Русские и английские слова одинаковые по написанию. Игра в ассоциации: ищем похожие слова в английском и русском для быстрого запоминания

15 января 2018 в 14:50

Игра в ассоциации: ищем похожие слова в английском и русском для быстрого запоминания

Недавно в комментариях нас попросили написать статью о словах в русском, которые похожи на английские. Такие ассоциации помогают выучить новые слова быстрее, однако тут важно не попасться на всем известных «ложных друзей переводчика». Сегодня поговорим и о первых, и о вторых.


Многие слова в русском созвучны по звучанию английским с похожим смыслом, что действительно во многом упрощает процесс их запоминания: например, чадо – child, дремать – dream и т.д. Благодаря такой ассоциативной цепочке английская лексика усваивается русскоговорящими намного проще.

Например, весьма популярный ныне предмет женского гардероба «боди» берет свое название от английского «body» , что переводится как «тело» и тоже позволяет выстроить логическую цепочку, упрощающееся запоминание: нижняя одежда, облегающая тело – тело переводится как «body» - «боди» . В итоге запоминается и название элемента гардероба, и «основной» перевод английского слова. В продолжение «одежной» темы: шорты помогут запомнить английское «short» , что переводится как «короткий» , а «shorts» во множественном числе означает как раз «шорты» . Ваш любимый свитер тоже окажется весьма полезным при изучении английского языка и внесет свою лепту: по произношению он напоминает глагол «to sweat» («потеть») , от которого в свое время и был образован его английский аналог «sweater» .

Различные слова, которые мы, сами о том не задумываясь, ежедневно употребляем, тоже могут помочь нам запомнить ту или иную лексику из английского. Так, слово «клоун» или «клоунада» напомнят нам по произношению и смыслу английское «clown» , а «паззл» поможет запомнить глагол «to puzzle» (который означает не только головоломку, но и «озадачивать») : когда мы собираем паззл, нам нужно собрать воедино кусочки задачи, мы честно ломаем над ней голову и находимся в состоянии озадаченности.

Из английского языка в русский пришло очень много заимствований, которые прижились и плотно укоренились в нашем языке. Если понимать природу того или иного заимствования – смысл первоначального, «оригинального» английского слова – можно без труда запомнить много популярных слов из совершенно разных сфер. Например, брифинг – «brief» имеет значение «краткий, короткий» , т.е. «briefing» переводится как «короткое совещание/конференция» . Профессия «имиджмейкер» происходит от английского слова «imagemaker» , которое, в свою очередь, дробится еще на две составляющие: «image» («образ») и «make» («делать»), что вместе складывается в «создавать образ» . Хорошо известное нам слово «мейнстрим» так же является заимствованием из английского языка, состоя из «main» («главный») и «stream» («поток, направление») . Возможно, сами эти слова вам не понадобятся или, наоборот, вы давно их употребляете в первозданном виде, но разбор их на составляющие поможет запомнить значение других слов и расширит тем самым словарный запас.

Так или иначе, важно отличать схожие по звучанию и значению слова, а также заимствования от ложных друзей переводчика, которые могут сыграть с изучающими иностранный язык злую шутку.

Впервые термин «ложные друзья переводчика» (фр. faux amis ) появился в 1928 году в книге М. Кесслера и Ж. Дероккиньи и подразумевает под собой слова в двух языках, которые, несмотря на то, что похожи между собой по написанию и/или произношению, различаются по смыслу. Благодаря кажущемуся внешнему сходству, они могут запутать человека, изучающего язык, отчего и получили такое говорящее название. Ложные друзья переводчика могут привести к тому, что смысл всего предложения, а зачастую и целого текста будет понят неправильно. Такие слова существуют отнюдь не только в английском – изучающий практически любой иностранный язык хоть раз сталкивался с подобным явлением. Так что примеры «ложных друзей» можно привести совершенно из разных языков: тут и польское «miasto» , которое на самом деле означает «город» , а вовсе не «место», и чешское «czas» , переводящееся как «время» , а не «час».

Если говорить о ложных друзьях переводчика именно в английском языке, то всем нам хорошо знакомо слово «magazine» . Очень многие, особенно на первых порах знакомства с английским, упорно переводят это слово как «магазин», хотя в действительности правильным переводом является «журнал» . Та же самая ситуация и с «artist» - фактически каждый второй ошибается со значением этого слова, считая, что оно переводится как «артист» из-за схожести звучания, хотя на самом деле это «художник» . Не повезло и электрику – несмотря на то, что по-английски его профессия правильно звучит как «electrician» , его часто путают с «electric», что на самом деле значит «электрический» .

«Лучшие друзья девушек – это бриллианты», гласит крылатое выражение, активно использующееся от художественной литературы до песен, однако немногие задумываются, что английское «brilliant» означает прежде всего прилагательное «блестящий, гениальный» , а «бриллиант» в большинстве случаев будет звучать все же как «diamond» .

И пусть слово «crest» не ставит крест на ваших попытках перевести его правильно: в действительности верный его перевод звучит как «гребень» или «шлем» , а не «крест» , который будет «cross» . Та же история и с «general» «общий, основной» . «Master» уже давно расширил диапазон своих значений до «хозяина» и «магистра» , и в большинстве случаев будет переводиться именно так, а не только как «мастер».

Бедным датчанам тоже достается – часто их называют «the Dutch» из-за схожести звучания, в то время как «the Dutch» переводится как «голландцы» , а «датчане» будут звучать как «the Danes» .

Метод поиска похожих слов в родном и изучаемом языках способен действительно существенно упростить процесс запоминания, равно как и выстраивание ассоциативных цепочек. Также отлично помогают заимствования, ведь если проследить этимологию и дословный перевод «оригинального» слова, значение сразу становится яснее и логичнее.

Англификация языков при глобализации.

Виды, признаки и употребление заимствований.

Англицизм – заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер ) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор ), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб , убийца — киллер ).

Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Виды англицизмов

Фонозаимствования – инослова по звучанию.

тинэйджер < teenager – подросток

Гибриды

Иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием.

креативный < creative – творческий

Кальки

Слова, похожие по звучанию и написанию.

меню < menu

Экзотизмы

Бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности

чизбургер < cheeseburger

Варваризмы

Синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка.

о’кей < ОК

вау < Wow!

Композиты

Иностранные слова из 2 английских корней.

супермаркет < supermarket – универсам

Жаргонизмы

Иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии.

клёвый < clever – умный

Лжеанглицизмы

Новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов.

шоп-тур

шуб-тур

лох-тур

Жаргонные англицизмы

Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.

аскер — спрашивающий на форуме

бэкстейдж – закулисье, кулуары

дедлайн — крайний срок

лавер — любовник

лузер — неудачник

органайзер – обувные полки

пост – интернет-запись

спикер — выступающий, докладчик, оратор

трафик – дорожное движение

фанат — болельщик, поклонник

френдлента – дружеская подписка

хавбек – полузащитник

Тематические англицизмы

Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.

Быт:

second-hand

hand-made

Электроника:

notebook

Internet

computer

Спорт:

sprinter

football

snowboard

skateboard

time-out

playmaker

Профессии:

security

provider

producer

pensioneer

Массовая культура:

crossword

GreenPeace

talk-show

superstar

boyfriend

fashionable

Признаки англицизмов

Очень часто слова, заимствованные из английского определяются по наличию в слове следующих частей:

дж < j/ g

инг < ing

мен(т) < men(t)

ер < er

тч < (t) ch

ция < tion

English Joke

The smug satisfaction of the rustic in his clear perception and shrewd reasoning is illustrated by the dialogue between two farmers meeting on the road.

«Did you hear that old man Jones’s house burned down last night?»

«I ain’t a mite surprised. I was goin’ past there in the evenin’, an’ when I saw the smoke a-comin’ out all round under the eaves, I sez to myself, sez I, ‘Where there’s smoke there must be fire.’ An’ so it was!»

Никогда не замечали, как быстро дети находят общий язык даже при том условии, что сами они - из разных стран, и пока один говорит по-русски, другой вовсю шпарит по-английски? При этом они отлично беседуют, и далеко не жестами. Как же так? Мы корпим над учебниками, штудируем разговорник в поисках нужной фразы, а ребенок улыбается и без проблем включается в игру с иноязычными друзьями.

Причина банальна до ужаса: в английском и русском языке есть несколько тысяч схожих по звучанию и значению слов. Потому что оба языка входят в одну большую семью языков - индоевропейскую. Соответственно, корни - одинаковые, а вот дальше идет разветвление: русский язык относится к балто-славянской ветви, в то время как английский - к германской ветви. Теперь понятно, почему и в США, и в России можно без переводчика догадаться о значении слов nose, sister, мама, финал, doctor, лампа. Все эти слова имеют одинаковые корни.

Кроме того, язык - живой организм. Он не может стоять на месте (вот почему Эсперанто так и остался «мертвым»), постоянно обрастает новыми словами, отшвыривает старые, переделывает сложные. Например, пресловутый принтер, джемпер, джинсы - это понятно даже китайцу. И таких слов - больше, чем вы можете себе представить.

Вопрос только в том, кто был первым? Спор настолько же бессмысленный, как в случае с курицей и яйцом. Правда, в отношении языков все немного проще: первым был греческий. Тот самый, который подарил нам medicine, music и прочие приятные вещи. В качестве альтернативы - первой была латынь:) Та самая, которая «моментально в море».

Если быть въедливыми, то схожие английские и русские слова можно поделить на несколько групп:

1) Точная копия русского.

Это те самые слова, которые очень понравились иностранцам или не могут быть переведены однозначно. А то и просто по той причине, что слово теряет весь свой шарм с переводом.

Vodka, bortsch (да простят меня украинцы), balalaika, perestroika, beluga, rouble, babushka (с милым ударением на второй слог), samovar, dacha (да-да, иностранцы не могут назвать другим словом наши хибарки в муравейниках садоводства) и многие другие.

2) Точная копия английского.

Тут - просто бесконечное множество: фитнес, ксерокс, драйвер, принтер, голкипер, футбол, волейбол, баскетбол, гандбол, фастфуд, дедлайн, бонус, камбэк, копирайтер, мерчендайзер, менеджер, клининг, блэкаут, спойлер, дресс-код, шоурум, фэйк, шопинг и т.д. и т.п.

3) Общие исторические заимствования

Mother - мать, sister - сестра, nose - нос, number - номер, three - три, address - адрес, wine - вино, television - телевидение, class - класс, coffee - кофе, be - быть, goose - гусь, eat - есть, brow - бровь, crook - крюк, beat - бить, cheek - щека, widow - вдова, talk - толковать, beard - борода, stream - стремнина, grab - грабить, deal - дело, pastor - пастух, пастор, dale - дол, долина, stall - стойло и прочие слова.

Вы заметили, что перевод в скобках был лишним? Большинство из вас, даже при отсутствии сертификата о прохождении уровня Advanced, смогут без проблем перевести эти слова.

Проверьте свою эрудированность:
University, sport, idea, hospital, brother, hotel, student, bank.

Интересно, как со временем слово «русеет» в русском и «англеет» в английском. Например, если mother, daughter в русском языке еще повторяют суффикс -er , то television и телевидение имеют только общие корни («теле» и «видеть»). А, например, банк и спорт - просто братья-близнецы с bank и sport .

То есть корни корнями, но питание до ветвей доходит по-разному. И если англичанину несложно произнести «хоспитал», то русскому проще сказать с любимым взрывным «г» - «госпиталь».

В целом, если забраться в приличный словарь русского языка, то напротив каждого слова в скобочках будет стоять (от греч. «…»/от лат. «…»). Что поделать, так и пользуется основная часть планеты заимствованиями из латинского или греческого. Исключение - другие семьи иностранных языков. Например, сино-тибетская. А конкретнее - китайский язык. Здесь вы с трудом уловите в речи какие-нибудь знакомые слова. Если только современные типа компьютера, джинсов, ксерокса. С другой стороны, посмотрев на статистику говорящих на каждом языке, можно крепко задуматься. На планете больше всего носителей китайского языка (1000 миллионов!), на втором месте - носители английского языка (350 миллионов), тройку лидеров замыкает… испанский (250 млн), затем идет хинди (200 млн) и одинаковое количество баллов набрали носители арабского, бенгальского и русского (по 150 миллионов каждому).

Из всего сказанного следует один жирный и толстый вывод: как бы ни старались радетели за чистоту родного языка, он все равно поведет себя так, как сам посчитает нужным. Тем более, никто не скажет, что же такое исконно русские слова. Ведь те же «вода», «сын», «земля» уходят корнями к праязыку - индоевропейскому.

То же самое и с английским. Считается, что в нем есть не менее 4000 слов, схожих по звучанию и значению с русскими. Если задуматься, то это - вполне приличный словарный запас. Конечно, он не поможет составить грамматически верную форму предложения, но на уровне «Я твоя понимать» можно общаться очень продуктивно. А большего для некоторых и не требуется:)

Происхождение отдельных слов, полностью совпадающих в разных языках - вообще занятная вещь. Например, для меня было настоящим открытием узнать о таких:

1. Hooligan - когда-то эта фамилия была у одной семьи в Ирландии. И славились они, как вы догадываетесь, своим особым поведением. Так фамилия стала именем нарицательным.

2. Galimatias - подарок от студентов из Франции. Слово появилось в XVI веке и имело дословное значение «петушиная наука» («учить петуха»).

3. Аврал - от английского over all (военная команда - «все наверх»).

4. Dromedery (дромадер) - одногорбый верблюд. Своим происхождением это слово обязано корню dromas (лат.) - «бегать». Соответственно, несложно догадаться, что дромадер - настоящий спринтер по сравнению с другими животными. Но еще интереснее, что этот же корень можно найти в таких словах, как ипподром, аэродром, автодром.

5. Palisade и палисадник уходят корнями в palus (палка, кол).

6. Canicular days (каникулы) - период в июле-августе, когда в созвездии Большого Пса восходит звезда Сириус. В Риме она называлась Canicula (canis - пёс). Поэтому, по большому счету, то, что мы называем каникулами - это собачьи дни:)

7. Booze - от голландского bouse (спиртной напиток, напиваться). А в чем связь с русским? «Бузить» - то есть пьянствовать.

Кроме того, в английском языке очень много слов с французскими корнями. Это произошло, когда Англию завоевали норманны (XI век). На французском стали говорить горожане и правители, а на английском - сельские жители. Очень показательно в этом смысле то, что названия животных остались английскими, а вот мясо их - на французский манер:

pig - pork (свинья - свинина)
cow - beef (корова - говядина)
sheep - lamb (овца - баранина)
hen - chicken (курица - курятина).

специально для

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 000»

Омонимы и когнаты английского, русского и армянского языков

(исследовательская работа)

выполнил:

Арутюнян А.,

ученик 3 А класса

МОУ «СОШ № 000»

научный руководитель:

учитель англ. языка

МОУ «СОШ № 000»

Барнаул – 2011г

Введение 3

I. Слова разных языков схожие по звучанию 4

1. Омонимы и когнаты 4

2. Созвучные английские и русские слова 5

3. Созвучные слова в английском и армянском языках 8

4. Трудности перевода 9

Заключение 11

Литература 12

Введение

7. «Прочее»

английское слово

русское слово

английское слово

русское слово

angle (удить рыбу)

bunk (чепуха)

центральный

blank (пробел, пустой)

boy (мальчик)

box (коробка)

capital (столица)

case (случай)

clever (умный)

клевер (трава)

cry (плакать)

favourite (любимый)

last (последний)

politic (благоразумный)

second (второй)

tip (совет)

yard (ярд, двор)

Таким образом, из 70 английских слов, созвучных с русскими совпадают по значению 39 слов, что составляет 55,7%; не совпадают по значению 31 слово, что составляет 44,3%.

3. Созвучные слова в английском и армянском языках

Сравнив звучание английских слов со словами моего родного языка, армянского, я получил следующие результаты:

совпадающие по звучанию и значению

совпадающие по звучанию, но различные по значению.

английский язык

армянский язык

английский язык

армянский язык

artist (художник)

compositor (наборщик)

композитор

love (любовь)

крокодил

box (коробка)

book (книга)

сильный ветер

drink (пить)

поставить/ставить

second (второй)

баскетбол

gall (ссадина)

компьютер

Из вышесказанного следует, что среди английских слов, созвучных с армянскими словами имеются сходные и различные по значению. Из 70 английских слов, созвучных с русскими, 25 английских слов имеют схожее звучание с армянскими словами (35,7%), из данных 25 слов 16 имеют одинаковое значение (64%) и у 9 слов значение не совпадает (36%).

4. Трудности перевода

Часть из межъязыковых омонимов образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.

Многие люди заблуждаются, считая, что созвучные слова из разных языков это помощники переводчика. Межъязыковые омонимы являются ложными друзьями переводчика и могут привести к неправильному пониманию и переводу текста. Рассмотрим пример, где при переводе с русского на английский предложения «Мне нравятся лимоны и торты» переводчик может допустить ошибку и перевести следующим образом «I like lemons and torts». На самом деле слово «tort» в английском языке означает «гражданское правонарушение» и предложение переводчика означает «Мне нравятся лимоны и правонарушения». «Ann has got a baton» неопытный переводчик может перевести как «У Ани есть батон», в действительности английское слово «baton» означает «дирижерская палочка». Таким образом, людям изучающим иностранные языки , следует уделять большое внимание созвучным словам и не забывать, что многие из них имеют все-таки разное значение, чтобы быть хорошим переводчиком необходимо иметь прочные знания иностранных слов и различать когнаты и омонимы.

Заключение

В различных языках часто встречаются слова, схожие по написанию или звучанию со словами других языков. Целью данной работы было определить, всегда ли совпадает значение созвучных, либо схожих по написанию слов из разных языков. Изучив справочники, я нашел понятия, определяющие группы слов, схожих по звучанию и значению, а также схожих по звучанию, но различных по значению. Просмотрев англо-русский словарь и словарь в учебнике по английскому языку, мною было найдено 70 английских слов, созвучных с русскими и 25 английских слов, созвучных с армянскими. Сравнив значение данных английских слов со значением созвучных русских и армянских слов, я пришел к выводу, что созвучные слова из разных языков совпадают по значению не всегда. Таким образом, гипотеза была подтверждена. Около 55% созвучных английских и русских слов и 36% созвучных английских и армянских слов не совпадают по значению. Это может привести к неправильному переводу и искажению смысла текста. Из этого следует, что человеку, изучающему иностранные языки, следует особое внимание уделять созвучным словам. В помощь ученикам и учителям могли бы служить памятки, в которых содержалась бы информация о когнатах и межъязыковых омонимах.

Литература

1. Английский язык: Английский с удовольствием/Учебник для 3 кл. – Обнинск: Титул, 2010.-144с.:ил.

2. Англо-русский и русско-английский словарь. 65 тысяч слов. Переработанное издание. М.: - «Лад-Ком». – 2009. – 800 сл.

3. Новейший словарь иностранных слов и выражений. – Мн.: Современный литератор, 2007. – 976с.

5. http://ru. wikipedia. org/wiki/%D0%9E%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC

6. http://*****/Citates/1838/10

7. http://wiki. *****/index. php/%D0%9A%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%8B