Как возникло выражение развесистая клюква. Развесистая клюква

Иван Драго учит русскому

Известное дело: где Россия, там и церкви…

«JAG aka Военно-юридическая служба » - по делам нашкодивших офицеров и матросов сотрудникам службы периодически приходится летать в Москву (аэропорт Шереметьево расположен в тропических горах), более того - у главного героя есть сводный брат, родившийся от плененного во Вьетнаме и сгинувшего в русском плену отца-военного. Будучи американским пленным он защитил бедную русскую селянку от насильников, полюбил ее сам, а потом умер в плену. Знакомство с братом состоялось во время спецоперации по разоблачению русских коррумпированных офицеров в Чечне.

«Враг у ворот » - о Великой Отечественной Вдвойне . На протяжении 2.5 часов американскому зрителю доступно разъясняется, что русские воевать не умели в принципе, и только высадка в Нормандии заставила Гитлера начать переброску дивизий с Урала. Наличествуют звери-комиссары с наганами, лютая зима, русский снайпер Vasiliy Zaitsev и эпический Хрущёв в исполнении Боба Хоскинса.

«Святой » с Вэлом Килмером.

«Механик » с Дольфом Лундгреном.

«Рэмбо 2/3 » - всё, что касается Советской Армии, доставляет тонну лулзов.

Фильмы «Ленинградские ковбои едут в Америку » и «Ленинградские ковбои встречают Моисея » полны немного нестандартной клюквы. Также доставляет официальный сайт одноименной группы.

Сериал «Воздушный волк » с его овноурсами и адеважами .

«Красный рассвет » , где бравым американским школьникам предстоит бросить вызов Империи Зла, а в сиквеле 2010 года так ещё и наподдать другой Империи Зла , к их сожалению, пока ещё здравствующей.

«Огненный лис » - фильм с Клинтом Иствудом состоит из клюквы чуть более, чем полностью.

Помимо злобных кагэбэшников имеется дофига смешных опечаток. Как то: аэропорт "МОСКВА; ВЫХОД НА УЛИЦY И ПЕРЕХОД НА ПЕРЕСАДКY; ВХОДА К ТУАЛЕТАМ; МОСКВА HOTEL и как апофеоз - газета «ВДАВДА» (характерный шрифт!)

«Изгой » - русско-американская клюква с Томом Хэнксом. Бонусом клюква о FedEx.

«Шакал » - в самом начале фильма невообразимо уёбищно выглядит «обычный московский переулок», в конце которого возвышается неебической величины Собор Василия Блаженного (тоже особая отметина на мозгах пиндосов, когда речь идёт о Москве). Ну и доставляющее название найтклаба «КЛУБ МОСОВСКИИ», начертанное псевдославянским шрифтом.

«Хитмэн » - дико смешат опечатки в русских названиях (написанных на болгарском). Это и «ТЕАТЪР» и «ПОЩА» (почта) и «Город МУНЯГРАД» (это на вокзале табличка!) и конечно, локальный мем этого фильма -- «ФƆБ» (сиречь, «ФСБ », где С написано зеркально). Ах да, президента России здесь зовут Boris Belikov, а его брата - Udre Belikov (типичное русское имя). Дополнительно доставляют спецназовцы в костюмах а-ля гибрид акваланга и брони Дарта Вейдера под руководством капитана Гуднаева, а также офис российских федералов с мебелью, очевидно стащенной с помойки, и обитыми кожзаменителем дверями.

«Братья Блюз » - винрарная комедия-мюзикл с Эйкройдом и Белуши. Клюква, как водится, в виде русской (украинской?) мафии.

В космосе холодно же

«Армагеддон » , где на станции «Мир», собранной и запущенной, видать, медведями, сидит одинокий космонавт в шапке-ушанке и телогрейке по имени Лев Андропов, внешний вид которого намекает на то, что на русской станции из еды есть только водка, привычным движением мгновенно ремонтирующий отказавший американский шаттл ебошеньем по электронике монтировкой. Отдельно стоит упомянуть вошедший в анналы сопутствующий текст - «русская электроника, американская электроника… все равно все сделано на Тайване! А вот так мы её чиним в России!»

«Золотой компас » - в конце присутствует толпа наёмников, с бородами аля Иван Грозный, в тулупах и боярских шапках, но почему-то по-русски говорят идеально, без акцента, и дэймоны у всех не медведи, а волки, у одного из которых имя «волчонок».

«Москва на Гудзоне » с Робином Уильямсом. Педивикия пишет: «Фильм без прикрас показывает как советскую действительность, так и американскую.» Ага, как бы не так! Мы песни за столом горланим каждый раз при приёме пищи, конечно же!

Существует старый (винрарный со знаком минус - то есть решайте, плакать вам или смеяться при просмотре) немецкий фильм «Мюнхгаузен » , вышедший в 1943 к двадцатилетию киностудии UFA , и потому сделанный с большим размахом. Снимался «Мюнхгаузен» на цветную плёнку высокого (для тех времён) качества, специально для съёмок изготовили множество дорогих костюмов, декораций, разработали специальные эффекты (никакой компьютерной графики!)…

Вы спросите, а причём здесь клюква? Дело в том, что весь фильм от начала до конца состоит из злостной циничной клюквы, посеянной лично рейхсминистром пропаганды Геббельсом . «Мюнхгаузен» же вышел через год после «официального» начала Второй мировой, вот и нужно было сформировать мнение быдла в нужную сторону. Поэтому, увы, бОльшая часть клюквы приходится именно на Россию.

Создателей фильма нельзя оправдать даже тем, что действие происходит в России XVIII века, где правит Екатерина (в фильме запала на М., что является просто-таки оскорблением) и ловят Пугачёва (Мюнхгаузен спрашивает у какого-то крестьянина: - Кто этот мужик? Ему отвечают: - Этто Пугачьёов, убьийца)

Перечислять всю клюкву, что раскинулась там, просто-таки неблагоразумно, посему предлагается самим оценить раскидистость ягоды.

Чуть менее, чем все фильмы о Джеймсе Бонде (особенно старые) полны клюквы.

И не забываем сериал «Скользящие » , где была серия про победивший коммунизм в отдельно взятом измерении.

«Полицейская академия 7: Миссия в Москве » - вся Россия состоит из цирка, а цирк из клоунов.

«Железный человек - 2 » с расово верным американским актером Микки Рурком. Там он вошел в роль русского гениального физика-атомщика с оригинальным именем Иван Ванько, который живет в коммуналке в Москве и под лампочкой Ильича на фоне обшарпанных стен с помощью газовой плитки собирает термоядерный реактор. В Москве, естественно, идет снег, а по улицам ходят замотанные в шерстяные платки бабушки и милиционеры с овчарками. И ещё что примечательно, что когда этот гениальный физик смотрел новости по телевизору, в его углу была надпись не «прямой эфир» а «ТЕПЕРЬ».

«Шпионы как мы » адово клюквенная комедия про шпионов-распиздяев.

«K-19 » про подводную лодку с Индианой Джонсом в качестве капитана. Казачок под водой прилагается.

«Индиана Джонс и Королевство Хрустального Черепа » Инди против Ирины Спалько. Казачок в джунглях прилагается.

«РЭД » лютейшая клюква начинается с момента приезда Брюса Уиллиса в русское посольство. В комплекте: барельеф с оскаленной медвежьей мордой на входе, мгновенно начавшийся снегопад, камуфляжная охрана с АК, лампочки Ильича под жестяными абажурами и - самый смак - погруженная в полутьму переговорная комната с лужами на грязном бетоне и бородатым русским шпионом, наливающим Уиллису стопарик водки.

«Ночь в музее 2 » Иван зе Тэррибл собственной персоной, а точнее, его ожившая в результате доставки в Смитсоновский музей золотой и волшебной НЕХ , восковая фигура. Клюква более, чем полностью. Этим и доставляет. Кроме этого, в наличии его войско - Streltsy, вид которых отсылает нас к временам эдак князя Владимира, так же доставляет немерено. Появляется ощущение, что пиндосам лень заглянуть в педивикию, хотя статья на английском там присутствует. Альзо, по фильму вышла мини-игрушка, где Streltsy представлены какими-то уберхтоническими трехметровыми монстрилами, убить которых можно было только огнем из реактивного двигателя или падением спутника. Боятся, сцуки!

«Напортачили (Botched) » Клюква в дичайшем трешаке. Дожившие по сей день потомки Ивана Грозного, православные монахини, охранник Борис и царские сокровища.

Вы будете смеяться, но существует и клюква отечественного производства - см. к примеру фильм «Сибирский цирюльник» , «Утомлённые солнцем 2: Предстояние» (Михалков же), «Китайский сервиз» , «На Дерибасовской хорошая погода, на Брайтон-Бич опять идут дожди» , тысячи их! Даже винрарная серия «Особенностей » наполнена отборнейшей клюквой чуть менее чем полностью (снег, водка ящиками и распитие оной водки в обнимку с медведем, а также рейд за ягодами на подводной лодке).

Развесистая клюква выражение , употребляемое иронически в отношении неправдоподобного, совершенно не соответствующего реальности сообщения. Нелепая выдумка, обнаруживающая полную неосведомленность и незнание предмета.

Слово «развесистый», то есть имеющий широко разросшиеся и свисающие ветви, уместно употребить в отношении деревьев или больших кустов. У клюквы же маленькие веточки стелются по земле, о ней нельзя сказать «развесистая» - на этом несоответствии и основан шутливый смысл выражения.

Первоначально этот оборот употреблялся для обозначения тех анекдотических сообщений о России и русских, которые придумывали плохо осведомленные иностранцы.

Например:

"Очевидно, под развесистой английской клюквой убеждены, что в такой варварской, азиатской стране, как Россия … не увидишь автомобиля, этого свидетельства культурности." (А. Серафимович, «Под развесистой клюквой»)

Сейчас этот фразеологизм используется гораздо шире. Так часто говорят об историях, которые выглядят явно невероятно:

"Иванов преподнёс нам такую развесистую клюкву о своём путешествии в Египет; что мы долго смеялись. Он уверял, что сам ловил в Ниле крокодилов." (Газета «Советский спорт», 1980 г.)

Этимология :

По одной из версий это выражение принадлежит некоему безымянному французу, который писал, как он, будучи в России, как-то сидел под тенью величественной клюквы (sous l’ombre d’un kliukva majestueux).

По другому предположению, эти слова употребил Дюма-отец в своем описании путешествия по Российской империи. И, хотя писатель понимал, как много вокруг нелепейших выдумок и лжи, тем не менее, он сам отведал этих чудесных ягод. Дюма рассказывал, как во время пребывания его на Кавказе на него напали свирепые вооруженные горцы, совсем не подозревая, что это спектакль, организованный имперскими российскими властями специально для именитого француза. В некотором смысле Дюма дезинформировал своих читателей, став жертвой вышеупомянутого развесистого клюквенного дерева российских властей, которые, впрочем, имели уже достаточный опыт в выращивании этих прекрасных и благоуханных деревьев. Вспомним, хотя бы, знаменитые потемкинские деревни . Да это целые леса из той самой клюквы, отдающих удушливым запашком политических и чиновничьих коррупционных спекуляций.

Итак, выражение "развесистая клюква" стало синонимом тех небылиц и выдумок, которые, по мнению русских, о них рассказывают иностранцы.

Но не будем винить того «безымянного» француза. Если этот француз и был безымянным, то, вполне вероятно, что он, сидя под каким-либо деревом, мог спросить кого-нибудь о том, что это за дерево. И получив шутливый ответ - «клюква», принять его за истину. Не только иностранцы распространяли небылицы о загадочной Тартарии – России – но и сами русские, полагаю, были не прочь напустить туману. Пример тому – многочисленные измышления о «таинственной славянской», и прежде всего «русской душе».

Считается, что широкое хождение в русской речи выражение «развесистая клюква» получило в 1910 году, когда в одном петербургском театре шла пародийная пьеса «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией жизни настоящих русских фермеров». В ней главная героиня Аксёнка оплакивает разлуку с любимым Иваном, вспоминая, как сидела с ним «под развесистыми сучьями столетней клюквы».

1 Не все могут понять крылатые выражения, которые используются в повседневной речи. Поэтому наш сайт сайт предназначен для расшифровки непонятных слов и фразеологизмов . В этой статье мы поговорим об одной из них, это Развесистая клюква .
Однако, прежде чем продолжить, мне бы хотелось порекомендовать вам ещё несколько познавательных статей на тематику студенческого сленга . Например, что значит Зачекиниться , как понять слово Закеж , что такое Фейл , что означает термин Стебаться и т. п.
Итак, продолжим, Развесистая клюква значение фразы ? Слово "развесистый" обычно употребляются в отношении больших кустов или даже деревьев. А клюква, это небольшое растение, со стелющимися стеблями, поэтому в её отношении никак нельзя применить термин "развесистая". Именно на подобном несоответствии основывается весь сарказм данной фразы.

Развесистая клюква - этот фразеологизм обычно употребляется в саркастическом контексте , в отношении нереального, явно выдуманного сообщения, весьма далёкого от реальности


Синонимы Развесистая клюква : фальсификация, дезинформация, трёп, лапша на уши , подлог, мистификация.

Поскольку западные страны ведут против русских информационную войну уже около трёхсот лет, то постоянно распространяют о нас какие-нибудь небылицы. Поэтому издавна среди народа выражение "Развесистая клюква" употреблялось именно в значении фейковых /высосанных из пальца историй. Многие на западе до сих пор верят в мифы о медведях, об алкоголиках и голоде, и это активно поддерживается самыми честными на свете западными СМИ.
Вообще в сознании западных варваров укрепился миф, который из года в год, из столетия в столетие вдалбливали в головы этим слоупокам , про страшных "cassak ", про безбрежные дикие пространства, про грубый и неприветливый народ.

Происхождение "Развесистая клюква " получила в 1910 году, во время очень популярного спектакля "Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров " Б. Ф. Гейера, который играли в Петербурге в театре гротеска и пародии под названием "Кривое зеркало ". Как раз на этом представлении пародировались западные заблуждения в отношении русских людей. Главная героиня спектакля вспоминала, как однажды она со своими милым сидели обнявшись под густой кроной столетней клюквы.

Уже позже, этот фразеологизм стал использоваться в качестве обозначения очевидной, и ничем не прикрытой лжи . Использование которой можно лишь по причине неосведомлённости своего визави о том, что произошло на самом деле.

Лучше всего культуру языка отражают идиомы. Их еще называют просто фразеологизмами, афоризмами или крылатыми выражениями.

В русском языке есть интересная идиома - "развесистая клюква". Нам предстоит узнать:

  • Что означает это выражение?
  • Каково его происхождение?
  • Как его употребляют сегодня?
  • Какие есть похожие по смыслу фразы?

Идиома: понятие

Под этим термином подразумевают один из видов фразеологизмов - сращение. Идиомами называют такие устойчивые выражения, которые несут один смысл, являясь при этом неделимыми.

Например, фразеологизм имеет значение "бездельничать". Ни одно из слов в составе этого выражения не намекает на смысл всей фразы. "Баклуши" - это такие деревянные заготовки, из которых делали различные изделия. Били их при обработке, и на Руси это считалось простым трудом. Отсюда и пошёл фразеологизм, который ассоциировался с бездельем.

Идиомы - это такие выражения, которые передают реалии того или иного языка. могут быть не понятны русским людям, а русские - англичанам. Чтобы понять идиому, необходимо углубляться в историю и культуру страны изучаемого языка.

Значение фразеологизма

"Развесистая клюква" - это одна из идиом, передающих реалии русского языка. Эта фраза означает выдумки, стереотипы, неправильные представления, вымыслы. Одним словом, значение "развесистой клюквы" - ложь.

В чём состоит образность фразеологизма? Дело в том, что клюква - растение низкорослое, поэтому развесистым оно быть не может. Выражение строится на оксюмороне, то есть сочетании слов, имеющих диаметрально противоположный смысл. Примеры этого явления - большой ребёнок, горячий снег, живой труп и другие.

Происхождение

Есть несколько версий, как и когда появился фразеологизм "развесистая клюква". Бытует мнение, что в первый раз это выражение прозвучало в 1910 году. Это была пародийная пьеса Б. Гейера, которую показали в театре Санкт-Петербурга.

Речь в ней шла о молодой девушке, которую принудили выйти замуж за казака и разлучили с любимым. Несчастная вспоминает, как была счастлива с ним "в тени развесистой клюквы". Произведение высмеивало западные литературные клише с примитивными представлениями о русской жизни.

После представления фразеологизм "развесистая клюква" стал широко распространяться. Однако подлинным создателем выражения автор данной пьесы не являлся. Б. Гейер только лишь оформил фразу литературно и, так сказать, "запустил" её в свет.

Авторство "развесистой клюквы" приписывали Александру Дюма старшему, хотя это оказалось недостоверной информацией. Допустил эту ошибку Л. Троцкий, который якобы вычитал словосочетание в записках французского писателя о России.

По одной из версий, француз в истории фразеологизма всё-таки существовал, но им был не Дюма, а неизвестный молодой человек. Он описывал в своём дневнике, как бывал в России и сидел в тени развесистой клюквы. Исходя из этой версии, после этого случая так выражение стало крылатым.

Также лингвисты допускают возможность неправильной интерпретации с французского на русский язык. Arbuste branchu - арбюст браншю , что в переводе означает "развесистый кустарник". Так называют клюкву и другие ягодные кустарники. Это могло вызвать путаницу при переводе, что в итоге породило такой замечательный фразеологизм, основанный на оксюмороне.

И один из самых состоявшихся вариантов происхождения - ирония. Сами русские люди, согласно этому предположению, придумали фразеологизм "развесистая клюква". Так жители великой и могучей страны высмеивали вымыслы иностранцев об их истинном укладе жизни. На этом юмористическом явлении и основана была пьеса Б. Гейера.

Употребление

В настоящее время идиому "развесистая клюква" используют, когда говорят о произведениях, авторы которых допускают неточности в демонстрации российского уклада. Причём изначально фразеологизм высмеивал иностранцев с ложными стереотипами, а сейчас и российских творцов критикуют подобным выражением.

Идиома встречается в патриотической песне "Барон фон дер Пшик", которая появилась в годы Второй мировой войны. Исполнял ее советский артист Леонид Утёсов. В тексте шутливо описывают хвастливого немецкого барона, которому подают "под развесистой клюквой" шпик. В результате немец получает по заслугам от русских солдат.

Синонимы

Фразеологизм "развесистая клюква" можно заменить другими интересными крылатыми выражениями:

  • Вампука. Так называют заезженные клише в опере. Само выражение пошло от постановки-пародии под названием: "Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера".
  • Генерал Мороз (Русская зима/генерал Зима). Часто ли вы слышали утверждение, что Наполеон и Гитлер не выдержали русских зим и потому потерпели поражение? Так вот, эта версия является спорной. Многие историки её полностью опровергают. Генерал Мороз - ироническое название феномена, ставшего мифическим.

Изучение идиом необходимо для расширения кругозора, развития внутренней культуры и интеллекта.

Изначально это представления и рассказы иностранцев о нашей или любой другой стране, не имеющие с действительностью ни единой точки соприкосновения. Стереотипы про медведей в треухах и с баянами на улицах городов - бурых в Москве и белых в Петрограде - это тоже сабж. В современном значении это наглое враньё или передёргивание, искажающее реальность, вызвано либо глубоким самообманом оратора, либо попытками манипуляции с его стороны.

Я встречал разные версии происхождения:

Родилось выражение «развесистая клюква» и стало крылатой фразой в 1910 году, благодаря спектаклю петербургского театра пародии и гротеска «Кривое зеркало», пародирующем подобные взгляды. Пьеса Бориса Федоровича Гейера называлась «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров…». Героиня пьесы вспоминала, как сидела с любимым «под развесистыми сучьями столетней клюквы».

(Но это не точно. Очевидно, выражение появилось заметно раньше.)

Авторство "развесистой клюквы" приписывали Александру Дюма старшему, хотя это оказалось недостоверной информацией. Допустил эту ошибку Л. Троцкий, который якобы вычитал словосочетание в записках французского писателя о России. (…) По одной из версий, француз в истории фразеологизма всё-таки существовал, но им был не Дюма, а неизвестный молодой человек. Он описывал в своём дневнике, как бывал в России и сидел в тени развесистой клюквы. Исходя из этой версии, после этого случая так выражение стало крылатым.

Также лингвисты допускают возможность неправильной интерпретации с французского на русский язык. Arbuste branchu - арбюст браншю, что в переводе означает "развесистый кустарник". Так называют клюкву и другие ягодные кустарники. Это могло вызвать путаницу при переводе, что в итоге породило такой замечательный фразеологизм, основанный на оксюмороне.

Сейчас не могу найти, но я встречал это в виде статьи журналиста о России, которую он написал, бухая по месту дислокации и ни в какую Москву не выезжая.

Не исключаю вероятности литературного розыгрыша.

Осторожно, конспирология в терминальной стадии, несовместимой с жизнью:

Поскольку западные страны ведут против русских информационную войну уже около трёхсот лет, то постоянно распространяют о нас какие-нибудь небылицы.

Источник:
© (жирный текст - их)

А вот про датировку, от Душенко:

Выражение, по мнению исследователей, появилось на рубеже XIX-XX веков как устная шутка, высмеивающая нелепые представления иностранцев о России. Объектом шутки являлся иностранец (чаще всего француз), описывающий клюкву как большое дерево.

В передовице «Московских ведомостей» Михаила Каткова от 16 ноября 1871 года цитировалась статья о Москве, опубликованная в популярном парижском еженедельнике «L’Illustration». Там «самым древним из религиозных памятников, построенных в ограде Кремля», был назван незавершённый к тому времени долгострой - Храм Христа Спасителя, никакого отношения к Кремлю не имевший. Патриот Катков не упустил случая съязвить: «Пахнуло на нас теми блаженными временами, когда французский турист рассказывал, как он в России сидел à l’ombre d’une klukva…» («под сенью клюквы»).

Некоторое время считалось, что выражение впервые появилось в пародии на французскую мелодраму - пьесе драматурга Бориса Гейера «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера» (…)

К. В. Душенко, однако, убедительно опровергает эту версию, приводя целый ряд примеров того, что выражение уже в сформировавшейся форме «развесистая клюква» многократно использовалось в фельетонах, опубликованных в 1907-1908 годах в ряде русских изданий («Весы», 1907, № 8, «Новое время», 6 сент. 1908 и др.)

Слово «Клюква» использовалось ещё задолго до того в сатирическом очерке М. Е. Салтыкова-Щедрина 1883 года «Мнения знатных иностранцев о помпадурах», где действует персонаж француз le prince de la Klioukwa . В комментариях к сочинениям Салтыкова-Щедрина С. А. Макашин и Н. С. Никитина по этому поводу пишут: «Салтыков издевается над фантастическими мниморусскими именами и фамилиями, которыми щеголяли в своих рассказах о путешествиях по России „знатные иностранцы“, например, писатель Александр Дюма (отец). В его романе из русской жизни, а именно из жизни декабриста Ивана Анненкова „Mémoires d’un maître d’armes, ou dix huits mois à Saint-Pétersbourg“ (1840) и в его путевых очерках „De Paris à Astrahan“ (t. 1-5. 1858), которые, по-видимому, также затрагиваются Салтыковым в комментируемой сатире, наряду с множеством других ошибок и несообразностей имеется немало нелепостей, относящихся и к русской ономастике. Так, например, одну из русских женщин Дюма называет „именем“ Телятина (Teljatine), а другую Телега (Telegue)»