Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы

Российский поэт, писатель и переводчик.
Родился 19 апреля 1936 года.
Лауреат премии им. Корнея Чуковского «За выдающиеся творческие достижения в современной детской поэзии» (2007). Лауреат премии «Золотой Остап» (Санкт-Петербург) – за «Антологию сатиры и юмора России XX века». Почетный Дипломант Международного Андерсеновского комитета.

Закончил 182-ю московскую школу, потом 1 курс Пединститута (французский язык), был призван в армию - на флот, служил дальномерщиком на эсминце «Иосиф Сталин». После службы остался работать в газете Северного флота «На страже Заполярья». На Севере пробыл около семи лет.

Поступил на заочное отделение факультета журналистики МГУ. Окончив два курса, бросил учебу.

Первые стихотворные публикации - с 1955 года в газетах и журналах Севера.
Первая московская публикация - газета «Московский комсомолец», 1956 г.
Первая книжка стихов поэта - «Пазори» вышла в Мурманском издательстве в 1962 г.

Писатель много занимается переводами. Благодаря Юрию Кушаку, по-русски зазвучали стихи, изначально написанные на татарском, казахском, туркменском, чувашском, башкирском, осетинском, кабардинском, даргинском, чукотском, цыганском языках. Он переводил М. Джалиля (с татарского), М. Гали, М. Карима (с башкирского), Р. Сарби (с чувашского), М. Хонинова (с калмыцкого), Г. Багандова (с аварского), Г. Ходырева (с удмуртского), А. Кымытваль (с чукотского) и др.

Юрий Кушак написал множество чудесных книжек, любимых многими поколениями детей и взрослых. Работая в «Литературной России» в семидесятые годы, он помогал публиковаться будущим популярным авторам, таким, как Эдуард Успенский. В середине восьмидесятых Кушак дал толчок развитию детского литературного процесса. Своим авторитетом помог молодым тогда писателям, чьи имена сегодня хорошо известны, выпустить первый коллективный сборник «Черная курица», с которого, можно сказать, и началась новая детская литература в России.

Юрий Кушак никогда не был равнодушен к тому, как и чем живет детская литература, и если мог что-то для нее сделать – делал. В начале очень тяжелых 1990-х годов Кушак, став директором издательства «Золотой ключик», активно поддерживал премию Российской национальной секции IBBY и Ассоциации детских писателей «За вклад в отечественную литературу для детей». Этой премии тогда были удостоены поэты Я. Аким, Б. Заходер, писатель Ю. Коваль и др.

Большой вклад во взрослую литературу Юрий Наумович вносит тем, что является автором идеи и составителем пятидесятитомной «Антологии сатиры и юмора в России».

Юрия Наумовича как-то спросили, какие книги для него самые любимые. Он ответил так: «У меня две любимые книги, которые я перечитываю практически ежегодно: «Война и мир» и «Маленький принц». А из современных писателей самые любимые - В. Войнович и Э. Успенский».

Подсчитать число поклонников таланта самого Ю.Н. Кушака не представляется возможным, поскольку их без преувеличения миллионы. В советское время у его книг были поражающие воображение нынешних читателей и издателей тиражи. Например, сборник стихов «Игра в солдатики» с иллюстрациями Р. Варшамова вышел в 1988 г. тиражом 2 миллиона экземпляров!

Заметный, узнаваемый благодаря своему поэтическому почерку, с присущей только ему интонацией, писатель с детских лет для многих стал близким другом, на книгах которого выросло не одно поколение читателей. Мудрая и добрая улыбка Юрия Наумовича сегодня, как и десятки лет назад, пронизывает его поэтическое творчество, влюбляющее в себя враз и навсегда.

ЮРИЙ НАУМОВИЧ КУШАК

Годы жизни : 19 апреля 1936 – 6 марта 2016
Место рождения: город Москва
Советский и российский детский писатель, переводчик
Известные произведения: «Игра в солдатики», «Ищет клоуна щенок», «Покуал баран баранки»

Родился 19 апреля 1936 года. Благодаря Юрию Кушаку, по-русски зазвучали стихи, изначально написанные на татарском, казахском, туркменском, чувашском, башкирском, осетинском, кабардинском, даргинском, чукотском, цыганском языках.
Самый большой вклад во взрослую литературу Юрий Наумович вносит тем, что является автором идеи и составителем пятидесятитомной «Антологии сатиры и юмора в России».
В детской литературе он совершил неизмеримо большее. Юрий Кушак написал множество чудесных книжек, любимых многими поколениями детей и взрослых. Работая в «Литературной России» в семидесятые годы, он помогал публиковаться будущим популярным авторам, таким, как Эдуард Успенский. В середине восьмидесятых Кушак дал толчок развитию детского литературного процесса. Своим авторитетом помог молодым тогда писателям, чьи имена сегодня хорошо известны, выпустить первый коллективный сборник «Черная курица», с которого, можно сказать, и началась новая детская литература в России.
У Кушака вышло немало стихотворных книг для детей – вот некоторые из них: «Плывет кораблик в гости», «Заветная дверца», «Где зимуют радуги», «Почтовая история», «Будь здоров, пушистый!»… Кроме стихов, в его книжках напечатаны поэтические сказки. А в последние годы Юрий Наумович занимается ещё одним – взрослым, но не менее веселым – делом: под его руководством и по его проекту выходит многотомная и очень популярная у читателей всех возрастов «Антология сатиры и юмора России ХХ века». Будем надеяться, что в этой антологии найдёт своё место и том детской поэзии, а в нём – и замечательные стихи самого Юрия Кушака.
Юрий Наумович Кушак пришел в поэзию для детей в 60-е и сразу стал заметен, узнаваем благодаря особому поэтическому почерку. А это было совсем не просто, если вспомнить, какие мастера работали в поэзии для детей в те годы и насколько она была многоликой, многоцветной, многозвучной.
Юрий Кушак – поэт со своей интонацией, его стихи сюжетны, выразительны, наглядны.
По макушку в траве
Шагал утенок по тропе
Не спеша, вразвалочку,
Утром на рыбалочку...
Пахло мятой луговой.
Месяц плыл над головой.
Ночь тепла и тиха...
«Приглашение на уху»
Жанровая палитра Кушака разнообразна: стихи о природе, поэтические сказки, веселые перевертыши, считалки, скороговорки. Поэт умело сочетает игровое и лирическое начала, органично использует стилистику народной поэзии, виртуозно владеет ее рифмой и ритмом.
На базаре спозаранок
Накупил баран баранок:
Для барашков, для овечек
Десять маковых колечек,
Девять сушек,
Восемь плюшек,
Семь лепешек,
Шесть ватрушек,
Пять коржей,
Четыре пышки,
Три пирожных,
Две коврижки,
И один калач купил –
Про себя не позабыл!
«Покупал баран баранки»
Мир поэзии Ю.Кушака – добрый, мудрый, часто наивный. Его стихи – простые для восприятия и легко запоминаются. Но их отличает и особая глубина, они раскрывают малышу сложность окружающего мира, где соседствуют обычное и необычное, забавное и серьезное. Поэт с нежностью и заботой относится к маленькому читателю, который познает жизнь, где много добра, но есть и беда.
Слегла олениха,
Да так и не встала...
У олененка
Мамы не стало.
Я его глажу,
С ладошки кормлю,
Я его очень,
Очень люблю.
И всюду за мной
Он скачет упрямо,
Пусть думает он,
Что я – его мама.
«Олененок»
Блестящая страница творчества Юрия Кушака – переводы с языков народов СССР. Он переводил произведения поэтов и прозаиков абсолютно полярных культур: стихи казаха Кадыра Мурзалиева, сказки и стихи азербайджанца Захида Халила, стихи, сказки, рассказы чукотской поэтессы Антонины Кымытваль. Поэтическое чутье, тончайшее восприятие лирической интонации, духовно-душевного склада автора и музыкального ряда языка переводимого источника позволяли Кушаку воссоздавать столь различные поэтические миры. Ритм стиха-перевода органично совпадает с ритмом воссоздаваемого на русском языке произведения:
У-у-у! Евтуги собирается в путь,
Он упряжку достал.
Он упряжку достал.
Сахар Серому дал,
А меня не позвал.
У-у-у!.. Запрыгало небо,
Запрыгало солнце,
Запрыгала тундра.
По внешнему насту
Бежать за упряжкой.
Так скользко, так трудно...
Антонина Кымытваль
Услышав музыку оригинала, поэт как бы попадает в атмосферу первоисточника, а затем, найдя ассоциативный ряд, точную интонацию, передает эту атмосферу, тональность, движение строки на родном языке.
Кушак много издавался и издается, но он не написал томов. Возможно, неторопливость и ответственное отношение к своему делу не позволяли и не позволяют ему повторяться, создавать однодневки. Сегодня, перечитывая то, что Юрий Наумович написал за долгие годы, лучше понимаешь, что никогда не были для него пустыми слова о том, что поэт должен быть ответственным за каждое слово, обращенное к детям. Потому что «поэзия для детей – одна из первых достигает ума и сердца ребенка, надолго, а то и на всю жизнь запечатлеваясь в сознании».
В одном из разговоров с литературоведом и переводчиком И.С.Чернявской Агния Львовна Барто, внимательно следившая за творчеством Юрия Кушака и считавшая его своим учеником, сказала, что он красив, очень талантлив, но... разбрасывается. Эта «разбросанность» Кушака, которая, как Агния Львовна полагала, отвлекала его от собственной поэзии, думается, в конце концов и создала сегодняшнего Юрия Наумовича Кушака – поэта яркой индивидуальности, талантливого переводчика, издателя, пестователя новых дарований.
Юрий Кушак никогда не был равнодушен к тому, как и чем живет детская литература, и если мог что-то для нее сделать – делал. В начале 90-х годов, очень тяжелых, когда «распалась связь времен», Кушак, став директором издательства «Золотой ключик», активно поддерживал премию Российской национальной секции и Ассоциации детских писателей «За вклад в отечественную литературу для детей». Этой премии тогда были удостоены поэты Я. Аким, Б. Заходер, писатель Ю. Коваль, редактор Л. Либет, литературные критики Л. Разгон, Е. Таратута.
Каждая из ипостасей деятельности Юрия Наумовича Кушака достойна особого разговора, как достойны разговора его «разбросанные» заметки о детской литературе, ее эстетике и предназначении. Для Кушака детская поэзия была и есть высокое искусство.
1. Дата и место рождения.
Москвич, родился 19 апреля 1936 года.
2. Где Вы учились и «кем» работали (кроме как по призванию)? Закончил 182-ю московскую школу, потом 1 курс Пединститута (французский язык), был призван в армию - на флот, служил дальномерщиком на эсминце «Иосиф Сталин». Три самых памятных года. После службы остался работать в газете Северного флота «На страже Заполярья». На Севере, таким образом, пробыл около семи лет. Поступил на факультет журналистики МГУ (заочное отделение). Но окончив два курса, бросил это, уже мне ненужное дело.
3. Ваша первая публикация.
Первые стихотворные публикации с 1955 года в газетах и журналах Севера. Первая московская публикация - газета «Московский комсомолец», где была напечатана большая подборка моих «взрослых» стихотворений в 1956 году. В 1962 году в Мурманском издательстве вышла моя первая книжка стихов, тоже «взрослая», - «Пазори», с ударением на «а»; так на Беломорье называют полярные сияния.
4. Ваши псевдонимы (если Вы хотите их назвать). П
севдонимов у меня никогда не было, у меня фамилия - как псевдоним. М.Светлов, принимавший меня в Литературный институт, пытаясь вспомнить мою фамилию, щёлкнул пальцами, произнёс: «А, это вы… от слова подпоясываться!»
5. Какие свои произведения Вы хотели бы видеть в нашем библиографическом списке? Все книги перечислить не смогу. Вот некоторые, которые сохранились дома: «Муравьиный фонарщик» (1970), сказка «Почтовая история» (1980), сказка «Приглашение на уху» (1985), поэма «Игра в солдатики» (1984), «Плывёт кораблик в гости» (с предисловием С.Михалкова, 1985), «Дом друзей» (с предисловием Мустая Карима, 1985), «Где зимуют радуги» (1987), «Дети рисуют мир» (стихи по рисункам детей), «Заветная дверца» (1987), «Будь здоров, пушистый!» (1998), «Покупал баран баранки» (2004), «Конура с печной трубой» (2004), «Стихи» (2006 и 2008), «Танцующая Ёлка» (2008 и 2009)…
Книг в моих переводах перечислить даже часть не могу - их очень много. Перечислю авторов, и то некоторых: Муса Джалиль (в изд-ве «Советская Россия» и др.) - с татарского; Муса Гали и Мустай Карим - с башкирского; Раиса Сарби - с чувашского; Михаил Хонинов - с калмыцкого; Газимбек Багандов - с аварского; Герман Ходырев - с удмуртского; Антонина Кымытваль - с чукотского; с узбекского - Гафур Гулям, Пулат Мумин, Миразиз Агзам, Рауф Талипов; Захид Халил - с азербайджанского; Ануарбек Дуйсенбиев - с казахского; антология болгарских детских поэтов (совместно с И. Мазниным) и ещё, и ещё… НО! С каждым поэтом я работал вместе, лицом к лицу, не доверяя подстрочникам - в Анадыре с Кымытваль, в Ташкенте - со всеми перечисленными, в Баку, в Алма-Ате, в Чебоксарах, в Махачкале, в Казани - с Рафаилом Мустафиным над переводами М.Джалиля, в Софии и Варне и т.д. Поэтому карта моих переводческих поездок огромна и замысловата, о чём я никогда не пожалею. Я точно знаю: переводить дома с подстрочника, не зная ни обычаев, ни культуры, ни самих носителей языка, с которыми я имел радость подружиться, - этого я себе никогда позволить не мог.
6. С какими художниками-иллюстраторами Вам нравится работать? Выше всех из художников ставлю Виктора Чижикова («Муравьиный фонарщик»), Евгения Монина («Плывёт кораблик в гости» и др.), Илью Кабакова («Где зимуют радуги»), а из молодых - Юлию Устинову («Стихи»).
7. Существуют ли на основе Ваших книг: художественные фильмы; мультипликационные фильмы; звукозаписи; театральные постановки; музыкальные произведения?
Для киномюзикла «Мальчик с пальчик» (Рижская киностудия и «Баррандов - филм», года не помню) написал все музыкальные номера - 14 песен. Театральные мюзиклы «Лавка древностей» и «Колбаска, Боцман и другие» (этот спектакль Саратовского ТЮЗа получил приз зрительских симпатий на Международном фестивале детских театров в Лионе во Франции, в Союзе шёл во многих театрах). Последний мюзикл «Тайна тётушки Мелкин», где мною совместно с композитором В.С.Дашкевичем написаны все вокальные номера, идёт уже 10 лет в театре А.Калягина.
Пластинок было много, штук двадцать, не меньше, в основном - музыкальных на мои стихи и сказки. А из сегодняшних дисков - пиратский - «Колбаска, Боцман и другие»; на диске Александра Пинегина несколько моих вещиц, ещё диск композитора Игоря Егикова на мои детские стихи. Готовлю вместе со своей дочерью Лизой Кушак диск на мои «Лесные колыбельные» и на другие малышовые стихи.

ВОПРОСЫ НА ВЫБОР
1. Кем Вы хотели стать в детстве? Всегда хотел стать только писателем. Пушкиным.
2. Зачем Вы ходили в школу? В школу ходил, потому что любил литературу, родную речь, историю и уроки физкультуры. И потому, что после пятого класса хотел доказать своему другу, но и сопернику, что только способности от природы дают результат во всём. Он же, не имея слуха, развил его и научился играть на гитаре; будучи довольно тщедушным, через три года стал мастером спорта по гимнастике, а я лишь перворазрядником по боксу; он развил с помощью упражнений такую память, что при мне, затратив на урок по истории всего три минуты, пересказал мне - чудо! - почти дословно две главы из только что прочитанного учебника. Я приготовил из «Мцыри» две первые главы, вместо одной заданной, он прочитал после меня на уроке всю поэму. Седьмой класс мы окончили почти вровень: я с одной четвёрткой по химии, он на все пятёрки. Звали его Толя Гагарин, тогда эта фамилия воспринималась просто как производное от птицы-гагары. Гагара - так его все и звали. Кроме меня. Для меня он был Толян. Он стал победителем Московской математической олимпиады. Я же победил в литературной олимпиаде и получил путёвку в Артек. Он кончил школу с золотой медалью, поступил в ин-т Цветмедзолота и окончил его с красным дипломом. Он стал председателем эсперантистского общества Москвы, а затем благодаря эсперанто легко выучил все основные европейские языки.
Мы встретились с ним после моего возвращения с Севера в саду «Эрмитаж». Он приехал из Красноярска, где был начальником строительства теперь знаменитого алюминиевого завода. Я никогда не завидовал ему. Я перед ним преклонялся. За выработанную в себе волю, за чёткость жизненных позиций, за его атлетизм, да за всё - даже за его эсперанто.
Что-то я размахнулся… Скажу одно: мне очень хочется о нём, о моём уже ушедшем необычайном друге, написать книгу.
3. Ваша любимая книга: в 7 лет; в 15 лет; сейчас.
У меня две любимые книги, которые я перечитываю практически ежегодно: «Война и мир» и «Маленький принц». А из современных писателей - В.Войнович и Э.Успенский.
4. Самый решительный поступок в Вашей жизни. Решительные поступки совершал не раз. Но один поступок в детстве, пожалуй, особенный. У меня в первом классе было два утёнка, их тогда продавали в зоомагазине. Гулял я с ними на большой песочной горке, рядом с домом на стройке. И однажды дурак-сосед, почти взрослый, науськал свою овчарку на нас. Собака тотчас задушила утёнка, я с палкой бросился к ней, но она на меня так рявкнула, что я со страху обмочился, а она задушила и второго утёнка. И только тогда дурак-сосед отогнал свою собаку. Я их хоронил и плакал. Но ещё страшней то, что я не мог пережить своей трусости. Она стала неотлучным моим позором. И вот тогда-то, стоя однажды на балконе нашего последнего восьмого этажа, в голову мне стукнуло: «А слабо?» И я, трясясь, перелез через балкон, стоя к улице спиной, - лишь бы не глядеть вниз. Как я перебрался назад - не помню, кроме одного: в комнату я заполз на четвереньках. Но никакой радости, даже просто облегчения не было. Несколько дней я сторонился балкона, там для меня было всё - мой страх, и - неужели я так и останусь с этим непреодолимым страхом окончательного труса? Не понимаю, как я сумел уговорить себя сделать ещё раз то же самое, но сделал, и обратно перелез совершенно спокойно. И посмотрел с балкона и вниз и вдаль - там за домами был ясно виден Кремль, а надо мной кружились чивикая стрижи. И мне стало тепло, и перехватило дыхание, и это было счастье. И главное, я уже знал, что так же спокойно перелезу через балкон и завтра, и послезавтра, и когда захочу.
Да так оно и было, пока меня не подкараулила дворничиха, когда я плевал с восьмого этажа, стоя на запятках балконного торца, глядя вниз и выцеливая, чтобы попасть в проходящую шляпу. А вы и не представляете, какими сверкающими непредсказуемыми зигзагами летит это слюнявое удовольствие! И на тебе - дворничиха, взлетевшая как на помеле прямо в кухню к маме. Что было потом, не стоит рассказывать.
5. Черта характера, которая больше всего мешает Вам жить.
Какая черта мне мешает? Да вот эта самая - за которой начинается старость.
6. Кто первым читает рукопись Вашей новой книги? Первыми рукописи моих вещей прежде всего читают друзья. Раньше - Игорь Мазнин, Сергей Козлов. А сейчас иногда Пётр Синявский, иногда Марк Тарловский, иногда Эдуард Успенский. Не всегда удобно их отвлекать от своих дел, не то что в молодости.
7. Почему Вам нравится быть писателем? Почему нравится быть писателем? Это всё равно, что спросить: а почему вам нравится жить? Стихи начал писать с шести лет в детсадовском возрасте. Вот с тех пор живу и пишу, когда пишется.

ПАЛЬЧИКИ
Я на пальчиках считала
И ужасно хохотала:
Разве это пальчики?
Это ж просто мальчики!
Вот БОЛЬШОЙ –
Большой чудак,
Любит хвастать
Просто так.
- Как дела? – спроси его,
Он подпрыгнет,
Крикнет:
-В-во!
УКАЗАТЕЛЬНЫЙ поманит,
Погрозит, укажет путь,
А потом в носу застрянет:
Где-то ж надо отдохнуть!
СРЕДНИЙ палец –
Злой мальчишка:
Щелкнет по лбу –
Сразу шишка.
Щёлк – по шару, -
Лопнет шар.
- Хлоп! –
И в обморок комар.
БЕЗЫМЯННЫЙ дотемна
Выбирает имена:
- Мальчик-с-пальчик?
Фантомас? –
Всё уж было тыщу раз!
Солнце село.
Спать пора.
- Лучше выберу с утра…
А Мизинец –
Мой любимец,
Поведу его в зверинец,
Эскимо ему куплю –
Очень маленьких люблю!

ЗАЯЧЬЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Каплет с веток дождик частый,
Спи, мой серый, мой ушастый,
Я люблю тебя, люблю,
Я ружьё тебе куплю.
Вот пойдем мы на охоту
По лесам и по болоту,
Всех прогонишь ты, малыш,
Кто зубаст и слишком рыж!
А Медведю скажем: - Дядя!
Хватит шастать на ночь глядя,
Ты домой к себе иди,
В зайце зверя не буди…

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ДЛЯ ЕЖИКА
Моховой,
Пуховой
У меня диванчик.
Под моей головой
Мягкий одуванчик.
У меня
Простыня
Просто лист кленовый.
Каждый день
Про себя
Сон смотрю я новый.
Я во сне
На сосне
Сплю у самой тучки.
Золотые на мне
Выросли колючки.
Всем светло
И тепло
Средь лесных дорожек,
Будто солнышко взошло
И сопит, как ёжик.

ЗАГАДКИ
Она туда, куда и ты,
Ни пить, ни есть не просит,
Но так и боится темноты,
Что тут тебя и бросит.

***
Кто гостей встречать привык
Первым у порога?
Пальцем тронь – сразу в крик!
Что за недотрога?

***
Если дождик припустится –
Сразу он распустится,
Если дождик перестанет –
Он сожмётся и завянет…

***
У меня приятель новый –
Ну такой пустоголовый!
Всё витал бы в облаках,
Да я его держу в руках.

***
Ну кто готов
Свои две шпаги
Скрестить
Из-за клочка бумаги?

***
По чему со мной с утра
Сплетница-подружка
Из соседнего двора
Говорит на ушко?

***
Нельзя её пережевать,
Так незачем переживать!

Отгадки: тень, звонок, зонтик, шарик, ножницы, по телефону, жвачка

У него одно уменье –
Резать всё до отупенья,
Но на что годится
Эдакий тупица?

***
Головою отвечает
В доме он за чистоту,
Все соринки замечает
И сметает на лету.
Но стоять ему в углу,
Если чисто на полу!

***
По виду я птица,
По имени – мышь,
Но кто я такая,
Не знаю, малыш!
Ах, если я мышка,
К чему эти крылья?
Я небом дышу,
А не комнатной пылью!
Но если я птица,
К чему эти ушки,
И хвост, и усы,
Как у мышки-норушки?

Юрий Кушак родился в Москве в семье военного. Первые его стихи были напечатаны в "Московском комсомольце" в 1956 году, когда их автор проходил армейскую службу на одном из кораблей Северного флота. Впоследствии Кушак окончил Литературный институт имени М.Горького, где его учителем был Евгений Долматовский. В детскую литературу Кушак пришел в начале 60-х годов. Тогда он вел детскую страницу в "Литературной России", работал с Львом Кассилем, который высоко оценил стихи молодого поэта. В 1963 году в издательстве "Малыш" вышла первая книга стихов Кушака для детей, "Муравьиный фонарщик", с иллюстрациями Виктора Чижикова.
Отменный литературный вкус и хорошее знание современной прозы и поэзии всегда отличали Кушака, который и на страницах "Литературной России", и в рамках детской страницы "Неделька" в газете "Неделя" представлял читателям самых талантливых и оригинальных авторов тех лет. Вместе с известным сатириком Леонидом Ленчем Кушак вел также юмористическую страницу "Чудак" в "Литературной России". Этот островок сатиры и юмора появился раньше знаменитой 16-й страницы "Литературной газеты". И авторы, которых уже представил Кушак, позже появились в "Клубе 12 стульев".
С тех пор Юрий Кушак дружит с самыми известными сатириками и юмористами наших дней, что позволило ему осуществить грандиозный проект - создать объемную, многотомную, очень содержательную "Антологию сатиры и юмора России XX века". Среди авторов "Антологии" - классики и современники: от Маяковского и Тэффи до Губермана и Иртеньева. Кушак - главный редактор этого издания, составитель, автор примечаний, то есть голова и душа самого полного собрания российского "смеха сквозь слезы" ушедшего века, ушедшего исторически, но не духовно. Из запланированных 50 томов этого монументального труда вышло 43.
Сам Юрий Кушак из тех писателей, которых принято называть веселыми. Более полусотни сборников его стихов для дошкольников и младших школьников изданы за полвека литературной деятельности. Среди наиболее известных: "Плывет кораблик в гости", "Игра в солдатики", "Лесные колыбельные", "Приглашение на уху", "Есть на свете чудеса", "Почтовая история", "Про снег", "Будь здоров, пушистый". Поэт умеет вызвать улыбку и у детей, и у взрослых. Его доброе озорство привлекает читателей, таких же фантазеров, как он сам. Во многих его стихах оживает ослепительный и оглушительный фольклорный праздник. В "Приглашении на уху", маленькой стихотворной сказке об истинной красоте и дружбе, поэт наслаждается звуковой и смысловой емкостью родного языка:

А гостей-то, гостей,
Что сорочьих новостей!
Пастух с петухом
На корове верхом,
Гусь в тельняшке,
Индюк в упряжке,
Пятьдесят поросят
На мамаше висят...

В забавной стихотворной сказке "В страшной-страшной деревеньке", написанной еще до появления прозаических "страшилок", фольклорные традиции соединяются с современными реалиями: злобные персонажи народных сказок заставляют детей пить странный киселек "цвету зеленого, вкусу соленого", приговаривая: "чай, не в детском саду - не откажешься..."
Кушак умеет учить без назидания, а его юмор всегда сочетается с большой и важной идеей: стихотворение "Дозор", например, о маленьком мальчике, который в игре изображает солдата, заканчивается строчками сильного патриотического звучания: "Вечер. Звезды. Тишина. За спиною вся страна!"
Он остается тонким лириком в самых озорных стихах, которые согреты глубоким чувством. Вот знаменитое его "Объявление":

Среди всяких объявлений
На столбе висит листок:
"ДЛЯ СОВМЕСТНЫХ
ВЫСТУПЛЕНИЙ
ИЩЕТ КЛОУНА ЩЕНОК.
ПРИЛАГАЕТСЯ ПОРТРЕТ.
ОЖИДАЕТСЯ ОТВЕТ".

О дружбе и любви в самом широком смысле - большинство стихов Кушака. Трогательная "Земляника" - о красоте и радости жизни, о смысле труда, о любви к родине:

Я - капелька лета
На тоненькой ножке.
Плетут для меня
Кузовки и лукошки.
Кто любит меня,
Тот и рад поклониться.
А имя дала мне
Родная землица.

Юрий Кушак - известный переводчик. Он переводил с разных языков народов России и бывшего СССР: чукотского, аварского, башкирского, калмыцкого, татарского, азербайджанского, чувашского... За сборник переводов "Дом друзей" писатель удостоен Почетного Диплома Международного Совета по Детской Книге.

Корф, О.Б. Детям о писателях. ХХ век. От А до Я /О.Б. Корф.- М.: Стрелец, 2006.- С.42-43., ил.

Юрий Наумович Кушак родился 19 апреля 1936 года.
Закончил 182-ю московскую школу, потом 1 курс Пединститута (французский язык), был призван в армию - на флот, служил дальномерщиком на эсминце «Иосиф Сталин». Три самых памятных года. После службы остался работать в газете Северного флота «На страже Заполярья». На Севере, таким образом, пробыл около семи лет.
Поступил на факультет журналистики МГУ (заочное отделение). Но окончив два курса, бросил учебу.
Первые стихотворные публикации - с 1955 года в газетах и журналах Севера. Первая московская публикация - газета «Московский комсомолец», где была напечатана большая подборка «взрослых» стихотворений Ю. Кушака в 1956 году.
В 1962 году в Мурманском издательстве вышла первая книжка стихов поэта, тоже «взрослая», - «Пазори», с ударением на «а»; так на Беломорье называют полярные сияния.
Изданные книги: «Муравьиный фонарщик» (1970), сказка «Почтовая история» (1980), сказка «Приглашение на уху» (1985), поэма «Игра в солдатики» (1984), «Плывёт кораблик в гости» (с предисловием С.Михалкова, 1985), «Дом друзей» (с предисловием Мустая Карима, 1985), «Где зимуют радуги» (1987), «Дети рисуют мир» (стихи по рисункам детей), «Заветная дверца» (1987), «Будь здоров, пушистый!» (1998), «Покупал баран баранки» (2004), «Конура с печной трубой» (2004), «Стихи» (2006 и 2008), «Танцующая Ёлка» (2008 и 2009) и др.
Много занимается переводами. Переводил М. Джалиля (с татарского), М. Гали, М. Карима (с башкирского), Р. Сарби (с чувашского), М. Хонинова (с калмыцкого), Г. Багандова (с аварского), Г. Ходырева (с удмуртского), А. Кымытваль (с чукотского) и др. " Я точно знаю: переводить дома с подстрочника, не зная ни обычаев, ни культуры, ни самих носителей языка, с которыми я имел радость подружиться, - этого я себе никогда позволить не мог", - говорит Юрий Наумович.
Его перу принадлежат музыкальные номера мюзикла "Мальчик с пальчик", театральные мюзиклы «Лавка древностей» и «Колбаска, Боцман и другие», «Тайна тётушки Мелкин», где совместно с композитором В.С.Дашкевичем написаны все вокальные номера. Выпущено много пластинок на стихи Ю. Кушака, в основном, музыкальных.

Юлия Просалкова

Талант бесспорный

Юрий Наумович Кушак пришел в поэзию для детей в 60-е и сразу стал заметен, узнаваем благодаря особому поэтическому почерку. А это было совсем не просто, если вспомнить, какие мастера работали в поэзии для детей в те годы и насколько она была многоликой, многоцветной, многозвучной.

Юрий Кушак – поэт со своей интонацией, его стихи сюжетны, выразительны, наглядны. Помните: «По макушку в траве / Шагал утенок по тропе / Не спеша, вразвалочку, / Утром на рыбалочку... / Пахло мятой луговой. / Месяц плыл над головой. / Ночь тепла и тиха...» («Приглашение на уху»).

Жанровая палитра Кушака разнообразна: стихи о природе, поэтические сказки, веселые перевертыши, считалки, скороговорки. Поэт умело сочетает игровое и лирическое начала, органично использует стилистику народной поэзии, виртуозно владеет ее рифмой и ритмом.

На базаре спозаранок
Накупил баран баранок:
Для барашков, для овечек
Десять маковых колечек,
Девять сушек,
Восемь плюшек,
Семь лепешек,
Шесть ватрушек,
Пять коржей,
Четыре пышки,
Три пирожных,
Две коврижки,
И один калач купил –
Про себя не позабыл!

«Покупал баран баранки»

Мир поэзии Ю.Кушака – добрый, мудрый, часто наивный. Его стихи – простые для восприятия и легко запоминаются. Но их отличает и особая глубина, они раскрывают малышу сложность окружающего мира, где соседствуют обычное и необычное, забавное и серьезное. Поэт с нежностью и заботой относится к маленькому читателю, который познает жизнь, где много добра, но есть и беда.

Слегла олениха,
Да так и не встала...
У олененка
Мамы не стало.
Я его глажу,
С ладошки кормлю,
Я его очень,
Очень люблю.
И всюду за мной
Он скачет упрямо,
Пусть думает он,
Что я – его мама.

«Олененок»

Блестящая страница творчества Юрия Кушака – переводы с языков народов СССР. Он переводил произведения поэтов и прозаиков абсолютно полярных культур: стихи казаха Кадыра Мурзалиева, сказки и стихи азербайджанца Захида Халила, стихи, сказки, рассказы чукотской поэтессы Антонины Кымытваль. Поэтическое чутье, тончайшее восприятие лирической интонации, духовно-душевного склада автора и музыкального ряда языка переводимого источника позволяли Кушаку воссоздавать столь различные поэтические миры. Ритм стиха-перевода органично совпадает с ритмом воссоздаваемого на русском языке произведения:

У-у-у! Евтуги собирается в путь, / Он упряжку достал./ Он упряжку достал./ Сахар Серому дал, / А меня не позвал. У-у-у!..”;/ “Запрыгало небо,/ Запрыгало солнце,/ Запрыгала тундра./ По внешнему насту/ Бежать за упряжкой./ Так скользко, так трудно... (Антонина Кымытваль)

Услышав музыку оригинала, поэт как бы попадает в атмосферу первоисточника, а затем, найдя ассоциативный ряд, точную интонацию, передает эту атмосферу, тональность, движение строки на родном языке.

Кушак много издавался и издается, но он не написал томов. Возможно, неторопливость и ответственное отношение к своему делу не позволяли и не позволяют ему повторяться, создавать однодневки. Сегодня, перечитывая то, что Юрий Наумович написал за долгие годы, лучше понимаешь, что никогда не были для него пустыми слова о том, что поэт должен быть ответственным за каждое слово, обращенное к детям. Потому что «поэзия для детей – одна из первых достигает ума и сердца ребенка, надолго, а то и на всю жизнь запечатлеваясь в сознании».

В одном из разговоров с литературоведом и переводчиком И.С.Чернявской Агния Львовна Барто, внимательно следившая за творчеством Юрия Кушака и считавшая его своим учеником, сказала, что он красив, очень талантлив, но... разбрасывается. Эта «разбросанность» Кушака, которая, как Агния Львовна полагала, отвлекала его от собственной поэзии, думается, в конце концов и создала сегодняшнего Юрия Наумовича Кушака – поэта яркой индивидуальности, талантливого переводчика, издателя, пестователя новых дарований.

Юрий Кушак никогда не был равнодушен к тому, как и чем живет детская литература, и если мог что-то для нее сделать – делал. В начале 90-х годов, очень тяжелых, когда «распалась связь времен», Кушак, став директором издательства «Золотой ключик», активно поддерживал премию Российской национальной секции IBBY и Ассоциации детских писателей «За вклад в отечественную литературу для детей». Этой премии тогда были удостоены поэты Я.Аким, Б.Заходер, писатель Ю.Коваль, редактор Л.Либет, литературные критики Л.Разгон, Е.Таратута.

Каждая из ипостасей деятельности Юрия Наумовича Кушака достойна особого разговора, как достойны разговора его «разбросанные» заметки о детской литературе, ее эстетике и предназначении. Для Кушака детская поэзия была и есть высокое искусство.

Сказал приятель мне: – Прости,
Но что за ерунда
Про всяких птиц и про зверей
Писать в твои года.
Ты всюду видишь чудеса,
Но нет чудес, поверь:
Не может птица говорить,
Дружить со зверем зверь.
И я ему ответил так:
– Ты просто слеп и глух!
Об этом мне вчера сказал
На улице петух.
И это подтвердил пингвин
В присутствии моржих,
А если ты не веришь мне –
Пойди спроси у них.
Но если звери промолчат
Или зевнут в ответ,
То, значит, говорить с тобой
У них охоты нет.

«Разговор по душам»

Избранная библиография

Кушак Ю. Конура с печной трубой. - М. : Фламинго, 2004. - 14 с. : ил.

Кушак Ю. Покупал баран баранки: песенки и потешки. - М. : Фламинго, 2004. - 15 с. : ил.

Кушак Ю. Лесные колыбельные. - М. : Эксмо-пресс, 2001. - 12 с. : ил.

Кушак Ю. Собачьи истории. - М. : Эксмо-пресс, 2001. - 11 с. : ил.

Кушак Ю. Будь здоров, пушистый! - М. : Белый город, 1998.

Кушак Ю. Ищет клоуна щенок / Ил. Л. Шульгина. - М. : Золотой ключик, 1995. - 12 с.

Кушак Ю. Плывет кораблик в гости. - М. : Малыш, 1990. - 105 с. : ил.

Кушак Ю. Приглашение на уху: сказка. - М.: Дет.лит., 1985. - 14 с. : ил. Переводы:

Кымытваль А.А. Как построить ярангу: сказки, рассказы, стихи / Пер. с чукотск. Ю. Кушак. - М. : Дет.лит., 1987.

Халил З. Здравствуй, Джиртан! : повесть / Авториз. пер. с азербайдж. Ю. Кушака. - М.: Дет. лит., 1986.

Юрий Наумович Кушак

Юрий Кушак родился 19 апреля 1936 года в Москве. Юрий успешно учился в обычной московской школе, после которой поступил в педагогический институт на факультет французского языка. Затем был призван в Советскую армию — на флот. Юрий отслужил три года на военном эсминце «Иосиф Сталин». После армейской службы Юрий Кушак остался работать в газете Северного флота «На страже Заполярья». И в 1955 году Юрий начал публиковать свои стихи. Первый сборник стихов «Пазори» вышел в Мурманске в 1962 году.

Юрий Кушак много занимался переводами. Благодаря его трудам русскоязычные читатели смогли ознакомиться со стихотворениями, написанными на татарском, цыганском, башкирском, казахском, чувашском, туркменском, кабардинском, осетинском, даргинском и чукотском языках.

— Юрий Наумович, благодаря вашим стихам, кажется, что мы с вами знакомы много лет. Меня одна загадка мучает. Читаешь ваши книги и чувствуешь, что в жизни у вас случались какие-то приключения.

— Было! Да и сейчас случаются… Самым долгим романтическим приключение для меня стал Северный флот, где я в своё время служил. На Севере друзья до сих пор смотрят на меня как на матроса Кушака, а вовсе не как на поэта.

— Значит, лихой морской волк превратился в лирического поэта, без всяких там «Йо-хо-хо и бутылка рома!»?

— Что ж, и волков на суше приручают… А если серьёзно, то ухарство мне никогда не было близко. Я считаю, что ребёнок, открывая для себя мир, должен узнавать о добре, милосердии, сочувствии, отваге. Литература — моя профессия, а впервые я соприкоснулся с ней случайно. После эсминца «Иосиф Сталин» я служил в Североморской флотской газете. Однажды в номере, который мы готовили, получилась дырка — пустое белое место. Но не может же газета выйти с белой дыркой! И я написал туда несколько строчек о флоте, о море. Так это началось. Через много лет я приехал в Североморск, и меня повезли к памятнику, установленному в честь подвига моряков. На нём были выбиты те строчки.

— Ваши даже самые сказочные стихи всегда правдивы. Но вы не учите детей, как жить и зачем.

Долгие годы в нашей литературе бытовало, да и сейчас встречается этакое розово-зефирное, слащавое сюсюканье. И кто только первый придумал, что с детьми надо говорить на особом, простеньком языке? Я совершенно не согласен. С детьми можно и нужно говорить на нормальном языке. Только язык этот должен быть чистым и образным. И ещё — говорить можно обо всём, даже о смерти.

— Юрий Наумович, можно ли выучиться на поэта? И вообще, нужны ли учителя в литературе?

— Выучиться на поэта невозможно. Можно научиться рифмовать и гнать эти рифмы километрами. Но будет ли это настоящая поэзия? Вряд ли… Другое дело, что поэтическое чувство может в тебе крепко спать и ждать, пока его кто-нибудь не разбудит.

Я своим учителем считаю Агнию Львовну Барто… Помню, однажды я рассказал Агнии Львовне, что на моём письменном столе стоят игрушечные солдатики. И часто вместо того, чтобы работать, я играю в них. «Напишите про игру в солдатиков», — обрадовалась Агния Львовна. И потом всё время спрашивала, получается ли у меня что-нибудь. Долго не получалось, не складывалось. Но я всё время думал об этом, держал солдатиков в руках, расставлял их по-разному. И наконец, как будто сами собой, зазвучали строки:

Аты-баты — по Арбату,

Аты-баты — на войну,

Аты-баты — шли солдаты

Защищать свою страну.

— С вашей лёгкой руки мы познакомились со многими поэтами из разных республик и стран. Получился самый настоящий дом друзей, где ваши переводы словно кирпичики.

— Я перевожу много и с удовольствием. Мне нравится вначале самому проникнуть в тайну стихотворения, а потом рассказать эту тайну читателям. «Дом друзей» — стихотворение, которое написал казахский поэт Ануарбек Дуйсенбиев. В этом доме двери всегда открыты для гостей. И не так важно, что дом построен из песка.

***

Плывёт кораблик в гости
Гремит салют в порту,
И каждый вслух читает
Названье на борту.

Читают слово «Юра»,
И все кричат: — Привет! —
Как будто бы знакомы
Со мной много лет.

***

Аты-баты-
По Арбату,
Аты-баты —
На войну,
Аты-баты —
Шли солдаты
Защищать свою страну.
Не солдатик оловянный,
С оловянною трубой,
А трубач в тиши туманной
Сбор играет боевой.
Стол блестит, как поле боя,
В это утро голубое.
След чернильный — как река.
За окошком облака…
Золочёные мундиры
Нас на флангах обошли.
— Эй, в атаку, кирасиры,
Не зевайте, бомбардиры,
Заряжайте все мортиры,
Мы вам ядра привезли –
Боевые, новые
Косточки вишнёвые!
У чернильной старой башни
Под часами бой кипит –
Бой неравный, рукопашный.
Вот упал капрал бесстрашный,
Вот ещё солдат убит.
Падают солдатики
Возле стен «Грамматики».
Но ликует враг напрасно —
Нас никто не победит!
Вот уже под флагом красным
Наша конница летит.
Всё в дыму, и всё в огне.
Сам Чапаев на коне.
И тачанка с разворота —
Тра-та-та! — из пулемёта.
Все смешалось, как в кино…
Ночь пришла.
Темным-темно.
И тогда, как волчья стая,
Окружили штаб враги.
Я не смог спасти Чапая
Среди волн Урал-реки.
Я над кручею стою,
Я, как дедушка, пою:
«Ты не вейся, чёрный ворон,
Над моею головой…
Чёрный ворон, я не твой!»
А наутро — снова бой.
Снова бой —
Назад ни шагу,
Не закончена игра!
Это я бегу в атаку,
Это я кричу «ура!».
Воют в небе «мессершмиты»,
Бьют зенитки по врагу…
Это я
Совсем убитый
Умираю на снегу.
За тебя, родная школа,
И за мир на всей земле!
Вот тогда-то уж, Мешкова,
Ты поплачешь обо мне!
В честь отважного героя
В парке памятник откроют:
А народу, как на матче!
Все друг другу, как родня!
— Ах, мой мальчик,
Храбрый мальчик, —
Скажет мама про меня. —
Мало мы его любили:
Даже клюшку не купили!
…Мама в комнату вошла:
— Убирай-ка со стола!
До сих пор ещё не спишь,
Весь зарёванный сидишь!
Аты-баты —
Виноваты,
Аты-баты —
Марш ко сну!
И уходят спать солдаты,
Защитившие страну.

Сказка

1

По макушку в траве
Шагал утёнок по тропе
Не спеша, вразвалочку
Утром на рыбалочку.

Он машет шляпой петуху:
— Приглашаю на уху! —
Кланяется пастуху:
— Приглашаю на уху! —
Повстречал корову
И корове снова:
— Приглашаю на уху!
Приходи, корова!

Всех он в гости зовёт
И объясняет где живёт:
Дескать, милости прошу
К нашему шалашу.

И все ему:
— Спасибо,
Желаем вам добра
И много-много рыбы,
Ни пуха ни пера!

2

А вечером-вечерком —
Колечки над костерком,
Да маленький огонёк
В костерке,
Да маленький окунёк
В котелке.

А хозяин ходит с веничком,
Подпоясанный передничком,
Да покрякивает:- Кря-кря-кря! —
Да поглядывает:
— Зря-зря-зря,
Ах, чтоб я утоп,
Забыл про укроп,
Откровенно говоря,
Зря!

3

А гостей-то, гостей,
Что сорочьих новостей!
Пастух с петухом
На корове верхом,
Гусь в тельняшке,
Индюк в упряжке,
Пятьдесят поросят
На мамаше висят,
Да один пешком,
Да козёл с узелком —
Рога во лбу:
«Сторонись, зашибу!»
Да соседки-наседки,
Да бабка с кошкой,
Баран с гармошкой,
Да каждый с ложкой!
Ложки-то есть,
Да есть ли поесть?

4

А уж гусь в котелок заглянул:
— Ха-ха-ха!
Разве это уха?
Не уха — чепуха! —
И все гости вокруг:
— Ха-ха-ха!
— Хрюки-хрюк!
— И смех и грех —
Окунёк на всех!

Козёл — так тот
Осерчал совсем.
— Я ухи,- говорит,-
Вообще не ем!
Собрался,- говорит,-
Нынче в баню я.
Глядь — бегут,
Ну, и я за компанию.
А тут ни зелья тебе,
Ни веселья тебе,
Ни то, ни сё,
Надоело всё!
У меня,- говорит,- ощущение,
Будто я козёл отпущения! —
Вздохнул козёл:
— Ну, я пошёл…

5

Ах ты, что за наказание —
Где хозяин? Нет хозяина!
Ни в цветах, ни в камыше,
Ни в рыбацком шалаше.

А хозяин как раз
Порешил топиться:
Не захочет теперь
С ним никто водиться!
Слеза за слезой —
Как звезда за звездой,
А сам-то, гляди,
Такой молодой!
Ну такой молодой!
Бух! — и в омут головой.
Хорошо ещё, чуть тёпленького
Удалось спасти утопленника!
Да по правде сказать —
Никогда и нигде
Не тонули утята в воде.

Тут утёнка положили
На траву у костерка,
Пожурили, обсушили,
Дали выпить два глотка
Ушицы душистой:
Будь здоров, пушистый!»

А утёнок за своё:
— Ах, мне больше не житьё!
Уж вы меня бросьте,
Дорогие гости…

6

— А знаете, —
Тихо сказала корова, —
Я счастлива, честное слово!
Такой удивительный воздух
В таких ослепительных звёздах!..

И кто-то ответил:
— Едва ли
Мы раньше такое видали…
И все посмотрели
На луг и на речку,
На дым, что летел
За колечком колечко,
На звёзды, что в небе
Дрожали слегка
И падали
Прямо на дно котелка.

И кто-то тихонько запел,
Как умел,
И сам удивился
Тому, что запел.
Тихонько
Баран заиграл на гармошке,
И в такт потихоньку
Защелкали ложки.
Петух голосил —
Гребешок возносил!

А утёнок к огню
Хворостинки носил
Да подкладывал:
— Кря-кря-кря-кря! —
Да поглядывал:
— Зря-зря-зря-зря!
Ах, чтоб мне лопнуть,
Ведь мог утопнуть,
Откровенно говоря,
Зря!

Пахло мятой луговой.
Месяц плыл над головой.
Ночь тепла и тиха…

Хороша была уха!