Полностью освоены в русском языке заимствованные слова. Этапы освоения заимствованных слов

Семантическое освоение заимствований может проявляться по-разному, но сводится к приобретению словом такого значения или такой семантической структуры, которые выделяют его в лексической системе как отдельную единицу. Заимствование, попадая в русский язык, может терять все присущие ему в языке-источнике значения, кроме одного. Например: 1) фр. genre (,жанр ) означает "род, порода; образ, манера; жанр", в русский перешло только в последнем значении; 2) фр. слово jargon (жаргон ) имело значения "щебетание, болтовня, непонятный язык", затем "испорченный язык, говор, жаргон", в русский попало лишь в последнем значении; 3) англ. image означает "изображение, статуя, образ, символ, отражение в зеркале", русское имидж - представление о человеке, складывающееся на основе данных о нем.

В других случаях происходило расширение семантического объема заимствования. Так, в польском языке слово idea означает "мысль, понятие", а в русском языке имеет по крайней мере четыре значения:

  • 1) общее понятие о предмете или явлении;
  • 2) главное, определяющее положение в системе взглядов, воззрений; убеждение;
  • 3) основная мысль какого-то художественного произведения;
  • 4) замысел, план, намерение. В немецком языке существительное Impuls означает "импульс", а в русском имеет четыре значения: 1) внутреннее побуждение, толчок к чему-либо, причина, вызывающая какое-либо действие; 2) (физ.) количество движения, равное произведению массы тела на его скорость; 3) волна возбуждения, распространяющаяся по нервной системе; 4) (спец.) кратковременное изменение электрического напряжения и силы тока.

Семантическое освоение заимствования представляет собой, вероятно, самый сложный этап при вхождении иностранного слова в русский язык. Больше всего ошибок допускается в его понимании и осмыслении носителями языка. В настоящее время нередко встречаются, например, такие заимствования: аквапарк , аудит , аудитор , аутосорсинг. Но далеко не все носители русского языка могут объяснить их значения: аквапарк - это парк развлечений и отдыха, на территории которого расположены искусственные водоемы различного назначения с подогреваемой водой, аудит - независимая экспертиза финансовой отчетности предприятия, аудитор - ревизор, осуществляющий проверку финансовой деятельности предприятий, аутсорсинг - наем фирмой для управления специалиста со стороны.

Журналисты часто иронизируют по поводу неправильного толкования и использования того или иного иноязычного слова. "Опытные парламентарии , - читаем в журнале "Новое время" за 1991 г. , - могут достигать консенсуса до двух-трех раз на заседании. Причем наибольшее удовлетворение они получают , когда консенсус достигается всеми депутатами одновременно".

С неправильным осмыслением иноязычного слова связана и так называемая народная (ложная) этимология - толкование слова, исходя из его похожести, случайных ассоциаций с другими словами без научного раскрытия его происхождения. Например:

Он вечно дурит и шумит - колобродит,

Острит, как плохой литератор,

И если оратор от слова "орать" происходит,

То он несомненный оратор (А. Эртель ).

В действительности же существительное оратор , латинское по происхождению, заимствовано в русский в начале XVIII в.

Ложная этимология захватывает и собственные имена, особенно иностранные, в первую очередь в простонародной среде:

  • - Ну правда, этот, как ево, боек, говорят, на Кубе-то, Кастров , что ли, тоже Федор , кажись.
  • - Фидель Кастро , - поправляет более грамотный Мишка (В. Белов ).

Нередко иностранные слова сознательно трактуются в духе народной этимологии, чтобы высмеять обозначаемые ими явления.

В простонародной среде иностранные по происхождению слова, не имея корневой опоры в родном языке, часто вообще искажаются:

  • - Чо с тобой, сердешный? Болесть кака на тебя напала, что ли? Падучую - это я знаю, а вот прыгучей ишо не видывала.
  • - Это зарядка, бабушка. Гимнастика, - рассмеялся Сережа.
  • - А на что эта вымнастика! - непонимающе переспросила старуха (£. Евтушенко ).

Особым случаем заимствования является калькирование - это перевод, копирование, построение слова из русских морфем в соответствии со структурой иностранного слова при сохранении значения последнего.

При этом различают:

■ кальки - производные слова или выражения, составленные из русских словообразовательных элементов по образцу иностранного слова или выражения с учетом как отдельных его частей, так и всего состава. Ср.: англ. skin heads и бритоголовые - молодежная группировка, протестующая своим внешним видом против общепринятых норм поведения (в противопоставление длинноволосым, битлам и т.п.); англ. business woman - деловая женщина ; англ. public relations - связи с общественностью. Такие кальки называют словообразовательными, поскольку они повторяют русскими морфемами или словами словообразовательную структуру иноязычного производного;

■ семантические кальки, которые заимствуют у иноязычных эквивалентов какое-либо значение, обычно переносное. Так, в английском языке существует слово green, которому в русском соответствует прилагательное зеленый. После того как в английском green получило значение "участник общественного движения за сохранение окружающей среды", его русский эквивалент приобрел аналогичное значение. Кроме того, английское green имеет и другой вариант семантического развития; им стали называть доллар по цвету купюры. В русском языке получило распространение не только существительное грин в этом же значении, но и прилагательное зеленый приобрело также значение "доллар".

Английскому слова mouse - мышь - соответствует русское мышь. С появлением компьютеров английское mouse приобрело значение "указательное устройство, представляющее собой маленькую коробочку"; то же произошло и с русским словом.

Английское слово garbage , означающее "мусор", в информатике стало называть "ненужные, не подлежащие дальнейшему использованию данные в памяти ЭВМ". Такой же семантический сдвиг произошел и в русском эквиваленте - мусор;

■ полукальки - разновидность словообразовательных калек. Эти слова образованы по модели заимствованных производных определенной структуры, но состоят из двух частей: одна из них является общей с этими производными, а вторая - собственной, русскоязычной. Например, английскому компьютерному термину cache memory соответствует русский кэш-память - память для промежуточного хранения данных, термину root segment того же происхождения - русский корневой каталог - каталог, в котором зарегистрированы все файлы.

Семантическое освоение заимствованных слов дает производные, которые образованы по их образцу, но на русской почве. Например, заимствование арт-шоу (из англ. art - искусство, show - представление) послужило прототипом русского арттусовка , в котором первая часть является общей с английским словом, а вторая - русскоязычной. Англицизмы армрестлинг и армрестлер послужили образцом для создания на русской почве слова армстол - устройство в виде стола, на котором состязаются армрестлеры, с одной общей (английской) частью arm. По образцу заимствований с общей греческой по происхождению частью био - жизнь (биогенез , биохрон , биоценоз ) образовано русское биополе.

Кроме того, заимствованные слова стали основой производных, которые образованы от них на русской почве посредством присоединения словообразовательных аффиксов. Например, приставка анти- является по происхождению греческой, а существительное реформатор - латинским, но производное антиреформатор представляет собственно русское образование. В слове деколлективизация все морфемы, кроме окончания , являются по происхождению латинскими: приставка де- , корень коллектив и суффикс -изаций-. Существительное бетон заимствовано из французского, но на русской почве от него образованы десятки слов, которые не имеют к французскому языку прямого отношения: бетонщик , бетонщица , бетонка , бетонить , бетоновоз , бетономешалка , бетоносмеситель , бетоноукладчик и т.д. Понятно, что такие производные, которые образованы при помощи иноязычных по происхождению морфем, но на русской почве, не следует помещать в словари иностранных слов. Так, хотя слово коллектив исторически восходит к латинскому языку и, следовательно, справедливо помещено в "Словарь иностранных слов" под ред. Ф. Н. Петрова, того же не скажешь о производных от него коллективизация и коллективизм , появившихся в советское время. Нельзя назвать заимствованными такие производные, как корпускулярно-волновой , космовидение , котировка , лаконичный , легализация , мусульманство и т.д. и т.п., поскольку ни в одном иностранном языке они не отмечены.

Графическое освоение – передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка офицер офис. 3 Грамматическое освоение – подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка. Калька – слово построенное по образцу соответствующего чужого слова путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов. Полукальки – слова состоящие из заимствованных и собственных элементов но по словообразовательной модели иноязычные телевидение ментальность.


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


Освоение заимствованных слов. Заимствование может осуществляться двумя путями: устным и письменным. До конца 18 в. для русского языка был характерен преимущественно устный путь, но позднее в связи с усилением СМИ начало преобладать заимствование через письменные источники.

Четыре типа освоения иноязычных слов:

1 Фонетическое освоение – изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка.

2 Графическое освоение – передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка (офицер, офис).

3 Грамматическое освоение – подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.

4 Семантическое освоение – процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка.

Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого слова путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов.

Типы калек:

1 Лексическая (алфавит – азбука ).

2 Семантическая – слово, заимствующее одно из лексических значений у других языков (трогать – волновать во французском, картина – фильм в английском, дать – преподать в немецком ).

3 Фразеологическая – устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма (делать большие глаза из немецкого, вернемся к нашим баранам из французского ).

Полукальки – слова, состоящие из заимствованных и собственных элементов, но по словообразовательной модели иноязычные (телевидение, ментальность ).

Варваризмы – иноязычные слова и выражения, употребляющиеся в русской речи, но не вошедшие в русский язык (ОК, чао, амиго, хомосапиенс, тет-а-тет и пр.).

Экзотизмы – употребляющиеся в русском языке иноязычные слова, называющие явления жизни других народов (тугрик, йена, фунт, драхма, вигвам, юрта, иглу, чалма, паранджа, сейм и т.д.).

Пуризм (pupus – чистый) – стремление очистить язык от иноязычных заимствований.

PAGE 1

Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

276. Типы лексических значений слов 7.48 KB
Лексикосемантический вариант ЛСВ – элементарное конкретное значение слова. Лексическое значение – отражение в слове представления говорящих о явлении действительности предмете качестве действии процессе или об отношении между предметами и явлениями действительности. Классификация: 1 По способу номинации наименования: прямое и переносное значение слова. Прямое значение стилистически нейтрально у него нет образности.
21711. Соціальна допомога та взаємодопомога у слов’ян 42.92 KB
З погляду практики соціальної роботи історична актуальність виражається у багатьох рисах, притаманних різним народам, де спільними є насамперед співчуття, співпереживання, готовність відгукнутися на чужу біду, надати допомогу. Ці людські якості існують здавна, змінюючи з часом форми та способи вираження. Вони притаманні і словянам. Людинолюбство, незлостивість, відкритість словянської душі, на думку В. Ключевського,
2427. Заимствование слов из других языков 11.37 KB
Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических торговых экономических отношений. Однако бывают и такие случаи когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово вернее сочетание слов алаша m в виде лошадь при наличии своего слова конь; имея в своем распоряжении более старое заимствование от английского буфер из buffer русский язык ввел...
2426. Устаревание и отмирание некоторых слов 13.65 KB
Историзмы – устаревшие слова выпавшие из активного словаря потому что исчезли называемые ими предметы. Лексические архаизмы по их соотношению с современными синонимами делятся на: 1 собственно лексические
94. Порядок слов и актуальное членение предложения 8.12 KB
Синтаксическое значение выражается в том что с местом занимаемым членом предложения может быть связана его синтаксическая функция. Стилистическая функция порядка слов выражается в том что член предложения оказавшийся на необычном для него месте получает добавочную смысловую и экспрессивную нагрузку. Под первым понимается наиболее обычное для данного типа предложений расположение соотносительных членов предложения.
13288. Исследование слов, называющих эмоции с отрицательным значением 930.34 KB
Объектом работы являются отобранные базовые отрицательные эмоции в количестве одиннадцати наименований заимствованных из словарей английского языка: excitement nger pride grief envy pity desire htred disgust fer shme. Цель исследование слов называющих эмоции с отрицательным значением. Для этого автору понадобилось изучить историю возникновения и развития теорий посвящённых эмоциям осмыслить природу...
10957. Семантическая адаптация иноязычной лексики (на материале словарей иностранных слов XIX века) 13.18 KB
Такое расширение лексического пласта и появление на свет словарей фиксирующих эту лексику способствовало развитию литературного языка становлению его норм. Критерии определения освоенности иностранных слов непосредственно связаны с процессами адаптации слова в языкереципиенте. Семантическая адаптация или семантическая переработка иноязычного слова – это приспособление его семантической структуры к системе заимствующего языка.
21644. ТИПЫ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ЛЕКСИЧЕСКИХ НОРМАХ И ПРАВИЛАХ ИХ УПОТРЕБЛЕНИЙ 53.62 KB
Ни одно слова в русском языке не существует отдельно изолированно от его общей единой системы. Слова объединяются в различные группы на основании тех или иных причин и признаков. Лексическая система выделяет группы слов связанных общностью или противоположностью значения; сходных или противопоставленных по стилистическим свойствам; объединенным общим типом словообразования; связанных общностью происхождения особенностями функционирования в...
13217. Освоение оборотных средств предприятия и их улучшение 1.04 MB
Проблеме исследования оборотных активов отдано огромное число литературы. Выдвигая собственное предположение: можно начать с простейшего расчета существенных показателей производительности применения ОбС и закончить разработкой неделимой политики упрaвления ими в рaзрезе оснoвных их видoв.
20860. Изучение и освоение организации перевозок и управления на транспорте 788.44 KB
Основные технико-эксплуатационные показатели работы автотранспорта. Должностная инструкция диспетчера автомобильного транспорта ЗАО ТК Мегаполис. Основные документы регламентирующие работу транспорта. Обслуживаемые маршруты движения автотранспорта...

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко оставляет его в том виде, в котором оно бытовало в языке-источнике. Это связано с различием в звуковом строе, грамматике, семантике между языками. По этой причине при заимствовании слова изменяют свой внешний облик, приспосабливаются к законам русского языка, начинают жить по его нормам. Приспособление слов (освоение) начинается, прежде всœего, с изменения его графического облика. Графическое освоение - ϶ᴛᴏ передача иностранного слова на письме средствами русского алфавита͵ так как большинство западноевропейских языков строится на базе латиницы, а русский язык – на кириллице. К примеру, англ. meeting – русск. Митинг; немец. Grossmeister – гроссмейстер.
Размещено на реф.рф
Некоторые слова и выражения сохраняют свой прежний облик: tet-a-tet, veni, vidi, vici.

Фонетическое освоение – изменение звукового состава слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно, т.к. артикуляционная база языков различна. Гласные, чуждые русскому языку, могут передаваться по-разному. К примеру, англ. trust – рус. трест, немец. Hulsa – рус. гильза. Для русского языка не свойственны дифтонги, в связи с этим они тоже преобразуются: лат. auqūstus – русск. август, лат. auditorium –русск. аудитория. Приспосабливаясь к фонетическим условиям русского языка, иноязычные слова подвергаются редукции, оглушению на конце и в серединœе слова. При освоении может измениться и ударение: лат. kathedra – русск. кафедра, англ. standard – русск. стандарт, лат. revisor – ревизор.

Морфологическое освоение – приспособление слова к грамматической системе русского языка. Существительные при освоении подчиняются системе склонения, за исключением несклоняемых существительных. Иноязычные флексии, как правило, отсекаются или заменяются русскими, или становятся частью основы. К примеру, gradus –градус, metallum –металл. При заимствовании возможно изменение рода, так как в других языках категория рода не является грамматически актуальной, а определяется на семантической основе: всœе неодушевленные существительные относят к среднему роду. В лат. языке сущ. на –ум относились к среднему роду, а в русском языке – к мужскому: аквариум, форум, консилиум. В греч. сущ. на –а были среднего рода, а в русском стали женского: тема. аксиома, проблема. Греч. слова алое, асфальт, анализ были женского. Изменения бывают и в числе: к примеру, немец. локон, клапан, англ. кокос, кекс, греч. силос были сущ. мн. числа. При освоении наблюдается изменение частеречной принадлежности. Так, к примеру, майор (фр.), пленум (лат), рояль (фр.), ноктюрн (фр.
Размещено на реф.рф
ʼʼночнойʼʼ), кандидат (лат. ʼʼодетый в белоеʼʼ) были прилагательными, кредо (лат. ʼʼверуюʼʼ) – глагол, кворум (лат.) – местоимение. В силу специфики русского глагола, как правило, заимствуется только основа и идея действия, а оформляется уже по модели русского языка: lieben – любить, gehen – идти.

Освоение - ϶ᴛᴏ длительный процесс, в связи с этим некоторые слова сохраняют признаки исконного языка, при этом создается акцент. В процессе заимствования происходят изменения и в семантике слов. Значение слов может сужаться или расширяться. В большинстве случаев слово заимствуется в каком-то конкретном значении, в связи с этим его семантика становиться уже. К примеру, французское слово la poudre имело значения – ʼʼпыль, порошок, порохʼʼ, а заимствовалось в значении ʼʼпорошок для косметических целœейʼʼ, лат. globus (ʼʼшарʼʼ) приобрело значение ʼʼмодель земного шараʼʼ. Примером расширения семантики могут служить слова: оранжерея (из фр.
Размещено на реф.рф
ʼʼтеплица для выращивания апельсиновʼʼ), ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ имеет значение в русском языке ʼʼлюбая теплицаʼʼ, слово комната имело в итал. языке значение ʼʼпомещение с каминомʼʼ, в русск. – любое помещение в жилом доме, каникулы в лат. обозначало период с 22 июня по 23 августа͵ когда Солнце находилось в созвездии Пса, в русском языке слово каникулы обозначает ʼʼперерыв в занятияхʼʼ. Семантика может изменяться и более значительной степени: греч. диплом буквально обозначал ʼʼлист, сложенный вдвоеʼʼ, в русском – ʼʼдокументʼʼ, лат абитуриент – ʼʼтот, кто собирается уходитьʼʼ, в русском – ʼʼтот, кто поступаетʼʼ. Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, входя в русский язык иноязычное слово, должно подчиниться его правилам, закономерностям.

6. Калькирование – особый вид заимствования

Калькирование называют ʼʼэкологически чистымʼʼ способом заимствования, поскольку он позволяет, не разрушая целостности восприятия русской лексической системы, расширять ее возможности. Кальки (фр.
Размещено на реф.рф
calgue – ʼʼкопия, подражаниеʼʼ) – слова, образуемые по образцу иноязычного слова. Кальки изучены менее в силу некоторых причин:

1) калек сравнительно меньше, чем заимствований;

2) кальки трудно выделить, так как не ясны критерии, по которым то или иное слово или сочетание следует признать результатом калькирования.

Выделяют несколько типов калек: словообразовательные кальки, семантические кальки и полукальки.

Словообразовательная калька создается путем перевода каждой морфемы иноязычного слова: созвучие – гр.
Размещено на реф.рф
simphonia; праязык – нем. Urspache; полуостров – нем. Halbinsel, наречие – лат. Аdverbum, телœевидение – television – полукалька (одна из частей без перевода).

Семантическая калька – слово с новым переносным значением, возникшим под влиянием семантики иноязычного слова: теневой ʼʼнезаконный, не стоящий у властиʼʼ (англ.) – теневой бизнес, теневая экономика; формат ʼʼхарактер, вид, формаʼʼ – англ. Встреча прошла в обновленном формате; высокий ʼʼлучший, элитныйʼʼ (англ.) – высокая мода, высокие технологии, шокировать ʼʼпотрясать, поражатьʼʼ (англ.) – Новый фильм Н. Михалкова шокировал жюри. Лингвисты отмечают, что соотношение типов калек в разные периоды развития языка неодинаково. В случае если в XIX – XX вв. преобладали кальки словообразовательные: сверхчеловек, себестоимость (нем.), скоросшиватель (нем.), работодатель, небоскреб (англ.); отмечены семантические кальки – гвоздь программы (под влиянием франц.), платформа ʼʼсовокупность принципов политической партииʼʼ – под влиянием нем., то в русском языке наших дней преобладают семантические кальки, а главным их источником является английский язык.

В результате экономических, политических и культурных связей с другими народами заимствовалась различная лексика. Заимствованные слова могут вытеснять исконно русские наименования, или употребляться наряду с ними, становясь синонимами (экспорт-импорт, ввоз и вывоз). Источниками заимствований служили славянские (польский, чешский и др.) и неславянские (греческий, латинский, французский, немецкий, итальянский. Английский, тюркские) языки.

1. Из польского была заимствована в основном бытовая лексика (кофта, замша, коляска, фуражка), через него были заимствованы латинизмы (монета. публика), немецкие и итальянские слова (ярмарка, грунт, штука).

2. Из украинского языка заимствованы бублик, борщ, гопак, школяр, хлебороб.

3. Из чешского – беженец, полька, робот.

При переходе в иной язык слова приспосабливаются к фонетическому строю и морфологической системе заимствующего языка, подвергаются лексико-семантической трансформации:

1. Фонетические преобразования – замена чужих звуков близкими по качеству звуками заимствующего языка.

а) носовые гласные во французском передаются соответствующими гласными в сочетании с н, м (авантюра, десант)

б) перестановка звуков (мольберт)

в) вставка гласных между согласными (ситец)

г) перемещение ударения (декоратор, револьвер)

2. Морфологические преобразования – отнесение к определенной части речи, распределение по словообразовательным типам, получение соответствующего грамматического оформления.

а) утрата окончаний (грецизмы –ос, -он: епископ, идол, латинизмы –ус, -ум: мускул, декрет).

б) изменение родовой принадлежности (la sorte ж.р. – сорт м.р.).

3. Лексико-семантическая трансформация –

а) распределение по тематическим и лексико-семантическим группам: тюркизмы алый и буланый пополнили состав ЛСГ прилагательных цвета

б) изменение объема слова (сужение) – пудра во французском обозначает порошок, пудру, порох, пыль, песок. А в русском – только пудру.

в) переосмысление слова, изменение понятийной основы (сарай - дворец)

г) появление нового вторичного значения у заимствованного слова (винегрет)

В народном языке существует тенденция пристроить заимствованные слова к созвучным своим словам и переосмыслить их в этом кругу – народная этимология, ложная этимология (окопанты). Народная этимология используется в ЯХЛ в стилистических целях.

По степени освоения различаются:

1. ассимилированные – прочно вошедшие в лексическую систему русского языка и воспринимаются как исконно ему принадлежащие (карандаш, суп)

2. Экзотические слова (экзотизмы) – отражающие явления жизни и быта других народов (мадемуазель, сациви, доллар). К таким словам можно подобрать точные эквиваленты в русском языке, но при переводе иноязычная специфика будет утеряна. При заимствовании реалий, обозначаемых экзотизмами, такие слова переходят в разряд лексически освоенных слов (гуляш, шашлык).

3. Варваризмы – иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком, в связи с трудностями грамматического освоения, нередко придают юмористический или иронический оттенок тексту (жевать чуингам, пить джусы).

Кальки в русском языке.

Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов. Калькирование – процесс создания калек. Кальки отличаются от заимствований – чужое слово не переходит, а переводится с помощью собственного языкового материала при заимствовании семантики составных частей.

1. словообразовательные кальки – построенные с помощью русских словообразовательных элементов (выглядеть – с нем. Aussehen – -aus – -вы, sehen – глядеть. Междометие и лат interjectio, небоскреб и skyscraper и тд).

2. Семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов одно из ЛСВ (трогать – волновать у франц toucher (прикасаться), картина – значение «кинофильм» из англ picture (картина, портрет, кинофильм).

3. Полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с помощью словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение – греч теле и русск видение, гуманность – humanitat – лат корень human и рус –ость).

9.Лексикография.Основные типы словарей (уч.Маслова.глава3,раздел 7

Редко то или иное заимствованное слово, попав в чужеродную среду, продолжает употребляться без изменения своего внешнего вида (звучания или написания), значения, формообразования или сочетаемости с другими словами. Как правило, заимствования подвергаются определенным изменениям, в той или иной степени ассимилируются под влиянием исконно русских или уже обрусевших слов, приспосабливаются к новым условиям своего существования.

Фонетическое освоение заимствований происходит, естественно, при их использовании в устной речи, так как звуковая система русского языка отличается от звуковых систем даже самых близких к нему славянских языков, например белорусского, в котором [ч ] является твердым (белорус скажет [чы ]стый , а не [чи ]стый ) звук [э ] после мягких согласных в первом предударном слоге произносится [Ʌ] ([н" Ʌ]сут , а не [н"и э]сут ).

Чтобы сравнить звуковые системы русского языка и какого-либо из более отдаленных от него языков, например английского, выделим три группы звуков:

  • 1) одинаковые звуки в смысле отсутствия в их произношении улавливаемых на слух оттенков, например русские и английские б - b (бал - but ), в - v (вот - vote ), г - g (год - get ), е - уе (ель - yet );
  • 2) сходные звуки, которые имеют определенные различия в произношении, улавливаемые на слух, но эти различия обычно не ведут к нарушению смысла: русские зубные ненапряженные [т ], [д ], твердые шипящие [ш ], [ж ] и соответственно английские напряженные [t ], [d ] или смягченные [s ], [ӡ];
  • 3) звуки, специфические для русского и английского языков, соответственно [ы ], [щ ] и [æ], [ʌ], [θ], [ð ].

Естественно, англицизмы, имеющие в своем составе звуки 2-й и 3-й групп, попадая в русский язык, обычно начинают произноситься на русский лад - с изменением артикуляции, соответствующих звуков. Ср.: iceberg [а́isbə:g ] - айсберг, bluff [blɅf ] - блеф, blockade [blɔkeid ] - блокада.

Наглядным примером звукового освоения в русском языке англицизмов служит произношение в них переднеязычных согласных [т , д , н , р ] перед [э ]. Эти согласные могут произноситься твердо, как в языке-источнике: ан [дъ ]гра́унд , ба́р [тъ ]р , бойф [рэ́ ]нд , [тэ́ ]н [дъ ]р ; мягко, что соответствует русским нормам: аутсай [д"ъ ]р , ducaiHm; двояко - с твердыми и мягкими согласными: [дэ ы] ка́н , [тэ́ ]зис и [д"э и]кан , [т"э́ ]зис. Многое здесь зависит от степени освоенности русским языком соответствующих слов. По мере освоения они могут получать вначале вариантное произношение, а затем полностью русифицироваться, т.е. произноситься с мягким согласным.

Фонетическое освоение заимствований русским языком проявляется и в изменении ударения в них. Ср. ударение английских слов abstract [xbstræct ], ballast [bæləst ], bedlam [bе́dəm ] и англицизмов абстра́ктный , балла́ст , бедла́м в русском языке. Даже прилагательные аглицкий и английский имели ударение на первом слоге, в то время как современное прилагательное английский получило ударение на втором слоге.

Некоторые новые заимствования из английского языка до сих пор не приобрели до конца установившегося ударения - например, маркетинг. Впервые оно зафиксировано в Большой советской энциклопедии (1974) с ударением на первом слоге, как в английском языке (marketing ). То же самое зафиксировано в "Словаре новых слов и значений" (1984), "Словаре иностранных слов" (1979), "Советском энциклопедическом словаре" (1979). Однако в "Словаре новых слов русского языка" под ред. Н. З. Котеловой оно фиксируется с двумя равноправными ударениями: ма́ркетинг и марке́тинг. В "Словаре новых слов и значений" (1997) существительное маркетинг не включено как уже известное языку, но прилагательное марке́тинговый зафиксировано с ударением на втором слоге. В "Толковом словаре русского языка конца XX в." акцентные варианты марке́тинг и марке́тинговый отнесены к разговорным; следовательно, литературным признается ударение только на первом слоге. В вышедшем почти одновременно "Орфографическом справочнике" Н. Ф. Соловьева (1997) варианты ма́ркетинг и марке́тинг подаются как равноправные. Следовательно, ударение в этом существительном до сих пор нельзя признать установившимся.

Несмотря на то что заимствованные слова, попадая в русский язык, подвергаются с его стороны значительному влиянию, некоторые их группы сохраняют признаки своего иноязычного происхождения, а в ряде случаев даже "национальную" маркировку. Так, общими признаками иностранных слов, как правило, являются: а) начальное а (анклаву архетип , аудит , аура , аятолла ); б) звук и буква ф (суффикс , сфера , сфинкс , файл , фанат ); в) соседство двух гласных в корне (биатлон , биеннале , бойскаут , девиантный , диаспора ); г ) сочетание ге , ке ,хе в корне (гербалайф , гешефт; кейс , кетчуп; хесболлах , хет-трик , чучхе ); д ) звук и буква э (мэр , сэр , эксклюзивный , экстраверт ); е ) сочетания букв бю , кю , мю , ню и т.п. (бюрократ , кюре , мюзикл , пюре ).

О принадлежности заимствований к определенному языку- источнику могут свидетельствовать различные фонетические признаки. Например, для тюркизмов свойственна повторяемость гласной в слове (карандаш , таракан , сундук , тулуп ), немецким словам присущи начальные сочетания шт и шн (штаб , штопор; шнапс , шницель ), англицизмам - сочетание дж (джекпот , джойстик ), галлицизмам - конечная ударная гласная е (э ), и , о (биде , колье; жалюзи , шасси; бистро , пальто ), ударное ёр (актёр , режиссёр , стажёр ).

Графическое освоение в письменной речи означает, что буквы, принятые для передачи какого-либо слова в языке-источнике, передаются буквами языка, в который заимствуется данное слово. При этом графическая соотнесенность может быть полностью сохранена. Ср.: armrestler и армрестлер - участник игры в армрестлинг; armrestling и армрестлинг - вид борьбы, состоящий в преодолении усилий руки партнера своей рукой; auditor и аудитор - лицо, осуществляющее проверку финансово-хозяйственной деятельности предприятий и учреждений; bestseller и бестселлер - пользующаяся спросом книга, издаваемая большим тиражом. Однако во многих случаях полная графическая соотнесенность по разным причинам не соблюдается, ср.: underground и андерграунд наряду с андеграунд , где первое r отсутствует; animation и анимация - движение объектов на экране компьютера, - где суффиксы -tion и -ациj (а ) различаются по фонетико-графическим признакам; upgrade и апгрейд - обновление, модернизация: английская буква а передается в русском варианте сочетанием букв ей , в то же время конечное е никак не обозначается; art-business и арт-бизнес: английское i не передается в русском написании слова, вместо двух s употреблена одна буква с.

Процесс постепенного графического освоения заимствований отражается и в том, что многие из них первоначально употребляются в письменной речи в иноязычном написании. Например, популярное сейчас слово Интернет , обозначающее всемирную информационную компьютерную сеть, еще несколько лет назад употреблялось обычно в форме Internet , хотя эта сеть появилась на стыке 1970-1980-х гг., а в 1990-е гг. получила всемирную известность. Впервые это слово было зафиксировано в "Толковом словаре русского языка конца XX в.", причем в четырех формах: Интернет , Интернет , приведенных в общем корпусе словаря, и Internet , InterNet , указанных в приложении к нему (в составе лексики, функционирующей в современных текстах в написании латиницей). Примеры, иллюстрирующие употребление приведенных форм, относятся к середине 1990-х гг.:

Петербургская компания "ПроМТ" - разработчик систем компьютерного перевода текстов Stilus - получила от московского представительства американской корпорации Intel компьютерную технику... Компьютеры будут использоваться для разработки нового программного продукта - специального переводчика для глобальной сети Internet (Деловой Петербург. 1997. 28 янв.). Правительственные организации большинства стран создали в Интернете серверы, распространяющие информацию о различных аспектах своих государств Иностранец. 1996. 26 июня).

Иногда применяются различные способы описания заимствований в прямой зависимости от степени освоения языком того или иного слова и от сложившейся тенденции. Например, в упомянутом словаре отмечается:

В тех случаях, когда слово встретилось только в написании латиницей, оно разрабатывается в приложении:

Windоws, нескл. только мн. В информатике. Программа, используемая...

Если слово встречается в написании и кириллицей, и латиницей, при этом последнее более частотно, то оно разрабатывается в приложении, а в основной части словаря определяется через лексический дублет:

в приложении

UNIX <юникс>, нескл. м. В информатике. Операционная система...

в словаре

Юникс, -а, м. = Unix.

Лексические единицы, одинаково широко употребляющиеся в обоих вариантах написания, разрабатываются в словаре, а в приложении определяются через лексический дублет:

в словаре

Ноутбук и нотбук, -а , м . [англ. notebook - записная книжка]. В информатике. Портативный персональный компьютер...

в приложении

Notebook, нескл. м. В информатике. - Ноутбук.

Итак, здесь различаются три ступени графического освоения иностранных слов: 1) когда заимствования пишутся только латиницей; 2) когда заимствования пишутся латиницей и кириллицей, но первые преобладают; 3) когда оба варианта одинаково используются в написании. Конечно, существует и четвертая ступень, когда заимствованное слово пишется только кириллицей, но это значит, что внешне соответствующее слово русифицировалось.

В приложение к рассматриваемому словарю включено около 30 слов, пишущихся еще латиницей, являющихся достаточно распространенными терминами информатики: CD , CD-ROM , IBM- совместимый, Macintosh , MultiMedia , Soft. В принципе, таких заимствований довольно много, и в их число входят не только компьютерные термины.

Орфографическое освоение - приспособление иностранных слов к орфографической системе русского языка - обязательное условие их ассимиляции в нем. На правописание многих заимствований значительное влияние оказывает их написание или произношение в языке-источнике:

а ) адидасы - кроссовки фирмы Adidas , анимация - animation , армрестлинг - armresling , аудитор - auditor , брифинг - briefing , брокер - broker , виндсёрфинг - windsurfing , галактика - galaxy , гамбургер - hamburger , гангстер - gangster ,

б) байк - bike , бейсик - basic ["beisik], бум - boom , гербалайф - herbalife , джинсы - jeans , джип - jeep , дизайнер - designer .

Однако при появлении в языке некоторых групп одноструктурных заимствований или сложных слов с заимствованными корнями возникают определенные проблемы с написанием этих слов. Например, правило гласит: "При колебаниях между дефисным и слитным написанием заимствованных сложных слов предпочитается второе, если в русском языке в этом слове нет самостоятельного корня (или он не выделяется)... Если самостоятельный корень выделяется, то слово следует писать через дефис" [Валгина, 1994]. Следовательно, образования типа арт-бизнес , арт-шоу пишут через дефис потому, что в них выделяются корни бизнес и шоу , которые самостоятельно употребляются в русском языке. Данному правилу противоречит раздельное написание арт деко , зафиксированное в "Словаре новых иностранных слов" Н. Г. Комлева в значении "стиль декоративного искусства, господствовавший в 1920-е и 1930-е гг., возродившийся в 1960-е и 1970-е гг.". Это сложное слово образовано от фр. Art Deco , сокр. от Arts decorales , и ни один из его корней не имеет автономного употребления в русском языке, следовательно, само слово должно писаться слитно.

С позиции этого правила правомерно дефисное написание сложных слов бизнес-костюм , бизнес-клуб , бизнес-ланч , в которых первая часть употребляется в русском языке самостоятельно, но не объяснимо слитное написание существительного бизнесвумен ("Толковый словарь русского языка конца XX в.").

То же можно сказать относительно двоякого написания слов бодибилдинг и боди-билдинг (от англ. bodybuilding ), хотя, согласно указанному правилу, здесь правомерно только слитное написание, поскольку ни одна из частей этих сложных слов в русском языке автономно не употребляется.

Неустановившаяся орфографическая форма заимствованных слов имеет место и в других случаях, что вызывает трудности у пишущих. Так, если получившая интернациональный статус первая часть сложных слов аудио (от лат. audio - слышу) должна писаться и пишется в соответствии с правилами слитно (аудиоальбом , аудиокассета , аудиоплеер ), то не следует делать исключение для прилагательного аудиовизуальный , указывая как правомочный его дублет аудио-визуальный ("Толковый словарь русского языка конца XX в."). Можно привести много примеров неустоявшихся орфографических форм заимствованных слов, фиксируемых в словарях в двух вариантах: лейбл и лэйбл (от англ. label - ярлык, наклейка, этикетка) - товарная этикетка, на которой указываются страна, где изготовлен товар, фирма-изготовитель, ее торговая марка или фирменный знак; офшор или офф-шор (от англ. offshore - вдали от берега, вне территории страны) - центр совместного предпринимательства, предоставляющий льготный режим для кредитных операций с зарубежными партнерами; компания, работающая на территории другой страны; офшорный и оффшорный; плейер , плеер и плэейр (от англ. player ) - компактный магнитофон с наушниками; прайс-лист и прайслист (от англ. price list ) - список цен на все товары (в том числе на акции, ценные бумаги) и услуги, предоставляемые какой-либо организацией, фирмой, предприятием и т.п.; рейв и рэйв (от англ. rave - бред) - современная танцевальная музыка преимущественно стиля техно с использованием световых эффектов; сейшен и сейшн (из англ. session - заседание) - музыкальная вечеринка, неофициальный концерт современной рок-, поп- или джазовой музыки; супермаркет и супер-маркет; сэконд-хэнд и секонд-хенд (от англ, second hand. ) - бывшие в употреблении, подержанные, не новые вещи (обычно одежда) и т.д. К сожалению, бывает так, что в одном словаре представлено одно написание слова, а в другом - иное. Так, в "Словаре новых иностранных слов" Н. Г. Комлева существительное, означающее "сокращение врачом в больнице мук и страданий пациента при затянувшейся агонии с помощью смертельной дозы средства, снимающего боль", представлено в виде эйтанази́я , а в "Словаре иностранных слов" 1999 г. - в уже установившемся виде эвтана́зия.

Следовательно, прежде чем приобрести в русском языке устойчивую форму, заимствованное слово может проходить этап колебаний, "примерки", вариантности.