Школа синхронного перевода, учебный курс по устному переводу. Общее описание курсов устного перевода

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой.

Переводчик - общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков - последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть - на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод - наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Обучение на Переводчика

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Зарплата и карьера

Зарплата на 28.03.2019

Россия 25000—60000 ₽

Москва 25000—85000 ₽

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.

Текст: Анна Чуксеева

Как стать переводчиком

Парадокс: даже прекрасно зная иностранный язык, далеко не каждый справится с работой переводчика. Этому искусству надо учиться специально – на курсах или программах профессиональной переподготовки.

Попасть на курсы переводчиков не так просто, как на любые другие, да и найдете вы их не в каждом языковом центре. Прежде чем записаться, необходимо подтвердить свои знания на вступительном испытании – тестировании или собеседовании. Если ваш уровень ниже Intermediate (а иногда и Advanced), вам порекомендуют сначала закончить общие языковые курсы или получить высшее лингвистическое образование.

Основательный подход

Если у вас нет опыта работы переводчиком, лучше остановиться на фундаментальных программах профессиональной переподготовки (продолжительность два–четыре года), которые предлагают столичные вузы.

Преимуществ обучения на таких программах немало:

  • качественное образование
  • общение с практикующими переводчиками
  • «корочка» с именем вуза: диплом или сертификат о переподготовке.

Учиться по специальности «Переводчик» практически с нулевого уровня предлагает Институт дополнительного профессионального образования Российского университета дружбы народов (РУДН). Программа рассчитана на четыре года, но если уровень языка позволяет, после тестирования можно записаться сразу на второй или третий курс. По окончании слушателям выдают диплом по специальности «Референт-переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

С уровнем Intermediate вас примут на факультет иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (МГУ), где кафедра лексикографии и теории перевода совместно с Национальным объединением английского языка и Союзом переводчиков России организует программу дополнительного образования по подготовке переводчиков (устный, письменный, синхронный, экономический, финансовый и юридический перевод и т. д.). Продолжительность курса – два года. Выпускники получают сертификат установленного образца факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова.

С уровнем не ниже Advanced принимают на годовую программу переподготовки Высшие курсы иностранного языка при Московском институте лингвистики. Слушателям выдается диплом государственного образца о профессиональной переподготовке и присваивается квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Если у вас уже есть высшее лингвистическое образование – вам будут рады на переводческих курсах переводческого факультета Московского института иностранных языков.

Быстро и практично

Вы уже активно работаете переводчиком, но хотите повысить свой профессиональный уровень? Можно выбрать более быстрые варианты обучения: курсы переводчиков, рассчитанные на один–шесть месяцев.

Здесь свои плюсы:

  • новая специализация за короткий срок
  • не придется изучать ничего лишнего (минимум теории)
  • максимальный упор на практику.

Перед записью на курсы определитесь, на каком именно переводе вы хотите специализироваться: синхронном, последовательном или письменном.

Синхронный перевод осуществляется параллельно с речью выступающего. Переводчик работает в кабине, оборудованной пультом, наушниками и микрофоном. Этот вид перевода используется на международных конференциях, съездах, симпозиумах, длящихся более трех часов, поэтому синхронисты всегда работают в команде из двух–четырех человек, сменяя друг друга каждые 15-20 минут.

При последовательном переводе переводчик слушает выступающего и, когда тот делает паузу, переводит. Этот вид перевода используется при недолгих переговорах, на деловых и официальных встречах.

Письменный перевод предполагает работу с художественной литературой, журнальными и газетными публикациями, научными трудами, технической документацией. Высшим пилотажем считается художественный перевод, где можно проявить не только талант лингвиста, но и творческие способности. Не зря переводчиков называют соавторами писателей.

Синхронистов готовят Московская международная школа переводчиков (ММПШ), образовательный центр «Интенсив» и др. Академия языков и бизнеса и курсы «Синхрон-плюс» предлагают программы как синхронного, так и последовательного перевода. Отдельный курс письменного перевода вы найдете в учебном центре «Синхрон-плюс».

От коммерции до спорта

Универсальных переводчиков практически не бывает, например, для работы в банке и туристической фирме необходимо владеть абсолютно разной лексикой. Поэтому многие языковые центры предлагают курсы переводчиков для специалистов разных областей.

Так, юристы и экономисты могут пройти программу профессиональной переподготовки и получить диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации в Российском государственном торгово-экономическом университете (РГТЭУ).

Стать профессиональным переводчиком в области медицины и фармации можно, отучившись в Центре дополнительного профессионального образования (ДПО) при Медицинской академии им. И.М. Сеченова. Для поступления обязательно высшее медицинское образование. Программа рассчитана на 4,5 года, можно выбрать интенсивный курс и учиться на год меньше.

В ММПШ готовят по специальности «Коммерческий переводчик». Компания «Синхрон-плюс» предлагает восьминедельный курс перевода в сфере нефти и газа.

На курсах «Интенсив» возможна специализация в разных отраслях: политика и экономика, технологии, наука, финансы, культура, спорт и т. д.

Гид с иностранным акцентом

Ежегодно в Россию приезжает около двух миллионов иностранцев. Чтобы познакомить всех желающих с музеями, галереями, архитектурными памятниками, требуются специалисты со знанием английского, испанского, итальянского, французского, корейского и других языков. Востребованную и перспективную профессию гида-переводчика можно получить на специальных курсах, которые обычно организуют как дополнительную программу, завершающую обучение по иностранному языку. На таких курсах готовят также экскурсоводов по Москве и Подмосковью и гидов, сопровождающих российские тургруппы за рубеж.

Курсы гидов-переводчиков предлагают образовательный центр «Лингвика», туристический образовательный центр «Экстрем», Школа гидов-переводчиков и др.

В центре «Лингвика» курсы рассчитаны на слушателей с хорошим знанием иностранного языка (английского, французского, немецкого, итальянского и испанского): есть как очный курс, так и дистанционно-практический. В последнем слушатель заранее получает все материалы, на основе которых он самостоятельно разрабатывает план экскурсии, а потом проводит ее для преподавателя непосредственно на изучаемом культурно-историческом объекте. Кроме того, центр предлагает специализированный месячный курс «Третьяковская галерея»: как несложно догадаться, практические занятия проходят в известной картинной галерее.

В туристическом образовательном центре «Экстрем» есть курсы гида-переводчика английского, французского, испанского, итальянского, немецкого и португальского. Предполагается, что желающие учиться уже владеют этими языками на достаточном уровне. Центр делает ставку на интерактивное обучение: лекции разбавляются тренингами по искусству перевода. Немаловажно, что центр заботится о будущем своих выпускников – студенты подрабатывают переводчиками на выставках и в турагентствах, а выпускникам помогают с трудоустройством.

Карьера & Зарплата

Средний заработок синхрониста-фрилансера составляет от $ 200 в час, штатного специалиста – $ 5–6 тыс. в месяц. Последовательные переводчики получают от $ 100 до $ 1000 за проект, который может продолжаться от нескольких часов до нескольких дней.

В письменном переводе специалисты по художественной литературе сегодня менее востребованы, чем по технической, вознаграждение и тех, и других оценивается одинаково: от $ 2 до $ 20 за страницу готового текста.

Зарплата гида-переводчика зависит от множества факторов: специфики туристического маршрута, количества человек в группе, квалификации специалиста и т. д. Минимальный заработок – $ 20–30 в день, опытные гиды получают на порядок больше. Для успешной карьеры в этой сфере большое значение имеют рекомендации и ваша профессиональная репутация.

Высший пилотаж

Если вы хотите добиться настоящего успеха в профессии гида-переводчика, вы можете дополнительно пройти аккредитацию экспертного совета при Правительстве Москвы, подтверждающую высокую квалификацию специалиста. Это значительно повысит ваши шансы на трудоустройство в крупные туристические фирмы – фамилии аккредитованных гидов заносятся в специальный реестр.

Переводчику необходимы:

  • письменному
  • грамотность
  • усидчивость
  • добросовестность
  • уважение к авторскому тексту
  • синхронному
  • развитая кратковременная память
  • хорошая дикция
  • стрессоустойчивость
  • коммуникативные навыки
  • последовательному
  • неконфликтность
  • общительность
  • презентабельная внешность

1.Базовое пособие - «Самоучитель для переводчиков по нефтегазовой промышленности». Автор Белоусов В.В.
На занятиях идет подробный разбор каждой главы учебника с обсуждением содержательной и терминологической частей. Затем слушатели самостоятельно выполняют упражнения в конце каждой главы учебника, а также прослушивают диск, который прилагается к учебнику. В аудитории проводится словарный тест и предлагается просмотр видеоролика на тему главы учебника (например "Бурение и добыча нефти в Огайо", "Оборудование и процессы в нефтегазовой отрасли" и пр). Вначале предлагается перевести текст без подготовки в кабине синхронного перевода, затем идет разбор. Слушатели самостоятельно составляют скрипт и работают по нему. В кабине затем после домашней проработки идет перевод без опоры на текст.

2.В ходе курса используются следующие материалы:
Доклад на конференции ВНИИГАЗ - компания Шеврон - Энергетический вызов
Речь Альберта Гора на вручении Нобелевской премии мира - синхронный перевод оригинальной конференционной записи
ГазпромДобычаЯмбург - видеофильм о деятельности компании и новых техногиях
Как новый газопровод Набукко может решить проблемы Европы - видеофильм
Сланцевая революция - синхронный перевод оригинальной конференционной записи
Речь Джона Болтона , посвященная ядерной программе Ирана - синхронный перевод оригинальной видеозаписи
Доклад Минтопэнерго о перспективах развития возобновляемых источников энергии в России и СНГ- синхронный перевод.
Видеоролик по генерации электроэнергии – синхронный перевод

3. В качестве разминочных упражнений в начале занятия предлагаются к просмотру и переводу видеоролики на темы: Авария на ВР, экологические проблемы Мексиканского залива, Как использовать пластиковый мусор для получения нефтепродуктов, Как генерируется электроэнергия? Обустройство скважины и бурильная установка в Техасе и пр

4. По окончании курса организуется деловая игра - конференция на тему "Энергетика и финансы" . Слушатели готовят свои презентации для озвучки в кабине синхронного перевода. Также задействуется финансовый блок . Обсуждается тема "Ценообразование в нефтегазовой отрасли", «Стратегическое и финансовое планирование в нефтегазовой отрасли» В ходе конференции переводятся неподготовленные доклады гостей, например, представителя Сербии, представителя компании "Норильский Никель". Все прения по докладам переводятся в спонтанном режиме в кабине синхронного перевода. Продолжительность деловой игры – 10 -12 академических часов. После завершения основной части проводится подробный разбор выступления каждого слушателя несколькими преподавателями и мастерами синхронного перевода. Вся конференция записывается на диктофон. Затем слушатели прослушивают эти записи, что важно для контроля и самооценки.

По окончании курса выдается сертификат. Каждому слушателю выдаются специальные рекомендации по самостоятельной работе.

Долгосрочная программа прекрасно подойдет тому, кто на высоком уровне владеет иностранным языком и хотел бы приобрести новую или дополнительную специальность в области перевода. Каждая из дисциплин программы нацелена на фундаментальную разностороннюю подготовку переводчиков-практиков. Перевод - это наша профессия, и мы хорошо знаем: чтобы достичь высоких результатов, нужно время, много практики, хорошие учителя и постоянный труд. В ходе обучения вы получите навыки письменного, устного последовательного и синхронного перевода. Приобретёте актуальные знания о ситуации на переводческом рынке, особенностях переводческого бизнеса и профессиональных требованиях. Усовершенствуете ваш уровень владения не только иностранным, но и родным языком, поскольку во время обучения особое внимание уделяется стилистике и редактированию. При разработке программ мы исходили из собственного опыта и понимания того, какие проблемы существуют в университетском переводческом образовании. После прохождения обучения вы получите бесплатную стажировку в одной из ведущих компаний в сфере устного и письменного перевода (перспективы дальнейшего сотрудничества при успешном выполнении тестового задания). Что входит в долгосрочную программу: Основы перевода Письменный перевод Устный последовательный перевод Синхронный перевод Стилистика русского языка Техника речи Специализации на выбор: Финансово-экономическая отрасль Нефтегазовая отрасль Медицинская отрасль Юриспруденция Виды долгосрочных программ: 500 ак.ч., длительность обучения 1 год 280 ак.ч., длительность обучения 6 месяцев.

Краткосрочные интенсивные курсы

Краткосрочные интенсивные курсы – форма обучения для начинающих и опытных переводчиков, которые привыкли действовать в режиме «нон-стоп». У многих наших слушателей очень плотный график, поэтому мы стараемся обеспечить качественное обучение при минимальных временных затратах. Идеальное соотношение теории и практики. Цель краткосрочных интенсивных курсов: освоить новый вид и тематику профессионального перевода систематизировать и углубить свои знания в области перевода перейти на качественно новый, более высокий уровень мастерства Важной особенностью данного направления является возможность быстрого изучения отдельных направлений подготовки, входящих в состав общей долгосрочной программы обучения. Тем самым вы можете построить свой учебный процесс, проходя отдельные курсы, необходимые именно вам, для повышения вашей профессиональной квалификации. Возможные направления и специализации: Основы перевода; Письменный перевод; Устный перевод для переговоров; Устный последовательный перевод; Синхронный перевод; Стилистика русского языка; Редактирование в письменном переводе; Мастерская П. Р. Палажченко; Перевод в финансово-экономической отрасли; Перевод нефтегазовой отрасли; Перевод в медицинской отрасли; Перевод в юриспруденции и другие. Длительность обучения: от 18 до 72 ак.ч. При разработке краткосрочных программ мы постарались учесть различия в уровне подготовки и целях обучения наших слушателей. В рамках каждого вида или тематики перевода предложены курсы разной продолжительности. Таким образом, каждый сможет выбрать именно то, что подходит ему больше всего.

Семинары и мастер-классы

«Русская школа перевода и языковой подготовки» уделяет особое внимание проведению семинаров и мастер-классов, главными героями которых являются настоящие чемпионы мира по переводу, знаменитые педагоги, воспитавшие не одно поколение блестящих переводчиков. У нас Вы сможете познакомиться и пообщаться с воспитанниками тех, кто заложил основы теории и практики русской школы перевода – Я. И. Рецкера, Г. В. Чернова, А. Д. Швейцера, Р. К. Миньяра-Белоручева, В. Н. Комиссарова и других. Всегда рады видеть Вас в стенах нашей школы!

Языковая подготовка

Академический английский Cущественно отличается от английского, который употребляется в повседневной жизни. Академическая форма английского языка более формализованная, где используются сложносочиненные предложения и специальная академическая лексика. Именно на Академическом Английском пишутся диссертации, проекты, эссе, доклады и другие академические работы во время обучения в вузах. Изучение Английского для Академических целей станет для вас мощнейшим инструментом развития лингвистических, социальных и организационных навыков, которые помогут вам чувствовать себя уверенно среди ваших сокурсников. Интенсивный курс английского языка с TED TALKs Новое слово в преподавании английского языка – интенсивный курс на основе аутентичных аудио-видеоматериалов с начального уровня. Интенсивный курс английского языка предназначен для слушателей уровня– A1-B2+. Этот курс выгодно отличается от традиционного и обеспечивает быстрое погружение в языковую среду, помогая расширить словарный запас и преодолеть языковой барьер за счёт постоянной разговорной практики. Особое внимание на интенсивном курсе уделено развитию навыков восприятия устной речи и говорению. Подготовка к международному экзамену IELTS В нашей программе четыре базовых модуля – SPEAKING, LISTENING, READING, WRITING (GENERAL и ACADEMIC). Поскольку полностью отделить один навык от другого не представляется возможным, в каждом модуле на английском языке проводится обсуждение стратегии экзамена и типичных языковых трудностей, с которыми сталкиваются студенты. Подготовка ведется по материалам предыдущих экзаменов, а также лучших современных пособий от ведущих международных издательств. Для повышения языковой компетенции и получения новых фоновых знаний на занятиях используются материалы канала National Geographic. Расписание: 3 раза в неделю (понедельник, среда, пятница) Утро с 11:00 – 13:00 День с 16:00 – 18:00 Вечер с 19:00 – 21:00

Индивидуальное обучение

Индивидуальное обучение - идеальный вариант для тех, кто ограничен во времени или не имеет возможности подстроить свой график под регулярные программы обучения. Данный формат получения знаний - это быстрый и эффективный способ достичь поставленных целей. Преимущества индивидуального обучения: 1. Удобство Вы учитесь тогда, когда вам удобно, и сами решаете, какими будут расписание уроков, продолжительность занятий и длительность курса обучения. График обучения в любой момент может быть скорректирован по вашему запросу. 2. Максимальная эффективность Программа обучения разрабатывается индивидуально, исходя из ваших личных и профессиональных целей. Вы изучаете только то, что интересно именно вам без необходимости подстраиваться под других студентов или стандарты определенного курса. 3. Комфорт Вы сами можете выбрать место обучения: занятия у нас в школе или онлайн-обучение по Skype. 4. Быстрый результат За счет того, что все внимание преподавателя во время занятия направлено только на вас, свои плоды индивидуальное обучение принесет довольно быстро, главное четко следовать выбранной программе и выполнять все необходимые задания. Стоимость курса индивидуальных занятий зависит от интенсивности и длительности обучения. При единовременной оплате от 12 академических часов действует скидка -5%. По вашему желанию индивидуальное обучение может проходить в паре с вашим другом / подругой / близким человеком / коллегой. Подайте заявку на индивидуальное обучение по почте info@сайт или телефону +7985-211-03-47 и менеджеры «Русской школы перевода и языковой подготовки» свяжутся с вами в ближайшее время.

Корпоративное обучение

В наши дни необходимость знания английского языка в любой сфере бизнеса перестала вызывать сомнения. Работая в российской или международной компании, большинству сотрудников часто требуется иностранный язык для выполнения должностных обязанностей: ведение переговоров, деловая переписка, налаживание связей и установление контактов с зарубежными партнерами и пр. Английский постоянно необходим для получения самой актуальной информации из мира новинок, технических разработок и научных открытий. Курсы для корпоративного изучения иностранного языка создаются по индивидуальным программам. Мы учитываем все возможности наших клиентов, а также их уровень знаний, цели, задачи и направление деятельности компании. Важно правильно и четко сформулировать цель обучения - это позволит максимально эффективно и в кратчайшие сроки достичь необходимых результатов. Мы поможем разработать и реализовать программу, максимально результативную для вашей компании. Преподаватели школы имеют возможность проводить корпоративное обучение прямо у вас в офисе, а значит, сотрудникам не придется тратить свое время и силы на дорогу. Также при необходимости мы готовы предоставить для занятий комфортные и полностью оборудованные аудитории нашей школы. В процессе обучения возможна корректировка содержания программы для достижения максимального результата. Подайте заявку на корпоративное обучение по почте info@сайт или телефону +7-985-211-03-47 и менеджеры «Русской школы перевода и языковой подготовки» свяжутся с вами в ближайшее время.

Дистанционное обучение

Дистанционное обучение - это прекрасная возможность повысить свою квалификацию, получить дополнительное образование или просто узнать что-то новое для тех, кто живет в другом городе и в силу различных причин не может посещать очные занятия. Преимущества дистанционного образования индивидуальный график занятий и экономия времени уникальная возможность обучения из любой точки мира широкий выбор тематики и продолжительности образовательных программ Вебинары аналог посещения лекций возможность виртуального общения с преподавателем и другими слушателями курса Вебинары достаточно многофункциональны и дают возможность лектору создать свою индивидуальную виртуальную аудиторию. Слушатели общаются с преподавателями и участниками группы в чате. Преподаватель может демонстрировать необходимые наглядные примеры, электронные пособия и презентации. Свободный формат обучения индивидуальная работа с преподавателем консультационно-разъяснительный формат обучения Онлайн-общение с преподавателем происходит в формате выполнения полученных заданий по переводам. Проверяя работу слушателя, преподаватель выявляет слабые и сильные стороны ученика, о чем подробно расписывает в оценке-рекомендации, высылает информационные материалы для самостоятельного изучения. Подбор программы обучения проводится методистом «Русской школы перевода и языковой подготовки» с учетом пожеланий слушателя. Свободный формат обучения позволяет заниматься по индивидуальному графику, саморазвиваться и опробовать любые курсы из доступных в перечне занятий школы. Подайте заявку на дистанционное обучение по почте info@сайт или телефону +7985-211-03-47 и менеджеры «Русской школы перевода и языковой подготовки» свяжутся с вами в ближайшее время.