери?.. Убирайся ты к черту, мерзкая сводня!.. Лучше я возьму скрипку и пойду по миру, буду играть за тарелку супу, лучше я разобью свою виолончель и набью ее навозом, но только ни за что не притронусь к деньгам, ради которых единственное мое дитя пожертвовало своею душою и вечным спасением. Откажись от проклятого кофе и от нюхательного табаку, - вот тебе и не нужно будет торговать красотой твоей дочери. Я жрал до отвала и носил тонкие сорочки еще до того, как этот отпетый негодяй повадился ко мне в дом.

Жена. До чего же ты невоздержан на язык! Закусишь удила - и уж себя не помнишь! Я вот о чем толкую: ни с того ни с сего взять да и прогнать господина майора? Нет, так не годится, - ведь он не кто-нибудь, а сын президента.

Миллер. Тут-то собака и зарыта. Вот потому-то, именно потому мы и должны нынче же с этим покончить. Если президент - хороший отец, он еще будет мне благодарен. Почисти-ка мой красный бархатный кафтан, - пойду попрошу его превосходительство, чтобы он меня принял. Я скажу его превосходительству: "Сыну вашей милости приглянулась моя дочь. Моя дочь недостойна быть женой сына вашей милости, но взять мою дочь в полюбовницы это для сына вашей милости слишком большая роскошь. Вот вам и все! Меня зовут Миллер".

СЦЕНА ВТОРАЯ

Те же и секретарь Вурм.

Жена Миллера. А, с добрым утром, господин секлетарь! Наконец-то вы опять оказали нам честь!

Вурм. Полно, полно, голубушка! Где постоянно бывает знатный кавалер, там моя мещанская честь ровно ничего не стоит.

Жена Миллера. Будет вам, господин секлетарь! Его высокородию господину майору фон Вальтеру и впрямь нет-нет да и припадет охота нас осчастливить, но мы-то ведь каждому рады.

Миллер (с досадой). Жена, подай господину секретарю кресло! Милости просим, сударь!

Сын президента фон Вольтера, Фердинанд влюблен в дочь простого музыканта, Луизу Миллер. Но их брак невозможен. Также на руку Луизы претендует Вурм, секретарь президента. Вурм сообщает президенту об увлечении его сына. Тот хочет женить Фердинанда на леди Мильфорд, фаворитке герцога. Таким образом, он хочет завоевать доверие герцога. Фердинанд отказывается от такого брака, говоря о дурной репутации данной невесты. Тогда отец предлагает ему жениться на графине Остгейн. Тот снова дает отказ. Фон Вольтер приказывает сыну посетить леди Мильфорд и распространить новость об этом браке по всему городу. Фердинанд приезжает к ней с обвинениями. Эмилия Мильфорд была влюблена в Фердинанда. Она рассказывает ему свою историю.

О том как была герцогиней Норфолк, но обстоятельства вынудили ее бежать из Англии. Здесь герцог превратил ее в свою фаворитку. Тогда Фердинад в свою очередь рассказывает ей о любви к Луизе Миллер. Но Эмилия не может отказаться от брака.

Тем временем президент является в дом Миллеров. Он хочет арестовать Луизу и ее мать и приковать их к позорному столбу, а самого музыканта бросить в тюрьму. Появляется Фердинанд. Он пытается защитить возлюбленную, но ничего не помогает. Тогда он шепчет отцу, что расскажет всем о том, как тот убрал своего предшественника. Озлобленный президент покидает дом Миллеров.

Вурм предлагает подбросить Фердинанду записку, написанную Луизой к вымышленному возлюбленному.

Для этой роли президент уговорил гофмаршала фон Кальба. Вурм шантажирует Луизу и заставляет написать это письмо и принять присягу, что все написано добровольно. Когда письмо попадает к Фердинанду, он вызывает фон Кальба на дуэль. Испугавшись, гофмаршал пытается все объяснить, но Фердинанд не желает ничего слушать.

В это время Эмилия устраивает встречу с Луизой. Она хочет ее унизить, предложив той место своей камеристки. Но вскоре она меняет свое мнение. Восхищенная благородством простой девушки, леди Мильфорд раздает свое имущество слугам, а сама бежит в Англию.

После всех пережитых событий Луиза хочет покончить жизнь самоубийством, но отцу удается отговорить ее от этого. Появляется Фердинанд с письмом. Девушка не отрицает, что оно написано ее рукой. Приняв для себя роковое решение, Фердинанд просит Луизу принести лимонад, а ее отца отправляет к президенту с просьбой сообщить, что не придет к ужину. Он незаметно добавляет в лимонад яд, пьет сам и дает выпить Луизе. Узнав об отравлении, девушка открывает всю правду и умирает.

Комнату вбегают президент и музыкант. Фердинанд обвиняет отца в смерти любимой. Фон Вольтер указывает на Вурма, и того арестовывает полиция. Фердинанд умирает рядом с Луизой, но перед смертью все же прощает отца. Получив прощение президент готов сам сознаться во всем полиции.

Мещанская драма - так характеризуется пьеса из пяти актов Ф. Шиллера, написанная в конце XVIII века, «Коварство и любовь». Краткое содержание будет рассмотрено ниже.

Действие первое

Утро в доме музыканта Миллера. Он с женой обсуждает увлечение дочери благородным юношей и не видит ничего хорошего, что бы могло выйти из этого чувства. Миллер с присущим бюргерам здравомыслием считает, что его прелестная и любимая дочка будет только опозорена.

Так начинается пьеса «Коварство и любовь», краткое содержание которой мы начали излагать. Жена же возражает и мечтает, что, если они соединятся, это будет счастливый брак. Возможности такого союза отец Луизы не видит. К ним приходит господин средних лет Вурс, который уже давно просил руки юной красавицы. Отцу он откровенно не нравится, и герр Миллер сообщает, что принуждать дочь к браку он не намерен. Это должен быть ее свободный выбор.

Вурс и внутренне (это покажет дальнейшее развитие событий) «чернильная душа», как характеризует его Миллер, и внешне страшен: у него безобразно рыжие волосы, мышиные глазки воровато бегают, подборок уродливо выпирает вперед. встречается, когда утром с визитом прилетает нетерпеливый Фердинанд.

Из их диалога ясно, что они нежно и чисто любят, но Луиза видит препятствие к их союзу в виде отца Фердинанда, занимающего очень высокое положение, сам же юноша готов свернуть горы и преодолеть все, что может его разлучить с Луизой. Он уезжает домой. Вурс, секретарь отца Фердинанда, рассказал отцу о нежных чувствах его сына. Президент насмешливо отнесся к этому и готов принять бастарда, если сынок порезвится с девушкой, но женитьба - это совсем другое.

Происходит неприятный разговор, во время которого отец сообщает, что нашел сыну невесту. Это уже объявлено всему городу, и дело решенное. Фердинанду остается только сделать формальное предложение. Кто это? Это любовница герцога - леди Мильфорд. Не хочет любовницу, вот пред ним другая безупречная красавица-невеста - графиня фон Остгейм. Так выбирай, строптивый сын. Других вариантов нет и не будет.

Между влюбленными стоят сословные предрассудки в пьесе «Коварство и любовь». Краткое содержаниепервого действия их сразу нам показывает. Фердинанд собирается поехать к миледи и высказать ей все, что думает.

Действие второе

Леди Мильфорд, молодая, прекрасная, осыпанная благодеяниями и подарками герцога, тяжко страдает.

Она, герцогиня по рождению, в 14 лет бежала с няней из Англии, где казнили ее отца. Богатое и знатное дитя собиралось свести счеты с жизнью. В этот момент ее заметил герцог и забрал к себе. Теперь у леди Мильфорд есть все, кроме любви и самоуважения. Она давно любит майора Фердинанда, который входит в ее дом и, узнав о ее предыдущей жизни, раскаивается, перестает оскорблять, но сообщает, что любит и любим. Это продолжение драматической истории «Коварство и любовь». Краткое содержание теперь перенесет нас в дом музыканта Миллера.

Туда врывается отец Фердинанда вместе с полицейскими. Он угрожает, что бросит самого Миллера в тюрьму, а мать и дочь прикует к позорному столбу: для продажной девки там самое место. Так все более напряженно развивает действие Шиллер.«Коварство и любовь», краткое содержание пьесы, которое мы излагаем, ставит по разные стороны отца и сына.

Он, находясь в доме Миллера, пригрозил отцу, что расскажет всем, благодаря каким темным делишкам тот получил должность президента. Фердинанд уходит, отец, забыв о Миллерах, бросается вслед за сыном. Но это еще не конец, а только середина пьесы, которую создал Шиллер, «Коварство и любовь». Краткое содержание и действие в самом произведении стремительно развивается.

Действие третье

Фердинанд предлагает Луизе бежать вместе с ним. Девушка отказывается, и майор упрекает ее в недостаточной любви к нему. На этом они расстаются. Отец Фердинанда сажает в тюрьму отца Луизы, а мать отправляет в работный дом. Спасти их может только девушка, написав любовную записку, из которой явствует, что она не любит майора.

Она на все согласна, чтобы спасти родителей, и под диктовку Вурса пишет подставному любовнику гофмаршалу фон Кальбу. Коварство властвует над любовью, как это показывает Фридрих Шиллер («Коварство и любовь»). Краткое содержание пьесы, которую мы рассматриваем, нам являет благородство одних натур и гнусность других.

Действие четвертое

Фердинанду подбросили любовную записку Луизы, и для начала он хочет убить трусливого фон Кальба на дуэли. Тем временем леди Мильфорд пригласила Луизу к себе в дом. Она оскорбляет девушку, выражая желание сделать ее своей горничной. Луиза благородно и сдержанно отказывается и с горьким достоинством объясняет миледи, что если совершится брак между нею и майором, то она лишит себя жизни. С этими словами Луиза уходит от потрясенной леди Мильфорд.

Любовь - одна из главных движущих сил трагедии, которую создал Шиллер. «Коварство и любовь», содержание пьесы, которою мы продолжаем читать, говорит о том, что, отдавая возлюбленного, истинная любовь поднимается над самолюбием ради счастья дорогого человека. После разговора с Луизой с глаз миледи спадает пелена, и она, раздав имущество, отбывает в Англию, чтобы смыть позор связи с герцогом в нищете.

Действие пятое

Луиза доведена до отчаяния и хочет покончить с собой. Появляется измученный ревностью Фердинанд.

Он предъявляет Луизе злополучное письмо. Она не отказывается, что оно написано ею. Фердинанд наливает в бокалы лимонад, колеблясь, подсыпает яд, выпивает его и дает испить Луизе. Теперь они оба обречены: Фердинанд не скрывает от Луизы, что они умрут оба.

Девушка признается, что письмо она написала под диктовку, и все в нем - ложь. Прибывает отец Фердинанда, его неизменный советник Вурс, и оба видят дела своих рук: бездыханную Луизу и умирающего Фердинанда, который перед смертью прощает отца. Двумя смертями заканчивается пьеса «Коварство и любовь», краткое содержание по главам которой мы рассмотрели.

Краткий анализ драмы

На примере маленького герцогства было показано, какое количество грязи, интриг, аморальности и преступлений существует на свете. Две благородные души - Фердинанд и Луиза, которые любят друг друга вопреки всем условностям и желают соединиться навеки, погублены. Их чистая любовь вознеслась вместе с ними на небеса. Смерть - неизбежный спутник любви во всей западноевропейской литературе.

100 Великих Книг Демин Валерий Никитич

62. ШИЛЛЕР «КОВАРСТВО И ЛЮБОВЬ»

62. ШИЛЛЕР

«КОВАРСТВО И ЛЮБОВЬ»

Шиллер - один из самых плодотворных создателей возвышенных идеалов - политических, нравственных, эстетических. За философскую одухотворенность его особенно любили в России. Белинский сравнивал драмы Шиллера с огненной лавой клокочущего вулкана. Достоевский воспитывался на Шиллере, который, по словам русского писателя, «оставил клеймо» в самой русской душе. У Пушкина Шиллера читает в ночь перед роковой дуэлью Владимир Ленский. Одним из последних авторов, которого читали незадолго перед смертью парализованному Ленину, тоже был Шиллер.

Творчество великого немецкого поэта и мыслителя многоцветно, как радуга: лирика, баллады, трагедии, трактаты по философии искусства. Два века не сходят со сцен всех театров мира такие шедевры, как «Разбойники», «Дон Карлос», «Орлеанская дева», «Мария Стюарты, «Вильгельм Телль», отдельные части трилогии «Валленштейн». Но самую громкую славу в истории мировой драматургии приобрела «мещанская трагедия», как озаглавил ее сам автор, под интригующим названием «Коварство и любовь». Она вместила в себя квинтэссенцию гуманистических идей эпохи Просвещения. Еще ее называют первой немецкой тенденциозно-политической драмой, литературным манифестом грядущих буржуазных революций.

На непреодолимых сословных противоречиях и строится вся коллизия мещанской трагедии. Фердинанд и Луиза горячо и беззаветно полюбили друг друга. Но сословные предрассудки тяготеют над их любовью, как злой рок. Фердинанд - дворянин, сын высокого сановника, второго по значению человека в государстве-герцогстве тогдашней лоскутной Германии. Шестнадцатилетняя Луиза - дочь всего лишь простого музыканта. В XVIII веке этого было вполне достаточно, чтобы привести к трагедии. Когда влюбленные попытались стать выше сословных ограничений, то немедленно натолкнулись на деспотичный беспредел и самые низменные моральные принципы, которыми руководствовались представители феодально-бюрократической элиты, пользуясь своим безграничным правом по собственному усмотрению и произволу вершить судьбы людей.

Ситуация осложняется еще и конфликтом поколений. Отец Фердинанда не просто чинит сыну всевозможные препятствия, заставляя его жениться на любовнице герцога, но еще и всячески унижает семью Луизы, а ее саму низводит в глазах окружающих до уровня уличной потаскушки. Юноша защищает свою любимую со шпагой в руке, а затем пускает в ход самый верный козырь: он угрожает разоблачить отца и передать его в руки правосудия, так как знает, что двадцать лет назад г-н Президент фон Вальтер физически уничтожил своего предшественника, чтобы занять его место. Тогда силы зла, облаченные в расшитые золотом дворянские камзолы, используют обходной маневр и пытаются разлучить влюбленных с помощью изощренной интриги: оклеветать Луизу в глазах Фердинанда при помощи обманного письма, угрозами вытребованного у девушки. Юноша поддается на провокацию и в порыве безумной ревности подсыпает возлюбленной в стакан с лимонадом мышьяк. Правда открывается быстро, но поздно: Луиза умирает, а Фердинанд в полном отчаянии допивает яд и тоже гибнет.

Таков в целом бесхитростный, хотя и несколько запутанный, сюжет, за которым скрыта серьезная политическая и нравственная подоплека. Острие шиллеровской трагедии, как, впрочем, всех его драм, направлено против тирании и деспотизма, в какие бы одежды они ни рядились. Великий немецкий мыслитель-гуманист не боится обличать и разоблачать кровавую сущность полицейско-бюрократического режима, который в момент написания пьесы носил отнюдь не абстрактный характер. Это с гонителя и хулителя поэта герцога Вюртембергского Карла-Евгения, торговавшего по всему миру «пушечным мясом» - собственными поданными, списана знаменитая сцена расстрела молодых рекрутов (так, что аж мозг брызнул на мостовую), за которых получил шкатулку с бриллиантами для своей любовницы герцог из трагедии Шиллера.

Безусловно, «Коварство и любовь» написана по всем законам и канонам театрального жанра. Герои нередко изъясняются на языке самых возвышенных и вдохновенных трактатов.

Эту частицу времени, крохотную, будто капля росы… да ее с жадностью поглотит самая мечта о Фердинанде.

Но помните, что, как скоро вы и он под венцом сомкнете уста в поцелуе, мгновенно вырастет перед вами призрак самоубийцы.

Всей бесконечности и моему сердцу не вместить одной-единственной мысли о нем. Фердинанд:

Пусть между нами вырастут целые горы - для меня это лишь ступени, по которым я взлечу к моей Луизе. Бури, насылаемые на нас враждебным роком, еще сильнее раздуют пламень чувств моих, опасности придадут моей Луизе еще большую прелесть… Отринь же страх, моя любимая!

Отец! Вы злобный пасквиль на Божество, ибо оно из превосходного палача сотворило плохого министра.

Застигнутая врасплох совесть, благодарю тебя! Ты сделала чудовищное признание, зато скорое и правдивое, - мне незачем прибегать к пытке.

Язык Шиллера не спутаешь ни с чем. У него многие научились думать и говорить по-другому. В заключительной сцене, когда Луиза уже мертва, а умирающий Фердинанд произносит свой последний монолог, накал страстей достигает своего апогея. И Шиллеру удается добиться этого образными средствами одного лишь языка:

Фердинанд.

Только два слова, отец! Они недешево будут мне стоить… У меня воровски похищена жизнь, похищена вами. Сейчас я трепещу так, как если бы я стоял перед лицом божьим, - ведь я же никогда не был злодеем. Какой бы удел ни достался мне в жизни вечной - вам достанется иной. Но я совершил убийство (угрожающе повысив голос), убийство, и ты не можешь от меня требовать, чтобы я один шел с этой ношей к всеправедному судии. Большую и самую страшную ее половину я торжественно возлагаю на тебя. Донесешь ты свою ношу или нет - это уж дело твое.

(Подводит его к [мертвой] Луизе)

Смотри, изверг! Насладись чудовищным плодом своего хитроумия! На этом искаженном мукою лице написано твое имя, и ангелы мщения его прочтут… Пусть ее тень отдернет полог в тот миг, когда ты вкушаешь сон на своем ложе, и протянет тебе свою руку, холодную, как лед! Пусть ее тень возникнет перед очами твоей души, когда ты будешь умирать, и оборвет последнюю твою молитву! Пусть ее тень станет у твоей могилы в час воскресения мертвых - и перед самим Богом, когда ты явишься на его суд!

(Лишается чувств.)

Для Президента фон Вальтера расплата наступила гораздо раньше. Потрясенный самоубийством сына, он раскаивается в содеянном и сдается стражникам.

В полном соответствии с названием в трагедии - два центра притяжения, два несовместимых полюса - Коварство и Любовь. Коварство оказывается более изощренным и, казалось, восторжествовало над Любовью. Но Любовь все-таки побеждает. Она побеждает через Правду! Хотя и ценой смерти. Но во имя той любви, которая никогда не умрет. В тех, кто читает Шиллера!

Из книги 100 великих загадок природы автора

КОВАРСТВО БОЛОТ Есть в Подмосковье озеро Долгое. О нем рассказывает геолог К. Флуг: «В мае мы делали на озере промеры. А в июне я познакомился с летчиком сельскохозяйственной авиации. Он производил опыление как раз в том районе.- Интересно, как выглядит Долгое с воздуха?

Из книги Большая Советская Энциклопедия (ШИ) автора БСЭ

Из книги Афоризмы автора Ермишин Олег

Из книги 100 великих театров мира автора Смолина Капитолина Антоновна

Иоганн Фридрих Шиллер (1759-1805 гг.) поэт, драматург, мыслитель, основоположник немецкой классической литературы Благодарность забывчивей всего.В игре детей есть часто смысл глубокий.В лице своих богов человек рисует свой собственный портрет.В том и состоит пагубность

Из книги Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература XVII-XVIII веков автора Новиков В И

Шиллер-театр «Шиллер-театр» - известный немецкий театр, находящийся в Берлине. Он был открыт в 1894 году на средства акционерного общества. В наблюдательный совет общества входили представители интеллигенции: среди них - писатели Г. Зудерман и О. Нейман-Хофер, режиссер

Из книги Формула успеха. Настольная книга лидера для достижения вершины автора Кондрашов Анатолий Павлович

Коварство и любовь (Kabale und Liebe)Мещанская трагедия (1784)Действие разворачивается в Германии XVIII в., при дворе одного из немецких герцогов.Сын президента фон Вальтера влюблен в дочь простого музыканта Луизу Миллер. Ее отец относится к этому с недоверием, так как брак

Из книги Полная энциклопедия наших заблуждений автора

ШИЛЛЕР Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер (1759–1805) – немецкий поэт, драматург, философ и историк.* * * Если хочешь познать самого себя – посмотри, как это делают другие; если хочешь понять других – загляни в свое собственное сердце. Звезды твоей судьбы – в твоей

Из книги Полная иллюстрированная энциклопедия наших заблуждений [с иллюстрациями] автора Мазуркевич Сергей Александрович

Из книги Полная иллюстрированная энциклопедия наших заблуждений [с прозрачными картинками] автора Мазуркевич Сергей Александрович

Калка. Коварство монголов В 1223 году монголы вовсе не стремились к войне с Русью. Их войска преследовали половцев, которые и попросили защиты у русских князей. Три сильнейших князя Руси, три Мстислава: Галичский, прозванный Удалым, Киевский и Черниговский, собрав свои рати,

автора Автор неизвестен

Калка. Коварство монголов В 1223 году монголы вовсе не стремились к войне с Русью. Их войска преследовали половцев, которые и попросили защиты у русских князей. Три сильнейших князя Руси, три Мстислава: Галичский, прозванный Удалым, Киевский и Черниговский, собрав свои рати,

Из книги Энциклопедия состояний и качеств. А–Я автора Автор неизвестен

Коварство Мария Мирзаянц.До пяти лет я росла скромной девочкой. В пять лет я впервые влюбилась, с того момента во мне пробудилось женское коварство.Коварство - это способ манипуляции людьми, т. е. мужчинами, с целью получения какой-нибудь выгоды. Коварство не брезгует

Из книги 10000 афоризмов великих мудрецов автора Автор неизвестен

Коварство Мария Мирзаянц До пяти лет я росла скромной девочкой. В пять лет я впервые влюбилась, с того момента во мне пробудилось женское коварство. Коварство – это способ манипуляции людьми, т. е. мужчинами, с целью получения какой-нибудь выгоды. Коварство не брезгует

Из книги 100 великих тайн Востока [с иллюстрациями] автора Непомнящий Николай Николаевич

Фридрих Шиллер 1759–1805 гг. Поэт, философ, теоретик искусства, драматург. Благодарность забывчивей всего.В игре детей есть часто смысл глубокий.В лице своих богов человек рисует свой собственный портрет.В том и состоит пагубность дурного поступка, что он таит в себе зародыш

Из книги Большой словарь цитат и крылатых выражений автора Душенко Константин Васильевич

Из книги Спецслужбы и войска особого назначения автора Кочеткова Полина Владимировна

ШИЛЛЕР, Фридрих (Schiller, Friedrich, 1759–1805), немецкий поэт

Из книги автора

ДЬЯВОЛЬСКОЕ КОВАРСТВО МИНИСТРА Такой самодержец, как Наполеон, может по своему желанию сместить даже столь изобретательного, бессовестного и исключительно хорошо осведомленного министра полиции, как Жозеф Фуше. Он может выгнать его вон, как конюха, но может очутиться и

Фон Вальтер , президент при дворе немецкого герцога.

Фердинанд , его сын, майор.

Гофмаршал фон Кальб.

Леди Мильфорд , фаворитка герцога.

Вурм , личный секретарь президента.

Миллер , учитель музыки.

Его жена .

Луиза , его дочь.

Софи , камеристка леди.

Камердинер герцога.

Разные второстепенные лица.

Акт первый

Сцена первая

Комната в доме музыканта.

Миллер встает с кресла и отставляет виолончель.

За столом сидит жена Миллера , еще в капоте, и пьет кофе.

Миллер (быстро ходит по комнате) . Довольно! Это уже не шутки. Скоро весь город заговорит о моей дочери и о бароне. Моему дому грозит бесчестье. Дойдет до президента и… Одним словом, больше я этого дворянчика сюда не пускаю.

Жена. Ты же не заманивал его к себе в дом, не навязывал ему свою дочку.

Миллер. Я не заманивал его к себе в дом, не навязывал ему девчонки, но кто станет в это вникать?.. Я у себя в доме хозяин. Мне надо было как следует пробрать дочку. Мне надо было хорошенько намылить шею майору, а не то сей же час все выложить его превосходительству – папеньке. Могу сказать заранее: молодой барон получит нагоняй – и дело с концом, а все беды посыплются на скрипача.

Жена (прихлебывая кофе) . Вздор! Пустяки! Что с тобой может приключиться? Кто тебе может навредить? Ты занят своей музыкой да, где только можешь, ловишь учеников.

Миллер. Нет, ты мне скажи, что из всего этого выйдет?.. Жениться на девчонке он не женится, – о женитьбе тут не может быть и речи, а стать какой-то, прости господи… это уж извините!.. Где только эти барчуки не таскаются, черт знает чем только не лакомятся! Так что же удивительного, что эдакого сладкоежку вдруг потянуло на свеженький огурчик? Сторожи не сторожи, хоть во все щелочки за ним подглядывай, за каждым его шагом следи, – все равно наблудит он у тебя под носом, испортит девчонку – и был таков. А девчонке вовек сраму не избыть! О замужестве тогда уж и не мечтай, а то еще, глядишь, приохотится и так по этой дорожке и пойдет. (Ударяет себя кулаком по лбу.) Боже мой! Боже мой!

Жена. Сохрани нас, Господи, и помилуй!

Миллер. Сами должны себя сохранять. Чего еще можно ждать от такого повесы? Девчонка красивая, статная, ножки у нее стройные. На чердаке у нее может быть все, что угодно, – на этот счет с женского пола спрос не велик, только бы вас Господь первым этажом не обидел. Стоит такому волоките высмотреть ножки – готово дело! У него взыграло ретивое, как все равно у Роднея, когда тот зачует французов, – и пошел очертя голову, и пошел! И… и я его не виню. Все мы люди, все человеки. По себе знаю.

Жена. Ты бы посмотрел, какие распрекрасные записки пишет твоей дочке его милость! Господи Боже мой, да тут всякий поймет, что только ее чистая душа ему и нужна!

Миллер. Как бы не так! На языке одно, а на уме другое. Кто на тело заглядывается, тот всегда о душе толкует. Сам-то я как поступал? Чуть только спелись сердца – глядь, и тела туда же за ними, – челядь берет пример с господ! И выходит на поверку, что месяц серебристый – всего-навсего сводник.

Жена. Ты бы поглядел, какие роскошные книжки господин майор посылает к нам в дом. Твоя дочь-то молится по этим книгам.

Миллер (свистит) . Как же, молится! Много ты понимаешь! Простую, натуральную пищу нежный желудок его милости не переваривает. Сначала господин майор должен отдать ее на выварку искусным поварам той адской, чумной кухни, что зовется изящной словесностью. В печку всю эту пакость! Девчонка наберется Бог знает чего, разного невероятного вздора, кровь у нее забурлит, как от шпанской мушки, – и прощайте тогда крупицы христианской веры, которую отец и так уж с грехом пополам в ней поддерживал! В печку, тебе говорят! Девчонка забивает себе голову всякой чертовщиной, уносится мыслью в тридесятые государства и в конце концов потеряет, позабудет дорогу в родные палестины, устыдится, что ее отец – скрипач Миллер, и отвадит хорошего, почтенного зятя, который как раз пришелся бы мне ко двору… Ну уж нет, накажи меня Бог! (Вскакивает; в сердцах.) Скорей, пока не поздно! А майору… да, да, майору… поворот от ворот. (Направляется к выходу.)

Жена. С ним надо быть повежливее, Миллер. Мы немало нажились на одних только его подарочках!..

Миллер (возвращается и останавливается перед ней) . Это что же, плата за честь моей дочери?.. Убирайся ты к черту, мерзкая сводня!.. Лучше я возьму скрипку и пойду по миру, буду играть за тарелку супу, лучше я разобью свою виолончель и набью ее навозом, но только ни за что не притронусь к деньгам, ради которых единственное мое дитя пожертвовало своею душою и вечным спасением. Откажись от проклятого кофе и от нюхательного табаку, – вот тебе и не нужно будет торговать красотой твоей дочери. Я жрал до отвала и носил тонкие сорочки еще до того, как этот отпетый негодяй повадился ко мне в дом.

Жена. До чего же ты невоздержан на язык! Закусишь удила – и уж себя не помнишь! Я вот о чем толкую: ни с того ни с сего взять да и прогнать господина майора? Нет, так не годится, – ведь он не кто-нибудь, а сын президента.

Миллер. Тут-то собака и зарыта. Вот потому-то, именно потому мы и должны нынче же с этим покончить. Если президент – хороший отец, он еще будет мне благодарен. Почисти-ка мой красный бархатный кафтан, – пойду попрошу его превосходительство, чтобы он меня принял. Я скажу его превосходительству: «Сыну вашей милости приглянулась моя дочь. Моя дочь недостойна быть женой сына вашей милости, но взять мою дочь в полюбовницы – это для сына вашей милости слишком большая роскошь. Вот вам и все! Меня зовут Миллер».

Сцена вторая

Те же и секретарь Вурм .

Жена Миллера. А, с добрым утром, господин секлетарь! Наконец-то вы опять оказали нам честь!

Вурм. Полно, полно, голубушка! Где постоянно бывает знатный кавалер, там моя мещанская честь ровно ничего не стоит.

Жена Миллера. Будет вам, господин секлетарь! Его высокородию господину майору фон Вальтеру и впрямь нет-нет да и припадет охота нас осчастливить, но мы-то ведь каждому рады.

Миллер (с досадой) . Жена, подай господину секретарю кресло! Милости просим, сударь!

Вурм (кладет шляпу, палку и садится) . Ну ладно, ладно! А как поживает моя будущая супру… или, вернее; моя бывшая невес… ведь я уже не смею надеяться… Можно видеть… мамзель Луизу?

Жена Миллера. Спасибо за внимание, господин секлетарь. Должна вам сказать, что дочка моя ничуть не спесива…

Миллер (с досадой толкает ее локтем) . Жена!

Жена Миллера. Да вот беда: не придется ей нынче с вами повидаться, господин секлетарь. Она сейчас у обедни.

Вурм. Это хорошо, это хорошо. Я хочу, чтоб жена у меня была набожная, богобоязненная.

Жена Миллера (с величественно-глупой улыбкой) . Оно конечно, господин секлетарь, да только…

Миллер (явно смущен; дергая ее за ухо) . Жена!

Жена Миллера. Ежели, господин секлетарь, мы можем еще чем-либо вам услужить, то это мы с нашим удовольствием…

Вурм (прищурившись) . Еще чем-либо? Покорно благодарю! Покорно благодарю! Гм! Гм! Гм!

Жена Миллера. Вы, господин секлетарь, сами должны чувствовать…

Миллер (со злостью толкает ее в спину) . Жена!

Жена Миллера. Рыба ищет где глубже, а человек – где лучше! Кто же это станет мешать единственной дочке, когда ей счастье привалило? (С гордостью простолюдинки.) Вы меня хорошо поняли, господин секлетарь?