Дунганский язык. Глава тринадцатая Стандартный язык и язык-прим

(китайская ветвь). Распро­стра­нён в отдельных районах Киргиз­ской, Казахской и Узбекской ССР. Число говорящих в СССР около 50 тыс. чел. (1979, перепись). Основная масса дунган, прожи­ва­ю­щих в КНР в провинциях Ганьсу, Шэньси, Цинхай, Хэбэй, Хэнань, Шаньдун, Ляонин, Юньнань, Аньхой и др. (их китай­ское название хуэй, или хуэйцзу, общее число свыше 7 млн. чел., 1986, оценка), говорит на диалектах соответ­ству­ю­щих провинций и на современном литературном китайском языке .

В СССР различают 2 диалекта Д. я.: ганьсуский и шэньсиский - от названия провинций на северо-западе Китая, откуда во 2‑й половине 19 в. пришли предки среднеазиатских дунган на терри­то­рию нынеш­них Казахстана и Средней Азии. Между диалектами имеются значи­тель­ные различия.

Д. я. в СССР сохранил исконные черты северо-западных диалектов китайского языка, на базе кото­рых он сложил­ся и которые в Китае почти полностью утратились под влиянием китай­ско­го литера­тур­но­го языка. Особен­но­сти Д. я. в фонетике : переход начальных слоговых u > v, i > j, превращение какуминального z в шипящий ž; оппозиция парных мягких и твёрдых согласных ; сокращение числа тонов с 4 до 3 в ганьсуском диалекте. В морфо­ло­гии относи­тель­но развита суффиксация. В отличие от китай­ско­го языка в Д. я. суффикс множе­ствен­но­го числа может употреб­лять­ся не только с существи­тель­ны­ми , обозна­ча­ю­щи­ми лица, но и с суще­стви­тель­ны­ми, обозна­ча­ю­щи­ми живые существа и предме­ты. В слово­обра­зо­ва­нии разви­ва­ет­ся тенденция к созданию двусложных и много­слож­ных слов путём словосложения (корнесложения), редупли­ка­ции (повтор односложного корня) или присо­еди­не­ни­ем к односложному корню суффикса предметности ‑zь. В синтаксисе имеются лишь отдельные случаи наруше­ния обычно­го порядка слов под влиянием соседних языков иного строя. Характер­на инверсия прямого допол­не­ния с помощью показа­те­ля ba. В лексике много заим­ство­ва­ний из современ­но­го китай­ско­го , арабского , русского и тюркских языков.

Д. я. в СССР имеет письменность : в 1926-28 на основе арабского алфавита , с 1928 на основе латиницы , с 1953 на основе русской графики . Литературный язык сформировался на базе ганьсуского диалекта.

  • Драгунов А. А., Драгунова Е. Н., Дунганский язык, «Записки Института востоковедения АН СССР», 1937, т. 6;
  • Поливанов Е. Д., Фонологическая система ганьсуйского наречия дунганского языка, в сб.: Вопросы орфографии дунганского языка, Фр., 1937;
  • Калимов А., Дунганский язык, в кн.: Языки народов СССР, т. 5, Л., 1968 (лит.);
  • его же , Несколько замечаний о путях развития дунганского языка, в кн.: Социолингвистические проблемы развивающихся стран, М., 1975;
  • Имазов М., Фонетика дунганского языка, Фр., 1975;
  • его же , Очерки по морфологии дунганского языка, Фр., 1982;
  • Яншансин Ю., Тоны и ударения в дунганском языке, Фр., 1940 (на дунганском языке).
  • Русско-дунганский словарь, т. 1-3, Фр., 1981.

Дунганский язык - язык дунган, потомков беженцев из Китая, живущих в Средней Азии. Относится к сино-тибетской семье языков.
Связь с китайскими диалектами
Среди диалектов северного китайского языка (кит. , англ. Mandarin Сhinese ), диалекты среднеазиатских дунган наиболее близки к диалекту провинции Ганьсу (диалект Ланьчжоу, относимый к ветви Лань-инь () северокитайской диалектной системы) и диалектам провинции Шэньси (относимым к Чжунъюаньской () ветви той же северокитайской диалектной системы). Диалект Ганьсу, более распространенный среди среднеазиатских дунган, послужил основой для создания литературного дунганского языка в СССР.
Фонетика
В стандартном (советском) дунганском языке не четыре тона, как в путунхуа, а три. Соответствие в основном описывается следующим образом:

Исследователи диалектов Китая сообщают о существовании аналогичной тоновой системы в западной части Ганьсу (город Дуньхуан (, Dnhung))
Лексика
Заметным отличем от диалектов, используемых в Китае, является присутствие большего числа заимствований из арабского, персидского и тюркских языков. В XX веке дунганский язык в СССР обогатился большим количеством слов, заимствованного из русского языка (или из европейских языков через посредство русского), тогда как аналогичные новые слова в китайском литературном языке образовывались, часто по принципу кальки, из исконно китайских корней. К примеру, дунганские словари содержат как заимствованное слово телефон (с тонами I-I-III), так и его синоним дянхуа (III-III) (ср. китайское dinhu ), образованное из исконно китайских корней (din) "молния; электричество" и (hu) "речь".

Поскольку дунганский литературный язык развивался в отрыве от литературы Китая, на основе живой речи советских дунган, в нем менее представлены книжные китайские слова (унаследованные китайским литературным языком из классического китайского), а более - слова и выражения, которые в Китае рассматривались как относящиеся лишь к просторечию, или, более того, лишь к отдельным диалектам.
Письменность
В прошлом дунгане Китая (хуэй) использовали как иероглифическую письменность так и алфавит на арабской основе для записи своего языка. Практика использования арабского письма для китайского языка получила название «сяоэрцзин» (кит. , пиньинь Xio"rjng) или «сяоэрцзинь» (кит. , пиньинь Xio"rjn). В личной переписке арабские буквы нередко перемежались китайскими иероглифамм.

В 1932-1953 дунгане СССР использовали латинский алфавит:

A a B b C c D d E e F f
G g I i J j K k L l M m N n
O o P p R r S s T t U u V v
W w X x Y y Z z Z z

С 1953 используется алфавит на основе кириллицы:

Написание многих слогов в дунганской письменности отличается от написания соответствующих китайских слогов в транскрипции Палладия, использующейся в России для транскрипции стандартного китайского языка (путунхуа).

В отличие от пиньиня, используемого для романизации путунхуа в КНР, в дунганской письменности тоны слогов обычно не указываются. В дунганских словарях римские цифры (I, II, III) после заглавного слова указывают тоны в нем, например

(ср. кит. разг. , bnfngzi). В некоторых лингвистических работах для указания тонов используются верхние индексы, напр. бан1фон1зы2 , аналогично с пиньинем.

Деление письменной речи на отдельные слова пробелами также производится в дунганской орфографии несколько иначе, чем в пиньине.

Начало слога:

Примечание: "(ь)" после буквы для согласной в этой таблице означает, что после нее может следовать только "мягкая" буква для гласной, т. е. И, Я, Ю в системе Палладия или И, E, Ё, Ю, в дунганской орфографии. Например, (ci/цы/цы), (qi/ци/ци).

Использование во многих дунганских слогах букв с или ф вместо sh пиньиня (сан = shn , "гора"; фонфур = shungsh(r), (), "четное число"), или н вместо "l" (танни = tinli , ; "в поле / в полях") объясняется особенностями произношения.

Буква "" употребляется в единственном слове "" (гусь ; кит. ,) и его производных, и даже оно иной раз неправильно пишется через "н".

Другие примеры:

Американский синологи Джон Дефрансис (John DeFrancis) и Виктор Меир (Victor H. Mair) высоко расценивали значимость создания дунганской письменности на фонетическом алфавитном принципе и её успешного использовани. По их мнению, адекватность дунганской орфографии всех сферах культурной жизни советских дунган означает, что и стандартный китайский язык в КНР и на Тайване мог бы успешно перейти на алфавитную письменность (пиньинь), что позволило бы облегчить школьное образование в этих странах и упростить ввод в китайский язык иностранных слов. (К примеру, слово «грузин» будет по-дунгански «грузин», а по-китайски «» (пиньин: Gljyrn)).

Меир признает, что письменный китайский язык, в том виде в котором он используется китайскими писателями и журналистами, было бы не столь легко полностью перевести на алфавитную письменность, так как даже в наши дни, а тем более в прошлом, китайские публикации изобилуют омонимами - словами со одинаковым или схожим (отличающимися только тонами) произношениями, которые различаются в иероглифическом написании, но писались бы одинаково в фонетической орфографии. Поэтому он призывает китайских мастеров пера (точнее, кисти) учиться у дунган: овладевать стилем письма, более приближенным к живой устной речи (где люди как правило выбирают слова так, чтобы избегать омонимов) и не чуждаться заимствований слов из других языков.

Точка зрения Меира и других сторонников перехода китайского языка на алфавитную письменность пока не завоевала большого распространения в среде китайской интеллигенции, хотя бы ввиду того, насколько грандиозной была бы задача кардинальной смены системы письма в стране с миллиардным населением и более двухтысячелетней литературой, по сравнению с созданием письменности для нескольких десятков тысяч советских дунган, в массе своей неграмотных, в 1928 г.

В последние годы некоторые дунганские общественные деятели высказываются в пользу перевода дунганского языка на латинский алфавит.
Образцы текстов
(1) Начало дунганской народной сказки "Лохани санг нзы" ("Три дочери старика"; "").

(2) Стихотворение Ясира Шивазы, "Ни зэ б щё" ("Не улыбайся вновь"). Текст цитируется по работе , стр. 194; китайская иероглифическая "транскрипция", принадлежащая Светлане Римски-Корсакофф, имеет своей целью максимальную близость к дунганскому оригиналу, а не перевод на путунхуа.)

Википедия

Раздел очень прост в использовании. В предложенное поле достаточно ввести нужное слово, и мы вам выдадим список его значений. Хочется отметить, что наш сайт предоставляет данные из разных источников – энциклопедического, толкового, словообразовательного словарей. Также здесь можно познакомиться с примерами употребления введенного вами слова.

Найти

Что значит "дунганский язык"

Энциклопедический словарь, 1998 г.

дунганский язык

относится к синотибетской семье языков. Письменность на основе русского алфавита.

Википедия

Дунганский язык

Дунга́нский язы́к - язык дунган , потомков говорящих на китайском языке мусульман хуэй (хуэйцзу), переселившихся на территорию современных Киргизии, Казахстана и Узбекистана после подавления мусульманского восстания в северо-западном Китае в 1862-1877 гг. Относится к сино-тибетской семье языков. В СССР в процессе национально-государственного размежевания в Средней Азии, инициированного в 1924 г., в качестве официального наименования для китаеязычных мусульман-переселенцев, используемого в русском языке, был выбран этноним «дунгане» (дунгань ). Во внутреннем Китае этот этноним не был известен. В Синьцзяне он появился в качестве названия тех хуэйцзу , которые были массово перемещены из провинций Ганьсу и Шэньси - главным образом в 1764 г. во время образования Илийского генерал-губернаторства с центром в Кульдже. По одной из версий, слово «дунгане» имеет тюркское происхождение. По другой, оно восходит к китайскому слову тунькэнь - «военные поселения пограничных земель», широко распространённому в Синьцзяне (совр. Синьцзян-Уйгурский автономный район) в период его освоения Китаем при династии Цин. Самоназвания дунган СССР/ СНГ, используемые до настоящего времени, - хуэйхуэй , хуэймин «народ хуэй», ло хуэйхуэй «почтенные хуэйхуэй » ["Хуэй" - мусульмане по-китайски. «Ло-хуэй» - «старые мусульманам - тюркским народам Туркестана] или җун-ян жын . Свой язык они именуют соответственно «языком народности хуэй » (хуэйзў йүян ) или «языком Центральной равнины» (җун-ян хуа ).

Практически каждый год дунганская диаспора сталкивается с одной и той же проблемой. Включат в этом году в школьную программу дунганский язык или нет, сколько учителей могут остаться без работы, а дети без возможности изучать родной язык?

Суть проблемы

Дунганский язык Министерство образования не включает в базисную программу, а только в экспериментальную.

С 1932 года на территории Кыргызской Республики (тогда Киргизской ССР) действовало постановление, согласно которому дунганский, узбекский и немецкий языки как родные языки в местах компактного проживания нацменьшинств были включены в базисную образовательную программу. Позже немецкий убрали из программы, так как большая часть немцев уехала из Кыргызстана. Узбекский язык остался в базисной программе, а дунганский включили в экспериментальную программу.

— И каждый год мы должны доказывать сотрудникам в Минобразования, что дунганский язык должен оставаться в программе средней школы, — рассказывает профессор, заведующий Центра дунгановедения и китаистики НАН КР Мухаме Хусезович Имазов .

И если в прошлые годы профессор Имазов вместе с депутатом ЖК Бахадыром Сулеймановым старались решить этот вопрос до начала учебного года, то в этом году решить его вовремя не получилось. И 1 сентября встретило учителей и школьников совсем не радостно. Каждый год депутат ЖК Сулейманов старался изыскать средства, чтобы дети могли изучать свой родной язык, не потеряли своей главной национальной составляющей – родного языка. Народный избранник обращался в Министерство финансов с просьбой помочь дунганскому народу сохранить свой язык и передать его потомкам. Деньги необходимы в первую очередь на заработную плату учителям-дунгановедам.

— Я был в составе комиссии, которая работала над разработкой закона о государственном языке, — рассказывает профессор Имазов. – А в 2012 году мы в первый раз столкнулись с проблемой включения дунганского языка в школьную программу.

И с этого времени М.Х Имазов и Б.И. Сулейманов каждый год проходят этот путь – от Министерства образования до Министерства финансов.

— В 2012 году заместитель министра на встрече у депутата Сулейманова спросила меня: «А почему именно дунганский язык мы должны включить в программу? Почему не корейский или любой другой?» — Да потому, что нет мест компактного проживания корейцев. А мест компактного проживания дунган в Кыргызстане больше десятка.

И дунганский язык включили в экспериментальную программу. Но профессор Имазов считает, что его нужно включить в базисную, чтобы каждый год им не приходилось доказывать одно и то же.

Сегодня дунганский язык преподают в 14 школах Чуйской и Иссык-Кульской областей.

Поддержка языка

Любой язык нуждается в поддержке и развитии. Если не уделять ему внимания, он зачахнет, забудется и в конце концов исчезнет. Поэтому Ассоциация дунган Кыргызстана прилагает немало усилий для того, чтобы сохранить свой родной язык.

В Национальной академии наук большую научную работу проводят сотрудники Центра дунгановедения и китаистики. Среди них есть члены Ассоциации дунган Кыргызстана. Центр совместно с Ассоциацией проводит множество различных мероприятий, направленных на сохранение языка и культуры дунган. Практически все учебники дунганского языка написаны сотрудниками Центра дунгановедения НАН КР.

— Мы соединяем научные исследования с практикой. Все это потом используется при издании учебных пособий. Сами же занимаемся поиском финансов для издания учебников, — делится профессор Имазов.

Каждые три года Центр проводит курсы повышения квалификации для учителей-дунгановедов. А различные семинары для учителей проводятся регулярно и всегда с хорошими результатами.

Профессор Мухаме Хусезович болеет за дунганский язык и даже вкладывает собственные средства в его развитие. Так, он полностью оборудовал учебно-методический кабинет дунганского языка в Александровской средней школе имени Я. Шиваза. Руководит работой методкабинета сегодня дунгановед-методист Юнузова З. Ш.. Совместно с Центром дунгановедения и китаистики НАН КР Республиканский учебно-методический центр по развитию и сохранению дунганского языка регулярно проводит курсы, семинары, открытые уроки, литературные конкурсы, мероприятия, приуроченные к юбилеям писателей и поэтов.

При учебно-методическом кабинете, отметим, располагается также самая большая библиотека книг на дунганском языке, написанных латиницей и кириллицей.

— Здесь есть даже книги 1931 года выпуска, — с воодушевлением рассказывает профессор Имазов. – Нигде нет такого полного набора, даже в национальной библиотеке.

В свое время профессор Имазов ездил в Казань, специально для того, чтобы привезти эти книги. Когда-то все книги на дунганском языке издавались только в Казани (произведения писателей Я. Шиваза, А. Арбуду и других).

Кроме того, в Кыргызстане при Общественном объединении «Ассоциация дунган Кыргызстана» издается газета «Хуэймин бо». И сотрудники Центра дунгановедения не остаются в стороне, помогают выпускать газету. Ежегодно издаются художественные книги на дунганском и русском языках. Авторами многих произведений являются молодые писатели и поэты. К своему 70-летию профессор Имазов выпустил в свет книгу «Полвека в мире науки и образования». В книге собраны избранные статьи профессора из кыргызских и зарубежных журналов. Центр дунгановедения и китаистики НАН КР выпустил совместно с Институтом языка и литературы НАН КР кыргызско-русско-дунганский словарь. Многие из этих книг переведены на китайский язык.

Первый сборник произведений Я. Шиваза, А. Арбуду, А. Мансурова, М. Имазова, И. Шисыр и др. писателей перевел на китайский язык Ян Фэн, член совета писателей КНР, лауреат государственной премии. Была переведена также книга М. Имазова «Я. Шиваза: страницы жизни и творчества». Перевод сделала профессор Центрального университета наций Дин Хун. А профессор Северного университета Лин Тао перевела отдельные книги А. Мансуровой, стихи и рассказы И. Шисыра, стихи и рассказы М. Имазова, пословицы и поговорки Х. Лаахунова.

Меры для поддержки

Что необходимо сделать сегодня, чтобы поддержать дунганский язык?

Профессор Имазов, посвятивший этому свою жизнь уверен (Мухаме Хусезович Имазов уже 50 лет работает в НАН КР), что дунганский язык необходимо включить в базисный учебный план. Он надеется, что в Министерстве образования его услышат и избавят его и депутата Сулейманова от ежегодных хождений по инстанциям.

Во-вторых, говорит профессор, необходимо восстановить практику подготовки учителей-дунгановедов в вузах. Кстати, когда-то таких учителей готовили в КНУ.

А еще он просит Ассоциацию дунган Кыргызстана и дальше поддерживать выпуск радиопередачи на дунганском языке. Она выходит в эфир по субботам и ведет ее сотрудник Центра дунгановедения Хаваза Ф. Н. Было бы неплохо также, говорит он, чтобы восстановили выпуск телепередачи на дунганском языке.

— Я благодарен депутату Бахадыру Искаковичу Сулейманову за то, что он приложил и прикладывал всегда максимум усилий для того, чтобы дунганский язык продолжал оставаться в школьной программе, — заканчивая разговор говорит профессор Мухаме Имазов. – Хочу пожелать нашим читателям узнавать хорошие новости со страниц газеты «Хуэймин бо». Будьте в курсе всех событий нашей диаспоры, читайте газету.