Употребление lo в испанском с глаголом. Употребление артикля среднего рода lo

Вы уже знаете наверняка, что в испанском, как и в других европейских языках перед существительными ставятся служебные слова — артикли, которые в русском языке не используются, а замещаются на указательные слова или передаются контекстом.

Итак, артикли бывают определенные (el-la) и неопределенные (un-una). Неопределенный артикль можно перевести как «один», «какой-то», определенный же обычно указывает на конкретный предмет («этот»). Они меняют форму по родам и числам.

Но иногда в испанском языке еще встречается артикль среднего рода, хотя это чисто символическое название, так как среднего рода (lo) в испанском языке нет. Существует множество теорий, по одним из них – это артикль, по другим — местоимение. Мы, скорее всего, остановимся на названии «артикль среднего рода» для удобства и посмотрим, где еще и как используется эта служебная часть речи. Отличительной особенностью заключается в том, что он не имеет множественного числа (не путать с los, которое является множественным числом местоимения el в винительном падеже). Есть несколько случаев употребления частички lo. Итак:

1) Lo стоит рядом с глаголом и является беспредложным местоимением lo, которое заменяет прямое дополнение и указывает на какое-либо событие или высказывание, это например:

Leo un texto (я читаю текст) — Lo leo (я его читаю).

María compra un regalo para mí (Мария купила подарок для меня) — María lo compra para mí (Мария его купила для меня).

2) Когда выступает вместо именной части сказуемого, выраженного существительным или прилагательным:

Su hermano es muy inteligente pero él no lo es. — Его брат очень умный, но он не такой.

3) Артикль lo используется, чтобы придать некоторым частям речи характер существительного. В этом случае значение будет передаваться при переводе на русский словами «все то, то». Подобное преобразование возможно для прилагательных, причастий, местоимений, числительных или наречиями. Например:

Lo mejor que he hecho para ella. — Все то хорошее, что я сделал для нее.

Lo primero que voy a hacer. — Это первое, что я сделаю.

Lo tuyo que ahora pertenece a mí. — Все твое, что сейчас принадлежит мне.

Lo único que tengo. — Единственное, что я имею.

Me gusta lo francés. — Мне нравится все французское.

1) Конструкция lo + adjetivo variable (любое прилагательное)+ que + verbo (глагол ). Применяется, чтоб усилить значение прилагательного и придать фразе больше эмоциональности. Que в таком случае переводится как«насколько, как, какой». Сравните:

¡Lo bien que escribe! – Насколько хорошо пишет!

¡Qué bien escribe! – Как хорошо пишет!

No sabía lo listo que eres. — Не знал насколько ты умный

2) В восклицательных конструкциях с lo, где частица может переводиться на русский, как «сколько». Сравните:

¡Cuánto come! Y, sin embargo, no engorda. – Сколько ест, а все равно не толстеет!

¡Lo que come! Y, sin embargo, no engorda — Сколько ест, а все равно не толстеет!

3) Конструкция es de lo más + adjetivo (прилагательное). В этом случае выражается оценка. Смысл очень близок к абсолютной степени.

Ese bar es de lo más caro, no te lo recomiendo. — Этот бар один из самых дорогих, я тебе его не рекомендую.

Este libro es de lo más interesante que he leído. — Эта книга одна из самых интересных, что я читал.

4) Конструкция todo lo +… можно перевести, как «все то»:

Con todo lo que comes, cómo no vas a engordar. — Со всем, что ты ешь, как не потолстеешь.

Eso es todo lo que quiero. — Это все то, что я люблю.

На заметку!

Часто можно встретить и вот такую конструкцию: глагол в сослагательном наклонении (Modo subjuntivo) + lo que +тот же самый глагол. Подобные конструкции выражают безразличие относительно того, что произойдет или пока еще не известно.

Sea lo que sea. — Будь что будет.

Pase lo que pase. — В любом случае, случится то, что случится.

Cueste lo que cueste. — Любой ценой.

Устойчивые выражения!

В действительности, в испанском языке вы можете встретить множество устоявшихся выражений, пословиц и поговорок с частицей lo, которая в сочетании с другими частями речи образуют лексические обороты, которые вряд ли можно все запомнить, но со временем научиться употреблять и правильно понимать смысл. Предлагаю посмотреть на примере нескольких таких фраз:

A lo mejor — вдруг, неожиданно, возможно

A lo bueno — охотно, добросовестно

Eso me da lo mismo — мне все равно

A lo lejos — вдали, поодаль

Por mucho que lo desee — при всем желании

Lo que es verdad — что правда, то правда

Haz lo que quieras — делай, что хочешь

Lo mejor es enemigo de lo bueno — лучшее — враг хорошего.

Для закрепления материала можете посмотреть обучающее видео на канале youtube.

    • Судя по контексту (я так понимаю, это фраза из учебника Гонсалес-Фернандес), me можно опустить (смысл не изменится, а для изучающего станет логичнее и понятнее). Дословно можно перевести как «ты его от меня (у меня) примешь?»

  1. Добрый день.

    Te pido hacerlo — это очевидно;
    Le pido hacerlo — это не очевидно, но почему то именно второй вариант используется, когда хочешь сказать:»я прошу вас сделать это»
    И ещё: могу ли я вместо «te » использовать «os» как более вежливую форму?

    С уважением,
    Владимир

    • Владимир, добрый день!
      Вы задали очень хороший вопрос, и пока я не обновила пост (хотя в последнее время я все больше задумываюсь о том, чтобы переписать пост, значительно расширив его), надеюсь, мое объяснение в комментарии поможет многим, покуда я подтормаживаю с обновлением.

      Итак, надо для этого внимательно посмотреть, какие дополнения (именно в испанском языке) принимает после себя глагол pedir ‘просить, заказывать’.
      1. Во-первых, он может идти с винительным падежом: «просить, заказывать кого? что?», причем падеж этот может быть выражен как сущ., так и инфинитивом: pedir favores (просить об услугах, одолжении; досл. просить [кого? что?] услуги]; pedir hacerlo (просить [кого? что?] сделать это). И такое дополнение мы заменяем местоимениями me, te, lo/la, nos, os, los/las.
      Pido una ensalada. (Заказываю салат.) → La pido.
      Pido un permiso. (Спрашиваю разрешение.) → Lo pido.
      Pido disculpas. (Прошу извинить.) → Las pido.

      2. Во-вторых, после глагол pedir может сопровождаться дательным падежом (а он соответствует русскому «кому/чему» и «у кого/у чего»), т.е. у кого мы просим: pedir a Sergio (попросить у Сергея) → заменяться такое дополнение будет местоимениями me, te, le, nos, os, les. Здесь надо быть особенно внимательным, потому что если вы замените «pido a Sergio» не «le pido», а «lo pido» это буквально будет значит «попросил, заказал Сергея» из п.1 (словно в подарок на НГ!).
      Pido a Sergio. (Прошу, заказываю у Сергея.) → Le pido.
      Pido a Marisa y Lola. (Прошу Марису и Лолу [о чем-то, а не как подарки))]). → Les pido.

      Соответственно, у вас может быть как одно дополнение (или вин. или дат.), так и в комбинации оба, тогда уже пользуется правилами расстановки двух местоимений (сначала дат., потом вин.; не забываем заменить le/les на se, если оба местоимения относятся к третьему лицу).
      Pido a Sergio 10 mil rublos. Прошу у Сергея 10 тысяч рублей. → Se los pido. (Промежуточные выкладки выглядят так: что я прошу? → вин. падеж → 10 тыс. рублей → los; у кого я их прошу? → дат. падеж → у Cергея → le; оба местоимения относятся к третьему лицу, значит, дательный меняем на se → se los).

      К таким же (слегка отличающимся от русского языка) глаголам относится, например, preguntar.

      По поводу замены te на os. Os соответствует форме vosotros/as (вы). А это местоимение не является более вежливой формой. И tú, и vosotros - местоимения, которые мы используем в ситуациях неформального общения, только tú - когда обращаемся к одному человек, а vosotros - когда обращаемся к множеству таких людей, к каждому из которых мы на «ты» (т.е. как бы «tú» в множественном числе). Более вежливой формой для tú является форма usted (Вы). Но если вы планируете общаться с испанцами, помните, что ситуаций, когда usted звучит не слишком странно и дистанцированно/холодно, у них меньше, чем в русском языке. Стоит помнить, что базовые случаи обращения к собеседнику на usted - это общение с врачами/водителями такси/официантами/продавцами. С коллегами, друзьями, членами семьи и (даже! преподавателями) общение происходит на форму «ты».

      Если что-то осталось непонятным, с радостью помогу (или хотя бы попытаюсь!).

      • Анастасия добрый день.

        Ещё один вопрос.
        Вот, скажем, глаголы preguntar, pedir … которые в соответствии с русской грамматикой после себя подразумевают родительный падеж, в испанском — дательный…Какие существуют ещё глаголы, которые себя ведут подобным образом? Не могли бы дать ссылку на ресурс, где они перечислены?

        • Отвечу сразу на оба вопроса (по крайней мере попытаюсь в условиях вашего «дано»).

          SE LE DEBE
          Это немного из другого огорода:
          se debe = это безличная конструкция (считайте страдательный залог через возвратность) - по-русски ближе всего «дóлжно».
          Le = дательный падеж. Конструкция se + дат. п. + глагол в третьем лице + сущ. (которое явл. подлежащим) обычно изучают на B2 в рамках расширения способов употребления возвратности SE, по-испански такое употребление называется se de involuntariedad/se involuntario. Не могу не отметить, что в русском дат. п. в этой конструкции соответствует опять род. падеж: у меня брюки испачкались (se me han manchado los pantalones), у нас телевизор сломался (se nos ha estropeado la tele) и т.п.
          Но это моя догадка в небо, ибо мне нужен контекст - как минимум, полное предложение и скорее всего предыдущая фраза, потому что там где-то потерялось подлежащее и тот, кого заменили на le. Есть так же и вариант, что se le и относятся к последующему глаголу, если это вырвано из инфинитивной конструкции.
          Жду информации, потому что очень стало интересно, ибо тут есть варианты =)

          По поводу прочих глаголов, я бы сказала, что скорее всего все глаголы, кроме tener, которые в русском идут с «у меня …», «у него…» по-испански будут с дательным падежом. (Даже, например, «что у него случилось?/¿qué le pasa?», «у меня хорошо получилось/me ha salido bien» и т.п. работают с дательным падежом.) Так что здесь спасет не зубрежка, а внимание к нашему великому и могучему.
          Ну а tener, как известно, строится отталкиваясь от обладателя, обычно у людей с ним проблем нет, никаких me tiene, me hay я ни разу ни от кого не слышала в качестве студенческой ошибки, ибо tener и его природа закладывается на первых уроках и никакие новые знания о падежах не способы уже человека сбить с толку при использовании tener.)

          • Анастасия, добрый вечер.
            Спасибо за ответ.
            По поводу контекста к «se le debe» — это из «El Pais» была статья…к сожалению, найти её сейчас не могу.
            Анастасия, такой вопрос…
            le llevé al aeropuerto
            может переводиться:
            1. я тебя (Вин. падеж) отвёз в аэропорт.
            2. его/ её (Вин. падеж) отвёз в аэропорт.
            Как понять, о ком идёт речь? — о тебе/о ней/о нем?
            Только лишь из контекста?
            Кстати, будут ли правильно следующие уточняющие варианты:
            le llevé a te al aeropuerto
            te llevé a te al aeropuerto
            И какой из этих вариантов более точный или оба?
            le llevé a él/ ella al aeropuerto

            Отвозить кого/что - употребляется с прямым дополнением.
            Идеальный академ. вариант это:
            (Él) me lleva al aeropuerto. (Он меня отвезет в аэропорт.)
            (Yo) te llevo mañana al aeropuerto. (Я ТЕБЯ отвезу в аэропорт. Le/lo/la никогда не относятся ко второму лицу, они говорят о третьем лице либо об usted, но это русское «Вы».)
            El taxista la lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет ЕЕ в аэропорт, только LA и никак иначе!)
            El taxista lo lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет ЕГО в аэропорт.) и т.д.
            Увы, в случае одушевленного мужчины (:D) существует т.н. феномен leísmo - т.е. по факту замена LO на LE в значении вин. падежа, Академией именно такого тип leísmo принимает, поэтому в вашем примере возможно также вариант El taxista le lleva al aeropuerto (повторюсь, ¡исключительно в случае м.р. одушевл.!). (Это грубо говоря, как кофе/он и признанный нонче кофе/оно, вроде и признается, но все же считающие себя образованными говорят он. Так и здесь, я лично категорически против такого леизмо, но, увы, оно частенько встречается у носителей, из-за чего у них, к слову, в голове полная каша относительно падежей.)
            Уточнение возможно только при условиях, что оно нужно, обычно это придает предложению некий акцент, который должен быть отражен и в русском варианте:
            El taxista lo lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет его в аэропорт. Очевидно, до этого у вас было какое-то обсуждение и это не первая фраза с бухты-барахты. Оттенка нет.)
            El taxista lo lleva al aeropuerto a él, ¡no a ti! (Появился акцент и расширение контекста + в русском варианте изменится порядок слов, который отразит ваш акцент на дополнении: «Таксист отвезет в аэропорт его, а не тебя!)

            Маленькая nota bene: формы использующиеся с предлогами звучат так:
            mí (не me, сочетания a me, de me - не существуют)
            ti (не te - аналогично никаких «a te», «para te» и т.д. и т.п.)
            él, ella, usted
            nosotros, nosotras
            vosotros, vosotras
            ellos, ellas, ustedes

            Большое спасибо за вопросы! Именно они будут служить мне опорой, когда наконец я найду время максимально переработать и дополнить материал =)

    Добрый день! К меня вопрос — в предложении la obliga a enseñarle los pies — он заставляет ее показать ему ноги. Почему LA а не LE. Если составить похожее предложение с pedir, то будет le pide enseñarle los pies? Или два LE неправильно и нужно la pide enseñarle los pies (звучит странно) или le pide enseñar los pies a él (но тогда le относится к a él, а «ее» пропадает) или le pide a ella enseñarle los pies a él? В общем не все так просто с дополнениями.

    • Спасибо, Дмитрий, за эти вопросы. Я тоже очень нежно люблю это упражнение про ламию и даю его как задание со звездочкой в университете после прохождения всех-всех правил. И регулярно в этих двух фразах студенты делают ошибки.
      Попробуем разобраться.

      1. Le pide enseñarle los pies. Просит ее показать ему ноги.
      У нас есть два глагола (pedir, enseñar) и еще куча дополнений, выраженных как местоимениями, так и сущ. и даже (!!) инфинитивом, но при этом эти дополнения относятся то к pedir, то к enseñar.
      Пойдем по порядку и начнем с глагола pedir. Как я писала в ответ на комментарий выше, pedir относится к несколько «противным» глаголам в плане употребления с местоимениями.
      Дословно получается так:
      Он просит (у кого? у чего? - дат. п.) - у нее → le
      Он просит (кого? что? - вин. п.) - показать → enseñar. Да-да, это инфинитив в роли прямого дополнения. (Недаром многие любители теор. грамматики считают, что глагольный инфинитив это по сути своей существительное!)
      Получается, что у нас при глаголе просить два разных дополнения, одно из которых выражаем через местоимение: le pide enseñar.

      Теперь смотрим на этот enseñar, ведь у него, оказывается, тоже есть зависимые слова:
      показать (кому? чему? - дат. п.) ему (le)
      показать (кого? что? - вин. п.) ноги (los pies)

      Вот таким образом мы и получили такую странную комбинацию «Le pide enseñarle los pies». То есть эти два LE относятся к совершенно разным глаголом, как выяснилось, так что никакой коллизии в этом плане не возникает.

      2. La obliga a enseñarle los pies. Заставляет ее показать ему ноги.
      Теперь едем к «la obliga a enseñarle los pies», тут нам опорой будет дословный перевод, тогда вы сразу почувствуете разницу в падежах между этим примером и предыдущим: «он принуждает ее показать ему [ее] ноги».
      Давайте зададим вопросы, чтобы еще лучше понять, какие у нас тут дополнения.
      Он принуждает (кого? что? - вин. п.) - ee → la
      Он принуждает (к чему? - дат. п.) - показать ему ноги (A enseñarle los pies - именно с предлогом A, ведь дательный падеж всегда оформляется им! Обратите внимание на тот факт, что в примере с pedir никакого предлога не было, ведь там был совершенно другой падеж!).
      Собираем все вместе и получаем: la obliga a enseñarle los pies.
      Как видите, часть с «показать кому?/что?» не зависит от выбора первого глагола, так как enseñar управляет самостоятельно своим хозяйством из ног и зрителя, кому эти ноги будут показывать. =)

      Надеюсь, получилось понятно. В этой теме ооооочень важно правильно задавать вопросы и не пугаться, когда дополнение выражено (как здесь) инфинитивами, ведь, повторюсь, форма именно инфинитива - родственница существительному, а значит, подобно ему, может употребляться в роли дополнений как прямых (pedir enseñar , preferir comer fuera , etc.), так и косвенных (obligar a enseñar , dedicarse a estudiar , etc.).

    Спасибо большое за объяснение! С вопросами, особенно правильно заданными, получается логично. Еще слышал, что выявляют прямые и косвенные дополнения, перефразирую предложение в пассивном залоге. Ella es obligada por… Obligar переходной глагол, значит можно его использовать в пассиве, значит прямое дополнение. Ella es pedida por… что-то я такого не встречал, поэтому косвенное дополнение. Но все равно, если задавать вопросы, то разбираться легче.

    • Пассивный залог - это отличная идея, так, кстати, делают сами испанцы, ибо как таковой развитой падежной системы, как у нас, у них нет, поэтому одна из тем у них в школе, как распознать, что косвенное, что прямое, подобными способами =)

      • Это я у испанцев и подглядел. Искал, как они объясняют, наткнулся на видео, там рассказывали о таком приеме, мне показалось интересно. Еще понравилось, как объясняют переходные и непереходные глаголы. Преподаватель в императиве говорит — открой, положи, достань и т.д. — студенты сразу спрашивают Что? Если без такого уточнения глагол смысла не имеет, то значит он переходный. Они все больше «на пальцах» объясняют, а мы привыкли по старинке, как в школе.

        • Проблема, с которой я сталкивалась, особенно с людьми, которые учат не в универе, - не умеют задавать вопросы. Вообще никакие - ни к дополнениям, выраженным сущ., ни выраженным глаголом, что уж говорить о попытке задать вопрос к придаточному - это караул))

          Я бы сказала еще, что разница менталитетов тоже у нас слишком сильная в плане способности к обучении, мы гораздо сильнее в теории и ее эксплуатации, хотя, например, в рефлексии относительно своего обучения, методов - слабее. Многие мои студенты при предложении сделать упражнение, связанное именно с пониманием и раздумыванием над грамматической дедукцией, спрашивали «эээ, а зачем мы это делаем?», то есть это вообще не вписывается в их рамки. Только «заполните пропуски», только хардкор!) В общем, не могу однозначно сказать, что они делают лучше или что мы, мы просто разные =)

    • Сложно только на первый взгляд, но если разобраться один раз и навсегда - тема одна из очень интересных (ну, на мой вкус, конечно).
      Хотя ваш вопрос относится скорее к разнице Presente и конструкции estar + gerundio, нежели к теме дополнений. Estar + gerundio это действие, которое проходит прямо сейчас. По-русски перевод немножко отличается:
      Ella le escribe. = Она ему пишет. (вообще и в целом; каждый понедельник; редко и т.д. и т.п.)
      Ella está escribiendo. = Она сейчас пишет. (вот прямо сейчашеньки!)

Апрель 10, 2015

«Артикль среднего рода?», с удивлением воскликните Вы! Ведь в испанском языке нет среднего рода, только мужской и женский. Однако есть в грамматике такое явление, как артикль lo , который причисляют к среднему роду. Это причисление довольно условно, так как в принципе lo и артиклем то назвать сложно. Что же это такое?

«Артикль» lo нужен для того, чтобы придать частым речи – прилагательным, причастиям, наречиям и местоимениям – характеристики и особенности существительных.

Рассмотрим основные случаи употребление артикля lo на примерах:
1) Lo + прилагательное или наречие.

Например: Lo malo es que no podemos cambiar nada. Плохо то, что мы ничего не может изменить.

2) Lo + прилагательное + que. С прилагательными lo используется для придания речи экспрессивности за счет усиления значения прилагательного.

Например: No puedes imaginar lo guapa que es Lolita. Ты даже представить себе не можешь, насколько Лолита красива.

Lo primero que veo son sus ojos. Первое, что я вижу – это его глаза.

Lo único que puedo decir es que te va a gustar mucho. Единственное, что я могу сказать — это, что тебе очень понравится.

3) Lo + причастие. С причастиями lo используется для сокращения длины предложения и для выразительности речи.

Например: Todo lo dicho es la pura verdad. Все сказанное – чистая правда.

Todo lo preparado está en tu habitación. Все приготовленное лежит в твоей комнате.

4) Lo + местоимение.

Например: Todo lo mío es tuyo. Все мое – твое.

5) Lo + de + существительное, наречие или инфинитив. Такая конструкция переводится как «что касается; то, что».

Например: Lo de ayer no me causa pánico. То, что произошло вчера, наводит на меня панику.

6) Lo + que + глагол. Такая конструкция переводится как «то, что».

Например: Lo solo que te interesa es mi dinero. Единственное, что тебя интересует – это мои деньги.

Lo que veo me deja petrificado. То, что я вижу, меня шокирует.

7) Lo в устойчивых выражениях:

— a lo mejor — возможно

— a lo largo de – в течение, во время

— por lo menos – по крайней мере

— a lo tonto – по дурацки

— por todo lo alto – на всю катушку

— por lo mismo – тем самым и др.

Команда «Испанский с улыбкой» надеется, что эта статья поможет Вам разобраться в сложностях употребления артикля среднего рода lo и приглашает Вас присоединиться к 3-месячному разговорному курсу «Испанский с улыбкой» , который поможет Вам быстро и с удовольствием выучить испанский язык!

Апрель 9, 2015

Одна из самых больших сложностей, с которой сталкиваются русскоговорящие, изучающие испанский язык, это артикли . Почему такие коротенькие слова вызывают столько сложностей? Все дело в том, что в русском языке артикли отсутствуют вовсе. Поэтому самая большая сложность – понять, зачем и когда нужны артикли в испанском языке. Давайте разбираться!

Итак, – это служебная часть речи, которая выражает «определенность» или «неопределенность» предмета, а также указывает на род и число существительного.

Стало еще запутаннее? Попробуем перефразировать. Определенность и неопределенность предмета — это степень нашей осведомленности о предмете. Если мы впервые говорим о предмете, он появляется в первый раз, то для нас он пока неопределенный предмет. Если же мы говорим о чем-то уже упомянутом, хорошо знакомом – то такой предмет считается определенным. Что касается рода и числа, форма артикля показывает нам, в каком роде и числе стоит то или иное слово. Это особенно необходимо, когда мы употребляем слова, имеющие одинаковую форму для мужского и женского рода, например профессии.

Какие артикли в испанском языке бывают? Рассмотрим таблицу:

Итак, артикли в испанском языке могут быть определенные и неопределенные, единственного и множественного числа, мужского и женского рода. Всего 8 форм:

1) Артикль un – неопределенный артикль мужского рода единственного числа, например: un libro, un hombre, un café.

2) Артикль una — неопределенный артикль женского рода единственного числа, например: una cosa, una mujer, una foto

3) Артикль unos — неопределенный артикль мужского рода множественного числа, например: unos libros, unos hombres, unos cafés.

4) Артикль unas — неопределенный артикль женского рода множественного числа, например: unas cosas, unas mujeres, unas fotos

5) Артикль el – определенный артикль мужского рода единственного числа, например: el libro, el hombre, el café.

6) Артикль la – определенный артикль женского рода единственного числа, например: la cosa, la mujer, la foto

7) Артикль los – определенный артикль мужского рода множественного числа, например: los libros, los hombres, los cafés.

8) Артикль las – определенный артикль женского рода множественного числа, например: las cosas, las mujeres, las fotos.

Теперь, когда мы знаем, какие бывают артикли в испанском языке, рассмотрим правила их употребления. Когда используются определенные, а когда неопределенные артикли в испанском языке?

Неопределенный артикль в испанском языке употребляется для:
1) Обозначения нового предмета, о котором не упоминалось ранее.

Например: Quiero comprar un vestido. Я хочу купить платье. (пока не знаю какое, неопределенное платье)

2) Обозначения типичного предмета, такого же как множество других подобных.

Например: Pedro es un chico moreno. Педро – брюнет. (один из тысяч брюнетов)

Определенный артикль употребляется для:
1) Обозначения конкретного, известного говорящим предмета.

Например: Quiero comprar el vestido rojo del escaparate. Я хочу купить красное платье с витрины. (конкретное платье, определенное, на не какое-нибудь)

2) Повторного обозначения предмета, который упоминался ранее. При первом упоминании употребляется неопределенный артикль, при последующих – определенный.

Например: Trabajo en un banko. Я работаю в банке. (неопределенном банке, первое упоминание) El banko, donde trabajo tiene ramas en muchas ciudades grandes. Банк, где я работаю, имеет отделения во многих крупных городах. (второе упоминание, предмет становится определенным)

3) Для обозначения предмета, единственного в своем роде.

Например: la luna – луна, el sol – солнце

4) Для обозначения абстрактных явлений:

Например: la passion – страсть, el amor – любовь

5) В названиях:

— рек, озер, морей, океанов, гор: el Pasifico, el Mar Rojo, el Everest

— некоторых стран и городов: Los Estados Unidos, Los Angeles

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!!!

При употреблении определенного артикля мужского рода единственного числа el с предлогами a и de, происходит слияние:

a+el=al Например: Vamos al teatro. Пошли в театр.

de+el=del Например: Salgo corriendo del edicicio. Я выбегаю из здания.

Отсутствие артикля.
Артикль не употребляется вовсе в следующих случаях:
1) Перед существительным стоит притяжательное местоимение (мой, твой, его, ее, их, наш, ваш), а также слова какой-то любой и пр..

Например: Tu casa es muy grande. Твой дом очень большой.

2) Перед существительным стоит числительное.

Например: Tengo dos libros.Я меня есть 2 книги.

3) Перед именами собственными, названиями большинства стран и городов.

Например: Madrid es la capital de España. Мадрид – столица Испании.

4) Перед указанием профессии или национальности:

Например: Pedro es economista. El es español. Педро экономист. Он испанец.

Команда «Испанский с улыбкой» надеется, что эта статья помогла Вам разобраться с трудностями употребления артиклей в испанском языке! А если Вы хотите освоить разговорный испанский язык, найти новых друзей, которые разделяют Вашу страсть к испанскому языку и узнать много нового о культуре, нравах и жизни в Испании, присоединяйтесь к курсу «Испанский с улыбкой» !

  1. Если мы говорим о чем-то неопределенном, одном из общего количества:
    Carlos es un amigo de mi hermano.
    Карлос – это друг моего брата (один из друзей).
  2. Если мы говорим о предмете, употребляемом в единственном числе, о чем-то неизвестном собеседнику, не упоминавшемся ранее:
    Yo vi a una chica.
    Я видел одну девушку.
  3. Если мы используем существительное в обобщающем значении:
    No se ríe de un loco.
    Нельзя смеяться над сумасшедшими.
  4. Может иметь эмоционально-типизирующее значение. Предполагается, что существительное представлено во всей совокупности его характеристик:
    Él es todo un señor.
    Он настоящий джентльмен.
  5. Если мы хотим употребить слова некоторые , несколько в испанском языке употребляется неопределенный артикль множественного числа.
    Vimos unas sillas bonitas en la tienda.
    Мы видели несколько красивых стульев в магазине.
  6. Также неопределенный артикль употребляется в некоторых устойчивых сочетаниях.
    Quiero darte un beso y un abrazo.
    Хочу поцеловать и обнять тебя.

Дословно – хочу дать тебе один поцелуй и одно объятие. Звучит странно при дословном переводе, поэтому фразы лучше запоминать целиком.

Определенный артикль

Artículo determinado

ед.ч. мн.ч.
м.р. el los
ж.р. la las

Может иметь:
1. Индивидуализирующее значение:

  • Если мы говорим о предмете, уже известном собеседнику, упоминавшемся ранее:

Yo vi a la chica de José.
Я видел девушку Хосе.

  • Если речь идет о предметах, единственных в своем роде:

El sol brilla.
Светит солнце.

La chica que me gusta se llama Carolina.
Девушку, которая мне нравится, зовут Каролина.

  • Если мы говорим о чем-то конкретном, принадлежащем другому лицу или предмету.

El pelo de María es lindo.
У Марии красивые волосы.

  • Если мы называем профессии людей без глагола SER.

Va a hablar el presidente.
Будет говорить президент.

  • Если мы говорим о времени или днях недели (за исключением фразы Сегодня понедельник – Hoy es lunes, где артикль опускается).

Nos vemos el lunes a las dos de la tarde.
Увидимся в понедельник, в два часа дня.

  • Также определенный артикль употребляется в некоторых устойчивых сочетаниях.

jugarse la vida
рисковать жизнью

2. Типизирующее значение

  • Если мы говорим о “неисчисляемых” существительных, называем класс, вид или совокупность предметов или существ:

El agua es una sustancia liquida.
Вода – это жидкое вещество.

  • Если мы говорим об абстрактных понятиях:

Ellos se lucharon por la libertad.
Они боролись за свободу.

  • Если мы используем существительные, имеющие собирательное значение:

La gente es impredecible.
Люди непредсказуемы.

  • Если мы называем отрасли науки и искусства.

De los cursos del colegio más me gusta la literatura.
Из школьных курсов больше всего мне нравится литература.

3. Заместительное значение, чтобы избежать повторов:

¿Cuál es el hermano de Antonio? – El de camisa blanca.
Кто брат Антонио? – Тот, который в белой рубашке.

4. С именами собственными:

  • Имена людей, если они сопровождаются прилагательным:

el famoso Pushkin
Великий Пушкин

  • Клички и прозвища:

el Barrigón
Толстяк

  • Название семей:

los Ivanov
семья Ивановых

  • Названия всех водоемов и горных цепей:

El Neva, Los Pirineos
Нева, Пиренеи

  • Названия стран или регионов, состоящие из нескольких слов:

La América Latina
Латинская Америка

Что касается последнего, четвертого пункта, то это скорее исключение из правил, нежели само правило. Мы должны запомнить, что перед именами собственными артикль, как правило, не употребляется.

Со странами и городами тоже может возникнуть путаница, поскольку, с одной стороны, большинство употребляется без артикля. Но с другой стороны, есть целый список стран и городов, которые требуют артикля. Приведу некоторые:

El Brasil Бразилия
El Canadá Канада
El Japón Япония
El Perú Перу
La Habana Гавана
Los Ángeles Лос-Анжелес

В последнем названии мы даже не распознаем артикль, не так ли? А просто произносим его, как часть названия города.

Артикль LO

Некоторые грамматисты называют слово lo артиклем среднего рода.

Другие вообще не относят его к артиклям, потому что он не отвечает требованиям, предъявляемым к этой категории – не выражает значения определенности / неопределенности, а также у него отсутствует род и число.

У слова lo одна функция – субстантивировать в речи различные слова, чаще всего прилагательные, местоимения и наречия, то есть делать их существительными. На русский язык подобные слова переводятся существительными среднего рода, что и дает повод называть артикль lo артиклем среднего рода.

Например:

Lo único que no me gusta en el Perú es el tráfico.

Единственное, что мне не нравится в Перу – это дорожное движение.

Опущение артиклей

Omisión de artículos

К сожалению, случаи опущения артиклей с трудом поддаются классификации. Приведу лишь наиболее типичные из них.

  1. Если перед существительным стоит числительное или местоимение:
    Tengo dos hermanas.
    У меня две сестры.
  2. Перед именами собственными без прилагательных, относящимися к человеку.
    Pushkin es mi escritor favorito.
    Пушкин – мой любимый писатель.
  3. Если в русском языке вы говорили бы о чем-то вообще , безотносительно жанра, рода и т.д.
    ¿Cómo descanso? – Leo libros, como frutas.
    Как я отдыхаю? – Читаю книги, ем фрукты.
  4. Перед большинством стран, континентов и городов.
    Rusia es mi país.
    Россия – моя страна.
  5. Перед профессиями.
    Pedro es ingeniero.
    Педро инженер.
  6. Перед существительными, обозначающими национальность.
    Somos rusos.
    Мы русские.
  7. Перед существительными с предлогом de .
    Esta mesa es de madera.
    Этот стол из дерева.
  8. После слов no hay , что означает нет (в наличии).
    En la mesa no hay libros.
    На столе нет книг.

Небольшое дополнение к теме:
1. Если определенный артикль мужского рода единственного числа стоит после предлогов de или a , то он образует с ними слитные формы del или al :

de + el = del
Yo regreso del banco.
Я возвращаюсь из банка.

a + el = al
Yo voy al mercado.
Я иду на рынок.

2. Если существительное женского рода начинается на а или ha ударные, то в единственном числе перед существительными ставятся артикли el и un вместо la и una , хотя род самих существительных при этом не меняется. Это такой фонетический казус – почему-то людям, говорящим на испанском языке “не звучит”, когда рядом произносятся две гласные а .

Vi un á gila.
Я видел орла.

Mi hija dibujó un ha da.
Моя дочь нарисовала фею.

При этом во множественном числе мы возвращаемся к родному артиклю женского рода:

Vi las á gilas.
Я видел орлов.

Mi hija dibujó las ha das.
Моя дочь нарисовала фей.

Понимаю, что все вышеизложенное может напугать своим объемом. Не поддавайтесь страху. Возвращайтесь к этому уроку регулярно, чтобы обновить свои знания. Старайтесь вдумываться во фразы, размышлять о том – конкретный предмет вы хотите описать в своей фразе или один из группы предметов.

И не страшно, если поначалу вы будете делать ошибки. Все так начинают.

Задания к уроку

  1. borrador
  2. canción
  3. ciudad
  4. clase
  5. colegio
  6. cuaderno
  7. curso
  8. diccionario
  9. estudiante
  10. facultad
  11. idioma
  12. lapicero
  13. lápiz
  14. libro
  15. maestra
  16. maestro
  17. profesor
  18. profesora
  19. radio
  20. regla
  21. silla
  22. tajador
  23. televisor
  24. universidad
  25. ventana
  1. ¿Cómo pasas ….. tu tiempo libre? – Veo ….. películas, leo ….. libros, salgo con ….. amigos.
    Как ты проводишь свободное время? – Смотрю фильмы, читаю книги, гуляю с друзьями.
  2. ¿Cuál es ….. esposa de Rodrigo? – ….. del vestido blanco.
    Кто из них жена Родриго? – Та, которая в белом платье.
  3. Cómprame ….. periódicos.
    Купи мне несколько газет.
  4. Cuando nos conocimos, me dio ….. beso.
    Когда мы познакомились, он меня поцеловал.
  5. ….. carro de María es rojo.
    У Марии красная машина.
  6. ….. señor y ….. señora López acaban de venir.
    Сеньор и сеньора Лопес только что пришли.
  7. Empiezo a trabajar ….. lunes.
    Я начинаю работать в понедельник.
  8. En ….. tu mochila no hay ….. libros.
    В твоем рюкзаке нет книг.
  9. ….. еsta botella es de ….. plástico.
    Эта бутылка из пластика.
  10. ….. película que me gustó se llama El secreto de sus ojos .
    Фильм, который мне понравился, называется Секрет их глаз .
  11. ….. verdad no se puede ocultar.
    Правду нельзя скрыть.
  12. ….. lluvias de verano no son frías.
    Летние дожди не холодные.
  13. ….. más importante es que me amas.
    Самое важное, что ты меня любишь.
  14. ….. niños de Pedro están enfermos.
    Дети Педро болеют.
  15. ….. Mi hermano se fue a trabajar a….. Japón.
    Мой брат уехал работать в Японию.
  16. ….. mi novio es ….. abogado.
    Мой жених адвокат.
  17. ….. Mis padres están conversando con ….. director de….. colegio.
    Мои родители разговаривают с директором школы.
  18. No conozco a ….. hermana de ….. Pancho.
    Я не знаю сестру Панчо.
  19. Quiero comprar ….. cuaderno y ….. lapicero.
    Я хочу купить одну тетрадь и одну ручку.
  20. Te ha llamado ….. señor.
    Тебе звонил один сеньор.
  21. Tengo ….. tres hijos.
    У меня трое детей.
  22. Tráeme ….. revista que está en ….. mi cama.
    Принеси мне журнал, который лежит на моей кровати.
  23. ….. tu hija es ….. princesa.
    Твоя дочь – настоящая принцесса.
  24. Yo vi a ….. chico leer ….. revista.
    Я видел мальчика, читающего какой-то журнал.

Задание 1. Вспомните слова по теме “Обучение” (смотрите урок 6). Напишите перед ними неопределенные и определенные артикли.

  1. un / el borrador
  2. una / la canción
  3. una / la casa
  4. una / la ciudad
  5. una / la clase
  6. un / el colegio
  7. un / el cuaderno
  8. un / el curso
  9. un / el día
  10. un / el diccionario
  11. un / el una / la estudiante
  12. una / la facultad
  13. un / el idioma
  14. un / el lapicero
  15. un / el lápiz
  16. un / el libro
  17. una / la maestra
  18. un / el maestro
  19. una / la mano
  20. un / el mapa
  21. una / la mesa
  22. un / el profesor
  23. una / la profesora
  24. un / el radio
  25. una / la regla
  26. una / la silla
  27. un / el tajador
  28. un / el televisor
  29. una / la universidad
  30. una / la ventana

Задание 2. Вставьте в предложения необходимые артикли. Помните, что иногда артикли не нужны.

  1. ¿Cómo pasas tu tiempo libre? – Veo películas, leo libros, salgo con los amigos.
  2. ¿Cuál es la esposa de Rodrigo? – La del vestido blanco.
  3. Cómprame unos periódicos.
  4. Cuando nos conocimos, me dio un beso.
  5. El carro de María es rojo.
  6. El señor y la señora López acaban de venir.
  7. Empiezo a trabajar el lunes.
  8. En tu mochila no hay libros.
  9. Esta botella es de plástico.
  10. La película que me gustó se llama El secreto de sus ojos .
  11. La verdad no se puede ocultar.
  12. Las lluvias de verano no son frías.
  13. Lo más importante es que me amas.
  14. Los niños de Pedro están enfermos.
  15. Mi hermano se fue a trabajar al Japón.
  16. Mi novio es abogado.
  17. Mis padres están conversando con el director del colegio.
  18. No conozco a la hermana de Pancho.
  19. Quiero comprar un cuaderno y un lapicero.
  20. Te ha llamado un señor.
  21. Tengo tres hijos.
  22. Tráeme la revista que está en mi cama.
  23. Tu hija es una princesa.
  24. Yo vi a un chico leer una revista.