Что такое русская фразеология. Фразеология современного русского языка

В состав электрогенераторов входят два основных агрегата – силовая установка, которая приводит в действие генератор и альтернатор. В данной статье будут рассмотрены виды генераторов в зависимости от типа альтернатора.

Базовая основа для установок, которые генерируют электричество при помощи электромагнитов, была разработана британским экспериментатором и физиком Майклом Фарадеем в 1831 году, который затем построил диск Фарадея, являющийся одним из первых . После этого электрогенераторы постоянно совершенствовались в течение полутора веков. Были созданы асинхронные и синхронные альтернаторы, одно и трехфазные, без инверторного управления и с ним. В чем отличие всех этих типов?

В синхронном альтернаторе электроэнергия производится с совпадением частоты вращения статора и ротора. Электродвижущая сила или ЭДС создается, когда поле, сформированное магнитными полюсами ротора, пересекает стартерную обмотку. В таком генераторе ротор является либо постоянным магнитом, либо электромагнитом, который имеет число полюсов кратное двум. Двухполюсный ротор, который имеет частоту вращения 3000 об/мин, устанавливается в резервных генераторах, а в основных генераторах, которые вырабатывают электроэнергию круглые сутки, ротор вращается с частотой 1500 об/мин.

После запуска синхронного генератора, ротор формирует довольно слабое магнитное поле, но постепенно количество его оборотов возрастает и ЭДС повышается. На выходе стабильность напряжения контролируется с помощью блока автоматической регулировки (AVR), который изменяет магнитное поле во время поступления напряжения на ротор с обмотки возбуждения. При работе синхронных генераторов возможно возникновение «реакции якоря», то есть при активации индуктивной нагрузки генератор размагничивается и при этом падает напряжение. А в том случае, когда подается емкостная нагрузка, наоборот, генератор подмагничивается и напряжение растет.

Преимуществом синхронных генераторов заключается в стабильном напряжении на выходе, но их недостатком является склонность к перегрузкам, которые возможны тогда, когда нагрузки растут и превышают допустимый уровень, то есть ток в роторной обмотке чрезмерно увеличивается блоком AVR.

Синхронный генератор способен кратковременно произвести на выдаче такой ток, который может превысить номинальное значение в несколько раз. Так как некоторым электроприборам, к которым относятся электродвигатели, компрессоры, насосы и некоторые другие, требуется повышенный стартовый ток, и они оказывают повышенную нагрузку на сеть, то лучшим источником, как основного, так и резервного питания для них будут как раз такие альтернаторы.

Вращение ротора в таких генераторах немного опережает по оборотам магнитное поле, которое создается статором. У таких электрогенераторов в комплекте идут роторы с двумя видами обмотки – короткозамкнутой и фазной. У асинхронного генератора принцип работы точно такой же, как и у его синхронного аналога – статор создает магнитное поле на вспомогательной обмотке, которое затем передается ротору и формирует на статорной обмотке ЭДС. Но разница заключается в том, что частота, с которой вращается магнитное поле, неизменна, то есть недопустима ее регулировка. Именно поэтому и частота электрического тока, который вырабатывается альтернатором, и напряжение, имеют прямую связь с числом оборотов ротора, которые в свою очередь зависят от стабильной работы приводного двигателя электрогенератора.

Асинхронные альтернаторы имеют высокую защиту от действий извне и довольно малочувствительны к коротким замыканиям, благодаря чему они отлично подходят для сварочных аппаратов. Данные генераторы также хорошо подходят для запитывания приборов, имеющих омическую (активную) нагрузку, которые преобразуют практически всю электроэнергию, поставляемую им, в работу – компьютеры, осветительные лампы, кухонные конфорки, нагреватели и т.п.

Высокая реактивная (стартовая) нагрузка, которая возникает при включении, например, насосного оборудования, длится около секунды, но при этом электрогенератор должен выдержать ее. А дело вот в чем – допустим, что вам необходимо сдвинуть с места тяжелую тележку, которая установлена на горизонтальной поверхности. Для того, чтобы сдвинуть тележку, необходимо приложить намного больше усилий, что нужно для того, чтобы поддерживать ее движение. Именно такая же ситуация возникает при запуске компрессора холодильника или сплит-системы, электродвигателей и любых насосов, поэтому справиться с ней под силу только синхронному электрогенератору.

Реактивные нагрузки в центральной электросети компенсируются при помощи дросселей или конденсаторов, а также с помощью специально повышенного сечения электрических кабелей и трансформаторов.

У асинхронного альтернатора есть существенный недостаток – от не способен выдерживать повышенные нагрузки. Но, не смотря на это, он проще по конструкции и дешевле, чем синхронный аналог. Помимо этого, асинхронные электрогенераторы имеют закрытую конструкцию, которая способна обеспечить им хорошую защиту от влаги и внешних загрязнений.

Трехфазный и однофазный генератор

Некоторые люди убеждены, что однофазный генератор электроэнергии хуже, чем трехфазный. Логику тех, кто не разбирается в электричестве, легко понять – одна фаза меньше, чем три, поэтому и хуже. На самом деле выбирать между трех- и однофазным энергоснабжением необходимо исходя из нужд конечных потребителей.

Электрогенератор, который имеет три фазы, нужен не для того, чтобы питать три группы однофазных потребителей, а для того, чтобы питать трехфазные устройства.

Бывает так, что разводка трехфазного ввода в доме выполняется на однофазные группы, но это выгодно делать не жильцам, а электрикам, так как для этого нужна очень дорогая защита энергосистемы, а ее монтаж стоит очень дорого. Почти вся современная бытовая техника является однофазной, а трехфазными были старые модели электродвигателей и электрических плит.

У трехфазных электродвигателей есть один существенный недостаток – при мощности альтернатора, к примеру, 10 кВт, мощность каждой фазы будет 3,3 кВт. Среди фаз максимально возможное смещение мощностной нагрузки не может превышать 25% от номинала, который равен 1/3 общей мощности генератора. Исходя из этого, однофазный генератор, имеющий мощность 4,5 кВт, будет мощнее, чем трехфазный генератор на 10 кВт.

Инверторный альтернатор имеет электронный блок управления, который способен обеспечить выработку электричества отличного качества, с отсутствием при этом каких-либо перепадов напряжения. Инверторные альтернаторы отлично подходят для питания таких потребителей, которые нуждаются только в номинальном напряжении.

Устанавливается инверторная система управления на синхронный альтернатор и действует в три ступени: производит напряжение с частотой 20 Гц; затем из него формирует постоянный ток 12 В; далее постоянный ток преобразуется в переменный номинальный, имеющий частоту 50 Гц.

Инверторные генераторы делятся на три типа по импульсному напряжению на выходе:

  1. Для самых дешевых моделей характерен прямоугольный импульс. Такие модели могут питать лишь строительные электроинструменты. Такой тип инверторов уже почти не продается, так как он имеет малую популярность и очень ограниченные возможности.
  2. Генераторы средней ценовой зоны могут обеспечить трапециевидный импульс. Это позволяет им питать довольно сложные бытовые электроприборы, такие как холодильник. Но для наиболее чувствительной техники такое качество напряжения часто оказывается недостаточным.
  3. При синусоидальном импульсе создаются самые лучшие условия для работы любых приборов – от самых простых до самых сложных. Синусоидальное напряжение имеет стабильные характеристики и точно соответствует всем параметрам электричества, которое поставляется центральными электросетями. Стоимость подобных инверторов гораздо выше, чем у двух других типов.

Достоинства генераторов-инверторов:

  • гораздо меньший вес и размеры, если сравнивать с простыми генераторами такой же мощности;
  • меньшая шумность во время работы, которая достигается за счет того, что изменяется скорость вращения ротора;
  • очень малый расход топлива, который достигается с помощью электронного управления процессом выработки электроэнергии. Генератором производится такое количество энергии, которое требуется в данный момент всем потребителям, а его производительность уменьшается или возрастает при соответственном уменьшении или увеличении числа потребителей;
  • так как в их основе лежит синхронный альтернатор, инверторы могут кратковременно снабжать высоким пусковым током энергоемкое оборудование. К тому же, у некоторых моделей генераторов-инверторов есть функция «режим перегрузки», при котором инвертор может производить мощности на 50% больше, чем номинальная. Но этот режим может действовать примерно 20-30 минут;
  • хорошая наработка на отказ – около 3 тысяч часов.

Недостатки:

  • максимальное время непрерывной работы составляет 8 часов;
  • имеют более высокую стоимость по сравнению с не инверторными аналогами такой же мощности;
  • довольно чувствительный к температурным перепадам электронный блок управления, а его ремонт достаточно дорог;
  • максимальная мощность у генераторов подобного типа – 7,2 кВт, а моделей, имеющих большую мощность, нет.

Выводы

Все рассмотренные выше типы генераторов, кроме инверторных, могут применяться не только в маломощных бытовых моделях электростанций, но и в крупных генераторных системах, которые вырабатывают мегаватты электроэнергии.


1. Русская фразеология и выразительность речи

1.1 Понятие фразеологии

1.2 Понятие о фразеологическом значении

1.3 Выразительность речи

2. Образование и употребление форм степеней сравнения имен прилагательных

2.1 Понятие о степенях сравнения качественных прилагательных

2.2 Способы образования форм сравнительной степени

2.3 Способы образования форм превосходной степени

Список литературы



1. Русская фразеология и выразительность речи

1.1 Понятие фразеологии


В русском языке (как и в ряде других языков) слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие - несвободные. Ср., например, употребление словосочетания вверх дном в предложениях: Там обшивали досками челн; там, переворотивши его вверх дном, конопатили и смолили (Г.). - Ночью в домик Тараса ворвались полицейские. Они перевернули вверх дном все комнаты и чуланы (Горб.). В первом предложении это словосочетание свободное, каждое слово в нем сохраняет самостоятельное значение и выполняет определенную синтаксическую функцию. Оба слова могут свободно сочетаться с другими словами: вниз дном, с прочным дном; вверх боком, вверх кормой, вверх и вниз и т.д. Подобные сочетания создаются в процессе речи в соответствии с личными восприятиями, впечатлениями как результат определенной ситуации. Такие сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства - возникнут новые свободные сочетания. Во втором предложении это же сочетание имеет совсем иное значение: «привести что-либо в беспорядок, в состояние хаоса». Оно уже несвободно. Самостоятельное значение слов-компонентов в нем ослаблено, так как утрачена соотнесенность с предметом, исчезли номинативные свойства слов, поэтому смысл всего оборота уже почти не связан с семантикой каждого слова в отдельности. Лексически такое сочетание является неделимым и в речи воспроизводится как готовая речевая единица. Синтаксически рассматривается роль словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности. Связи слов в нем весьма ограниченны: если можно сказать еще кверху дном или употребить в этом же значении оборот вверх тормашками, то иные сочетания полностью разрушат смысл оборота. Несвободными являются и обороты рукой подать, вывести на свежую воду в предложениях: Лубенцов рассмеялся. Ему, дальневосточнику, показалось смешным это ничтожное расстояние. Он вспомнил приамурские дали, где тысяча километров считалось рукой подать (Казак.); Работы консультации вывели на свежую воду многое, что не должно было видеть света (М.-С.). Нельзя, например, в этом же значении употребить сочетания «ногой подать» или «рукой взять». Оборот вывести на свежую воду имеет лишь вариант вывести на чистую воду. Другие замены в нем невозможны.

1.2 Понятие о фразеологическом значении


Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего, отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота – фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих. Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом. Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. (ср.: разориться - вылететь в трубу; голодать - положить зубы на полку и пр.). Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом. Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными. Например, однозначными являются обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др. По два и более значения имеют обороты биться об заклад, бить челом, брать (взять) свое, дать (давать) слово, висеть в воздухе, золотые руки и мн. др. Разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении «есть что-то вкусное» его синонимом будет оборот пальчики облизать. А в том случае, когда говорят о человеке, который не хочет или не может рассказать о чем-либо, употребляют несколько синонимичных оборотов: язык проглотить - как в рот воды набрать - нем как рыба и др. Количественно синонимические ряды фразеологизмов так же неодинаковы, как и синонимические ряды отдельных слов. Одни из них состоят из двух оборотов, другие - из трех и более. Ср.: отложить в долгий ящик - положить под сукно; понимать с полуслова - на лету схватывать; держать ухо востро - глядеть в оба - навострить уши; пустое место - ноль без палочки - последняя спица в колеснице; попасть впросак - попасть пальцем в небо - сесть в калошу (в лужу); изо всех сил - во всю прыть - во весь дух; в мгновенье ока - в два счета - в один миг - в один мах - одна нога здесь, другая там; сорвать маску - раскрыть карты - поймать с поличным - припереть к стенке; одного поля ягоды - два сапога пара - из одного теста сделаны - оба на одну колодку - сиамские близнецы - одним миром мазаны и др. Во фразеологическом составе имеются и фразеологизмы-антонимы, функции которых сходны с синонимическими оборотами. По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например: на чужой счет - на свой счет, с ума не идет - на ум не идет и т.д. Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например: катиться по наклонной плоскости - идти в гору. В целом же антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия.


1.3 Выразительность речи


Лексическая и фразеологическая система непосредственно связаны с деятельностью человека в обществе и развитием последнего. Лексика и фразеология (особенно первая) из всех уровней языка считаются наиболее проницаемыми. В развитии русской лексики и фразеологии можно выделить следующие основные направления:1) возникновение новых слов и оборотов;2) изменение значений уже существующих лексико-фразеологических единиц;3) выпадение из активного употребления слов и оборотов;4) возвращение к жизни старых слов.

Таким образом, лексико-фразеологический состав русского языка находится в состоянии непрерывного движения. В нем отражаются все изменения, происходящие в общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни страны.



2. Образование и употребление форм степеней сравнения имен

прилагательных

2.1 Понятие о степенях сравнения качественных прилагательных


В современном русском языке качественные прилагательные имеют две степени сравнения: сравнительную и превосходную. Что касается так называемой положительной степени, то она является исходной формой для образования основных степеней сравнения. Прилагательные в «положительной степени» не содержат в своем значении сравнения, они характеризуют качество безотносительно. Ср.: умный человек - Этот человек умнее многих; красивый цветок - Он принес цветок гораздо красивее моего и т.д. Имя прилагательное в сравнительной степени обозначает качество, характерное для данного предмета в большей или меньшей мере по сравнению с теми же качествами в других предметах, а также по сравнению с качествами, которыми данный предмет обладал ранее или будет обладать в дальнейшем. Например: Эта книга интереснее прежней; Он стал заметно рассеяннее. Имя прилагательное в превосходной степени указывает на самую высокую степень качества в предмете по сравнению с теми же качествами в других подобных предметах. Например: Из всех окружающих это был самый умный человек; Они нарвали красивейших цветов.

Таким образом, форма превосходной степени может употребляться как средство сравнения какого-то качества только в однородных, подобных один другому предметах (например: Из всех присутствующих это был самый заметный человек), тогда как форма сравнительной степени является средством сравнения какого-то качества или одного и того же лица, предмета в разное время его существования (например: Он теперь спокойнее, чем прежде) или самых разновидных предметов (например: Дом оказался выше башни).



2.2 Способы образования форм сравнительной степени


В современном русском языке существуют два основных способа образования сравнительной степени: 1) при помощи суффиксов -ее (-ей) и -е, например: Как-то все дружней и строже, как-то все тебе дороже. И родней, чем час назад (Твард.). Этот способ называется синтетическим или простым; 2) при помощи слов более, менее. Этот способ называется аналитическим, или сложным (описательным), например: более сильный, менее высокий. Синтетические формы сравнительной степени одинаково употребительны во всех стилях речи современного русского языка, тогда как аналитические используются чаще всего в стилях официальном, деловом, научном. Формы сравнительной степени иногда осложняются приставкой по- для смягчения степени преобладания качества перед формой сравнительной степени, образованной обычным путем (посильнее, постарше, повыше). Такие образования являются, как правило, принадлежностью разговорного стиля речи, так как обладают большей экспрессией. Отдельные прилагательные образуют формы сравнительной степени двояко: и при помощи суффикса -ее (далее, более), и при помощи суффикса -е (дальше, больше); причем первые формы употребляются преимущественно в книжном стиле речи.

В некоторых случаях, наоборот, форма на -ее является просторечной по сравнению с формой на -е; например, бойчее и звончее - просторечные варианты, а бойче, звонче - общелитературные. От прилагательных с основой на г, к, х, д, т, ст, в формы сравнительной степени образуются при помощи непродуктивного для современного русского языка суффикса -е. При этом наблюдается чередование согласных. Например: дорогой - дороже, далекий - дальше, глухой - глуше, молодой - моложе, богатый - богаче, простой - проще, дешевый - дешевле.

Прилагательные, употребляемые в синтетической форме сравнения, не изменяются по родам, числам и падежам, они не согласуются с именами существительными. В предложении синтетическая форма сравнительной степени чаще всего служит сказуемым (например: В условиях Крайнего Севера олень выносливее собаки) и реже - определением (например: Ему хотелось посоветоваться обо всем с человеком постарше, поопытнее). Аналитическая форма (сложная), которая включает в свой состав полное прилагательное, в предложении обычно выступает в роли определения (например: Более удобное убежище спасло бы всех нас), хотя может быть и сказуемым (например: Это убежище более удобное).Если же в состав сложной формы степени сравнения входит краткое прилагательное, то она является сказуемым и при ней, как правило, употребляется сравнительный союз чем (например: Старший сын был более доброжелателен, чем младший). Отдельные прилагательные, например громоздкий, дружеский, деловой, жестокий, запустелый, колкий и другие, не имеют синтетической формы степени сравнения. От них может быть образована форма степени сравнения лишь аналитически. Например: более дружеский, более деловой, более жестокий. Отдельные прилагательные образуют формы супплетивно, т.е. от других корней: хороший - лучше, плохой - хуже.


2.3 Способы образования форм превосходной степени


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Институт Гуманитаризации и Гуманизации

Кафедра русского языка

Реферат

Фразеология русского языка

Выполнил:

Студент гр. СКРД 2-1

Озеров П.Е.

Проверил:

Доц. Лапшина О.Н.

1. Введение ….……………………………..……...……..с.1-2

2. Глава I ……….……………………….…..…………....с.3-22

3. Глава II…………..………………………………….….с.23-30

А). Разговорный стиль языка………………………..с.23-24

Б). Книжный стиль языка……………………………с.25-26

В). Научный стиль языка…………………………….с.27-28

Г). Официально- деловой стиль языка……………...с.28-29

Д). Публицистический стиль языка…………………с.30

4. Заключение…………………………………………… с.31-32

Список литературы……………………………………с.33.

Введение

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел стилистики. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.

Русский язык – это национальный язык русского народа, обладающего богатейшими демократическими и революционными традициями, высочайшей культурой. Это язык строителей нового общества, о котором веками мечтали лучшие умы человечества. Это язык современной науки, техники и культуры. Русский язык в наше время – связующее звено великого многонационального Российского государства с людьми всей планеты. Русское слово – это голос мира, страстный призыв к равенству, братству и дружбе всех народов, во имя мира и социального прогресса.

Научное изучение русского языка начинается там где к объективно протекающему процессу овладения родной речью прибавляется элемент осознания свойственных языку закономерностей.

В этом реферате рассматривается лишь один из множества самостоятельных разделов, изучающих отдельные стороны (уровни) языка. Приводятся краткие сведения из истории изучения русской фразеологии в отечественном языкознании, некоторые общие понятия фразеологии, определяется объект фразеологии, ее объем и границы.Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц.

В этой работе объектом описания является фразеологизм, как синонимы этого термина здесь употребляются и наименования идиома, образное выражение.

Глава I

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) и его развитие (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, какав объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина “фразеология”, и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В.Виноградова. Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться.

Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, тоесть по природе своей словосочетание . При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее:”Фразеология охватывает все … сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые “свободные” словосочетания.

С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти “особые” словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

a) как фразеология языка в “широком” смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого “широкого” понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л.Архангельского, О.С.Ахмановой, Н.М.Шанского.

b) как фразеология русского языка в “узком” смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П.Жукова.

В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.

Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм – это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов . Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. “Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане”. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях. Основные положения этого направления рассматриваются А.И.Молотковым в вводной статье к “Фразеологическому словарю русского языка”, в его книге “Основы фразеологии русского языка” и других работах.

Фразеология (от греч. phrasis – выражение + logos – слово, учение) – 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии: проблемы Ф.; 2) совокупность фразеологизмов данного языка: русская Ф.; 3) совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению:

Ф. романтизма, Ф. Крылова, Ф. Грибоедова, Ф. Салтыкова-Щедрина.

В процессе исторического развития языка отдельные сочетания слов превращаются в застывшие формулы, члены которых утрачивают былую лексическую и синтаксическую самостоятельность. Отношения между членами таких сочетаний выветриваются, а сами сочетания лексикализуются, становятся единицами лексической системы языка. Устойчивые сочетания слов, равные или близкие по значению одному слову, называются фразеологизмами: вешать нос «унывать», дать дуба «умереть», спустя рукава «плохо». Будучи готовыми штампами, фразеологические единицы (далее – ФЕ) лишь воспроизводятся, а не вновь создаются в произведениях речи. Смысловая спаянность фразеологизма ведет к ослаблению и даже утрате его грамматической расчлененности. В предложении ФЕ, как и слово, выступает в позиции одного члена, обычно строго определенного. Так, воронова крыла – всегда определение, ломать голову – сказуемое, спустя рукава – обстоятельство. Некоторые ФЕ превратились в застывшие схемы предложений: Вот тебе и на! Держи карман шире! Первый блин комом!

Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) – лексическинеделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание,воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

Типы ФЕ акад. В.В. Виноградов выделял по степени семантической (смысловой) спаянности компонентов.

1 тип – фразеологические сращения, или идиомы, – максимально лексикализовавшиеся обороты речи, в значениях которых нет никакой связи со значениями их членов. Значение идиомы никак не мотивировано. В составе идиом нередко встречаются совершенно непонятные современным носителям языка слова и грамматические формы, например: бить баклуши, вверх тормашками, дать стрекача, попасть впросак, точить лясы, сбивать с панталыку, притча во языцех и т. п.

Абсолютная семантическая неделимость фразеологического сращения обусловливает его синтаксическую неделимость и немотивированность. Идиомы – «своеобразные синтаксическисоставные слова» (В.В.Виноградов): была не была, из рук вон плохо, как пить дать, трусу праздновать, шутка сказать, т.п.

2 тип – фразеологические единства – устойчивые сочетания, в которых значение целого в какой-то степени мотивировано и может быть выведено из значений его членов. Фразеоло-гические единства «поглощают индивидуальность слова, хотя и не лишают его смысла». Мы отчетливо различаем грамматические отношения между членами фразеологического единства и осознаем его переносный смысл, например: без ножа зарезать, взять быка за рога, гнуть горб, делать из мухи слона, заткнуть за пояс, из пальца высосать, кровь с молоком, ломать голову, мутить воду, первый блин комом, положить зубы на полку, семь пятниц на неделе, тянуть лямку, умывать руки, чесать язык.

3 тип – фразеологические сочетания – полусвободные, замкнутые ряды слов, из которых обычно лишь одно ограничено в своем употреблении. Значение целого обусловлено значениями составляющих его членов. Не разрушая значения фразеологического сочетания, один из членов его, как правило, возможно заменить другим словом, ср.: потупить взгляд (взор, глаза, голову), расквасить нос (лицо), страх (досада, зависть, тоска, ужас) берет, щекотливое положение(обстоятельство).

Основные типы ФЕ – это вместе с тем и основные вехи на историческом пути лексикализации свободных сочетаний слов. Границы между типами фразеологизмов исторически подвижны. С возрастанием степени лексикализации сочетание все дальше продвигается по пути превращения его в идиому. Современные идиомы прошли долгий путь от свободного сочетания через фразеологическое сочетание и единство до фразеологического сращения.

Фразеология любого языка отличается ярко выраженной национальной спецификой.

Буквальный перевод ФЕ с одного языка на другой обычно не возможен, для передачи их смысла подбирают синонимические устойчивые сочетания. Например: ни пуха ни пера – нем. Hals und Bein bruch (букв. «шею и ногу себе сломай») – чешс. zlom si vaz (букв. «сверни себе шею»); лат. Ad Kalendas Greacas (букв. «До греческих календ») – русск. После дождичка в четверг.

Фразеология современного русского языка. Фразеология как номи-нативное и экспрессивное средство языка. Фразеологизмы и несвободная со-четаемость слов. Фразеологизм и слово. Фразеологическая единица и ее при-знаки. . Вопрос об объеме фразеологии, типах его единиц и принципах их выде-ления. Классификации фразеологизмов в концепциях В.В.Виноградова, В.Н.Телия. Спорные вопросы фразеологии. Вопрос о границах фразеологиче-ского состава русского языка. Устойчивость и вариативность фразеологиз-мов Лингвокультурологический подход к описанию фразеологизмов. Картина мира в зеркале русской лексики и фразеологии. Национальный культурный компонент в семантике слова и фразеологизма. Представление значения слова и фразеологизма в когнитивной семантике. Концептуальный анализ лексики и фразеологии. Фразеологические словари.

Фразеология как особая научная дисциплина была обоснована В.В.Виноградовым в 50-х годах ХХ в.. Основное внимание акад. Виноградов уделил описанию фразеологизмов в структурно-семантической научной пара-дигме парадигме. Главный вопрос - отличие фразеологизмов от слова и пред-ложения, раскрытие их собственной специфики.

Слово фразеологизм словосочетание

Воспроизводимость грамматически оформленное

Идиоматичность свободное сочетание слов

На основе синтаксической

Смысловая целостность связи

Номинативность свободный порядок слов

Цельнооформленность расчлененное понятие

Взять, слово, книга, Взять свои книги обратно Обратно, свой

Лексема-семема Л1 + Л2 + Л3=С1+С2+С3

Взять свои слова обратно Л1 + Л2 + Л3 + Л4 = С1 ПС: целостность, идиоматичность смысла, нерасчлененность номинации, вос-производимость.

ПВ: сочетание слов, раздельноформленность компонентов, синтаксическая связь, грамматическая зависимость слов в составе фразеологизма, но в ПС они тождественны слову, так как функционируют как целостные единицы номина-ции, устойчивые не только по своему смыслу, но и по структуре. Доминировал и впоследствии системно-классификационный подход, который в 70-е годы стал предметом критики. Именно в эти годы наметился кризис в изучении фразеологии и появилась потребность пересмотра этого раздела язы-кознания и природы составляющих его единиц. В настоящее время в качестве главнейшего свойства ФЕ указывается их ситуативность, т.е. их способность указывать на ситуации и одновременно выражать к ним оценочное отношение. Все они в связи с этим имеют предикатный характер: ломать голову, валять дурака, тертый калач, у черта на куличках, золотое дно и пр. Знаковая специ-фика фразеологизмов проявляется в том, что они имеют текстовую природу, представляют собой микротексты, в номинативное основание которых вклю-чаются при отображении ситуации все типы информации в виде "свертки", го-товой к употреблению как текст в тексте. Текстовая природа придает им статус особых языковых знаков. В связи с этим они активно используются в речи по-литиков, в художественной и поэтической речи. Парадигматические отношения во фразеологии .

Они проявляются в наличии внутренних близких вариантов у одного фразеоло-гизма. Варианты Фразеологизма - это его лексико-грамматические разновидно-сти, тождественные по своему значению и семантической слитности. Что варь-ируется?

1)элементы лексического состава; 2)структура; 3)порядок слов; 4)стилистическая окраска.

Например: бросить камень - камнем (морф. Оформл.); Гроша ломаного /медного не стоит (лекс.);

Через пень колоду (валить); Быть в (интересном) положении -полнота. Через пень колоду... - окраска: арх./нов.

Во фразеологии могут наблюдаться синонимические отношения. Обычно это относится к фразеологизмам, которые имеют в своем составе общие члены, компоненты, замещаемые словами родственной семантики: молоть вздор (ерунду); гонять лодыря (собак); спать на дороге (на пути); набитый дурак - круглый дурак.

Грамматические свойства фразеологизмов .

    Синтаксические свойства. Они функционируют всегда как один член пред-ложения в зависимости от лексико-грамматического значения. Например: раз плюнуть - легко; кривить душой - лгать.

    Морфологическая природа фразеологизмов определяется по свойствам глав-ного, стержневого слова, с одной стороны, и, с другой стороны, с учетом соот-несенности с грамматически эквивалентным другим словом. Выделяются сле-дующие разновидности Ф.:

Глагольные: пить горькую, натянуть нос ...

Субстантивные: игра слов, авгиевы конюшни...

Наречные: на веки вечные ,

Адъективные: кожа да кости (худой), в чем мать родила (голый)

Междометные: Вот тебе и на! Скажите пожалуйста !

Модальные: Что за вопрос ?

Союзные: несмотря на то что, в силу того что...

Морфологические свойства Ф.: они могут быть изменяемыми (глаголь-ные, субстантивные, адъективные) и неизменямыми (наречные, междометные, модальные, союзные). Например: Какой (какая) ни на есть... Видал (видала) ви-ды.

Типология фразеологических единиц.

Она строится с учетом степени семантической близости компонентов ФЕ, так как степень близости может быть самой разной.

Фразеологические сращения . - это обороты, представляющие собой немотивированные эквиваленты слов, в которых составляющие их компоненты не имеют семантической отдельности, не соотносятся с отдельными значения-ми составляющих их слов. Например: перемывать косточки - сплетничать, бить баклуши, очертя голову и пр.

По словам В.В.Виноградова, они представляют собой "химическое со-единение каких-то растворившихся и с точки зрения современного языка аморфных лексических частей", лишь внешне похожих на слова. Если их со-ставные элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельны-ми словами языка, то их соотношение - чисто омонимичное". Т.О. здесь имеет место предельная слитность слов, функционирующих как единая номинация. При этом каждое слово имеет свое акцентологическое оформление.

Итак, ФС - это семантически неделимый фразеологический оборот, со-стоящий из двух или более фонетических слов, не имеющих отдельного значе-ния.

Фразеологические единства . Это семантически неделимые и целостные (как сращения), но их целостная семантьика мотивирована отдельными значе-

ниями составляющих их слов. Неразложимость - результат слияния отдельных составляющих их частей в единый обобщенно-переносный целостный смысл. Например: закинуть удочку, первый блин комом, мелко плавает, положить зу-бы на полку ...

Их мотивированность ощущается как и у производных слов не прямо, а опо-средованно. Это свободные слова, которые допускают вставку. Это все образ-ные выражения, так как у них есть внутренняя образная основа, поэтому у них возможны омонимы. Например: намылить голову, заткнуть за пояс...

Фразеологические сочетания. Они опираются на единичную сочетае-мость слов, одно из которых имеет фразеологически связанное значение, а дру-гое может иметь свободное значение.. Но главное - одно слово обязательно функционирует во вторичном, фразеологически связанном значении. Например: закадычный (связ.) - друг (своб.):добрый, старый, милый. Заклятый враг, расквасить нос, скоропостижная смерть, трескучий мороз...

Они не могут иметь соотносительных омонимов, а в их составе слова со связанным значением могут заменяться синонимичными словами (скоропо-стижная - внезапная, расквасить - разбить). Не все ученые относят их к фразео-логии, например, Ларин (глагольно-именной оборот).

Фразеологические выражения (прецедентные тексты). Они не образуются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся как го-товые единицы с постоянным составом и значением (универсальное свойство). Например: Любви все возрасты покорны; Волков бояться - в лес не ходить; Не все то золото, что блестит -

Они имеют сходство со свободными словосочетаниями: семантически членимы, состоят из слов со свободным значением, но в отличие от них они воспроизводятся из памяти целиком.

Разновидности : Фразеологические выражения коммуникативного характера: Человек - это зву-чит гордо! Хрен редьки не слаще. По структуре равны предложению.

ФВ номинативного характера: поджигатели войны, высшее учебное заведе-ние. .. По структуре представляют собой словосочетание.

Их разновидность - составные наименования: нейтральные, однозначные сред-ства обозначения определенных понятий: аббревиатуры (ЛЭП.НТР.), глаголь-но-именные обороты, сочетания устойчивые: общая тетрадь, зачетная книж-ка и пр.

Разновидности фразеологизмов можно изобразить на шкале переходности: Слово: Ф.сращения- Ф.единства – Ф. сочетания – Ф. обороты -(выражения -обороты) - Свободные словосочетания и предложения.

По степени семантической слитности: Нечленимые: сращения, единства;

Членимые: сочетания, выражения.

Фразеологические обороты с точки зрения происхождения .

1.Исконно русские ФО.

Они различаются по времени появления: 1)общеславянские: водить за нос, бить в глаза (юолг. Бия в очи; укр. Бити в очи);

    восточнославянские: под горячую руку.

    собственно русские (с ХУ в.) душа в пятки ушла, тише едешь...

По характеру и способу образования они могут образовываться: А) Из свободных сочетаний, ставших по каким-либо причинам фразеологич-ными. Человек в футляре, бывшие люди, у разбитого корыта. - В результате метафоризации, употребления слова в переносном значении. Чаще образуются фразеологические единства и выражения коммуникативного характера. Красная девица, пропасть даром, истошный крик - В результате развития у одного из слов связанного значения. Обычно образуются фразеологические со­четания.

Выражение свободным сочетанием слов единого понятия: педагогическая практика, режим экономии, социалистическое соревнование. Образуются фра­зеологические выражения номинативного характера.

Б)Исконно русские ФЕ, образующиеся по аналогии (по модели). Например: бе­резовая каша (порка) - манная, пшенная... По типу оксюморона: живой труп, белая ворона.

2.Заимствованные ФЕ. - устойчивое словосочетание, которые в качестве гото­вой воспроизводимой единицы пришло в русский язык извне и употребляется как в языке-источнике.

2 разряда: 1..ФЕ старославянского происхождения - ходячие цитаты из Священного писа­ния: соль земли, в плоть и кровь, козел отпущения, на сон грядущий, ничтоже сумняшеся, око за око...

3. Иноязычные ФО без перевода из западноевропейских языков. АН пф1? О Тетрога, о тогез\ (лат).

Фразеологическая калька.

ФО, появившийся в русском языке в результате буквального, т.е. пословно-го,перевода иноязычного оборота. Например: борьба за существование (8 1ги ё 1 гог Иге) - пословный, покомпонентный перевод. Это заключительные слова книги Дарвина "Происхождение видов путем естественного отбора, или сохра­нение благоприятствуемых пород в борьбе за существование" (1859).

Кальки могут быть точными и приблизительными. Точные кальки - вос­произведение чужеродного фразеологизма без отступлений: синий чулок -англ.Ыие йоскш е.

Неточные - с отступлениями в лексико-грамматической передаче его от­дельных компонентов, например порядок слов: жизненный уровень - англ. Згапёагс! оПгГе.

ФО разговорно-бытового характера. Это устойчивые сочетания слов, преимущественно употребляющиеся в устной речи. Обычно имеют сниженную экспрессивно-стилистическую окраску: ласк. Бр.,ирон, шутл... Навострить лыжи, совать нос...

Они почти все имеют образную основу: заморить червячка, свинью подло­жить, вбить в голову.

ФО книжного характера. Уст., употребляющиеся в письменной речи. Обладают повышенной экспрес­сивно-стилистической окраской: кн., торж., поэт. Употребляются в строго нор­мированной речи, публицистике, художественной речи: золотой телец (день­ги), женский пол (женщины), житейское море (жизнь)

Среди них особое место занимают фр. Историзмы - вышедшие из упот­ребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительно­сти: статский советник, суконное рыло.

Фр архаизмы - вышедшие из активного употребления в связи с вытесне­нием их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами: Новый Свет (Америка), блуждающие звезды - планеты, биться об заклад -спорить

Феликс Кривин " Грех" (набросок):

"Отпустили душу на покаяние. Идет душа, радуется: - Эх, и покаюсь я сейчас! Так покаюсь! Встретили её как положено: окружили со всех сторон, спраши­вают, что душе угодно. -так и так, говорит душа.

-Ладно, отвечай по порядку: что взяла на душу, что затаила в душе? -Ничего я не взяла, ничего не затаила. -Посмотрим, посмотрим,- говорят. И лезут в душу. Не вынесла душа.

    Каюсь, - говорит. - Все скажу, что прикажете!

    Ну, тут уж отвели душу. А потом, когда отвели, выяснили, что за душой ни­ чего нет. Зря она грех на себя взяла.

    А раз всяла грех,значит, опять-таки надо каяться "

2. Межстилевые - употребляются во всех стилях речи. Стилистически ней­тральны. Являются простыми наименованиями явлений объективной действи­тельности без какой-либо оценки: сдержать слово, тайное голосование, игра слов. Их очень много и количество их растет

Стилистическое использование фразеологизмов.

Функции: придают речи силу и убедительность, красочность и образность.

Крылатое слово, поговорка делают речь ярче и убедительнее. Используются и в

поэтич6ской речи, выполняя изобразительно-выразительную и характеризую-

щую функцию.

С.Кирсанов. Шуточная миниатюра со словом "воздуный":

Позволь мне иметь воздушный замок,

Чтоб побродить в его воздушных залах.

Где будем мы, покинув город душный,

Сидеть вдвоем и есть пирог воздушный.

Не в замке мы, не бродим, не пируем...

Я разве сыт воздушным поцелуем

Я разве рад, что в небо над бульваром

Любовь летит воздушным детским шаром.

1.Наполнение ФО новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности: "Дохлая рыбка плывет одна. Висят плавнички, как подбитые крылышки. Плывет неделю, и нет ей ни дна, ни покрышки" (В.Маяковский0.

2.Обновление лексико-грамматического строения ФО при сохранении ПС и

структуры. Обычно замена одного компонента синонимом, расширение соста-

2-А славянофилы? Народники? -

-Одних уж нет, а те далече от действительности- ответил Туробаев (М.Г).

-Мы много в этот день курили среди кромешной тишины (Пол).

3.Использование ФО в качестве свободного сочетания слов часто связано с

изменением его значения и грамматических свойств.

-Сочтемся славою - ведь мы свои же люди (М.Г.)

    Его сивушество (СЩ), Ваше местоимение (Чех.). Халтурных дел мастера . 5.Употребление ФО и как ФО, и как свободных словосочетаний:

Я начал писать на плодах и колосьях, На шкуре крота, на чешуйках лосося, Я строки веслом расплескал на пруде, Я вилами даже писал на воде .(С.Кирсанов)

Не надо чваниться! Смири гордыню, друже. Ты ходишь гоголем, а пи-шешь...много хуже (Э.К?).

Фразеологические словари.

Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крыла-тых слов русского языка. М.: Русские словари; Астрель; АСТ, 2000.

Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеоло-гии: Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка / Ин-т рус. Яз. РАН. М.: Помовский и партнеры. 1994. 116.

Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Аст-рель; АСТ, 2003. 607 с.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. Яз. 1994. 431 с.

Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синонимических рядов / Под ред. В.П.Жукова. М.: Рус. Яз., 1987. 448 с.

Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с назва-ниями животных. М.: Дело и сервис, 2001. 208 с.

Мелерович А.М., Мокиенко В.П. Фразеологизмы в русской речи. Сло-варь. М.: Русские словари, 1997. 864 с.

Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фра-зеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М.: Терра. Т. 1. 779 с.; Т. 2. 580 с.

Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ в.: В 2 т./ Под ред. А.И.Федорова. Новосибирск: Наука. 1991.

Шанский Н.М., Зимин В.И., Филлипов А.В. Опыт этимологического сло-варя русской фразеологии. М.: Рус. Яз., 1987. 240 с.

Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь справочник. М.: Рус. Яз., 1997. 845 с.