Контекстные слова. Значение слова контекст
Порою, мы слышим, как в разговоре звучит слово «контекст» или даже фраза «в контексте».
Что же это значит? Для начала обратимся к определению.
Контекст — это фрагмент речи, который включает в себя информацию, позволяющую трактовать дальнейшие слова и предложения с учетом отсылки на озвученную ранее какую-либо информацию (в том самом начальном фрагменте речи).
Сложно? Давайте попробуем разобрать значение этого слова на примерах.
Примеры:
Вчера: — Сергей вчера съел 12 пирожных. Вот сладкоежка!
Сегодня: Привет, как поживает наш сладкоежка?
В контексте прошлой беседы, слово «сладкоежка» принимает иное значение — теперь оно обозначает того самого Сергея, о ком вчера велась речь.
Контекст — это смысловая ситуация. В зависимости от нее, значения слов могут принимать самую разную форму, зачастую им совсем не свойственную.
Диссертация: «Развитие социального потенциала ребенка в контексте игры»
Развитие социального потенциала — тема довольно обширная, но употребление в заголовке диссертации фразы «в контексте» дает нам понять, что данный аспект будет рассматриваться в рамках игровой деятельности и только. То есть в данном случае, словосочетание «в контексте» ограничивает область исследования.
В магазине: Продавец торгует виноградом
— Покупатель: Сколько?
— Продавец: 100 рублей за килограмм.
Удачный пример, который отражает контекстуальность ситуации. Вопрос «сколько» в данном случае трактуется однозначно — сколько стоит килограмм винограда?
Представьте, что контекст ситуации потерян. Покупатель встречает продавца винограда через неделю на автостоянке возле супермаркета и задает вопрос «Сколько?». Как отреагирует продавец (в лицо покупателя он не помнит)? Естественно, он будет озадачен и растерян, так как вопрос задан в отрыве от контекста, в котором он звучал ранее.
Фраза вырвана из контекста — как это понимать?
Подобная ситуация происходит при ошибочном цитировании или переводе текста с одного языка на другой.
Придумаем фразу, которую вложим в уста воображаемого президента:
«Как-то раз уже бывший министр здравоохранения сказал мне, что те, кто не способен оплатить счет за лечение — неудачник, который не смог заработать, а значит, не заслуживает хорошего здоровья».
Полная фраза совершенно отчетливо дает нам понять, что бывший министр здравоохранения — подлец. А то, что он уже бывший , намекает на последствия, которые наступили после озвучивания данной мысли — министр был уволен и поделом.
Ушлые журналисты вырвали фразу из контекста (а они это очень любят) и опубликовали статью в газете под громким заголовком:
«Президент: Те, кто не способен оплатить счет за лечение — неудачник, который не смог заработать, а значит, не заслуживает хорошего здоровья»
Каков будет резонанс общественности и кого посчитают подлецом? Верно — президента. Вот так важен контекст фразы, который никогда нельзя упускать.
При переводе
В случае с переводом, история примерно та же. К примеру, в английском языке многие слова имеют множество значений, в зависимости от того, в каком контексте оно применяется.
Например, слово «Cut» может быть переведено как «разрез», «подстричь», «кастрированный», «убирать урожай», «кратчайший путь», «засечка».
Очевидно, что переводчик должен сперва вникнуть в значение смысловой ситуации (в контекст) текста, окружающего слово «cut», чтобы подобрать корректный перевод, лексическое значение которого соответствует тому, что хотел сказать автор в оригинале.
Надеюсь, мне удалось доступно объяснить значение этого хитрого слова.
Возможно, вам будет интересно:
Чтобы понять, что такое лексическое значение слова, нужно временно абстрагироваться от собственных знаний. Процесс изучения человеком новых слов происходит перманентно, безостановочно (особенно в рамках современных реалий). Зачастую, человек не отдает себе отчета в том, что сегодня ему стало доступно лексическое значение того или иного нового слова. "Теперь я знаю, что оно означает" - примерно такой фразой можно описать факт познания лекс. значения любого термина или…
Если обратиться в популярные интернет словари, то трактовка слова "Априори" может вызвать некоторые затруднения. А все почему? Потому что слово это является философским термином, а с ними, порою, бывает сложновато. Априори (лат. a priori) - переводится с латыни как "от предшествующего". Однако одного перевода недостаточно, так как в контексте высказывания значение слово все равно будет непонятно. Самое распространенное трактовка слова - знание, полученное до опыта. Что это значит? Разберемся на примере:…
Настало время поговорить об американском сленге. На этот раз речь пойдет о модном нынче слове Dawg. Интерес русскоговорящего человека к этому слову обусловлен в первую очередь популярностью американского телешоу «Pimp my ride» (русская интерпретация - "Тачку на прокачку") с популярным репером Xzibit в качестве ведущего передачи. Так вот, Xzibit любит употреблять выражение Yo Dawg в качестве обращения к кому либо (чаще - зрителям). Фраза получила широкое распространение в Сети в качестве интернет-мема, а отсюда и интерес…
Я думаю, вам не раз приходилось слышать фразу "вопреки расхожему мнению". Раз уж вы попали на эту страницу, значит у вас возникла необходимость узнать, что эта фраза означает. Расхожее мнение - популярное, распространенное, общепринятое мнение. Мнение бытующее среди большинства. "Расхожее мнение гласит, что женщина должна продолжать воспитывать детей в случае развода" Кроме того, слово "расхожий" может образовывать другие устойчивые выражения (сохраняя при этом свое значение). Расхожее представление Расхожее суждение…
- (лат. con с, и лат. textis). Текст, напечатанный рядом с другим текстом. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КОНТЕКСТ [лат. contextus соединение, тесная связь] словесное окружение; текстовая… … Словарь иностранных слов русского языка
контекст - Обстановка, фрейм или процесс, в котором происходят события и обеспечивается значение для содержания. Краткий толковый психолого психиатрический словарь. Под ред. igisheva. 2008. контекст … Большая психологическая энциклопедия
контекст - КОНТЕКСТ (от лаю. contextus тесная связь, соединение) термин, широко используемый в гуманитарных науках, в философии и в повседневном языке. В частности, методологическая программа философской герменевтики, выразившая собак… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки
контекст - свЯязанный отрывок, Словарь русских синонимов. контекст сущ., кол во синонимов: 2 отрывок (20) связь … Словарь синонимов
контекст - а, м. contexte m. Отрывок письменной речи (текста), законченный в смысловом отношении, в пределах которого можно уяснить значение отдельного слова, входящего в него. БАС 1. Морализм Толстого. Опять рецидив, опять возврат к излюбленному морализму … Исторический словарь галлицизмов русского языка
КОНТЕКСТ - (от лат. contextus соединение связь), относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), в пределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов, выражений и т. п … Большой Энциклопедический словарь
КОНТЕКСТ - (лат. contextus соединение, тесная связь) квазитекстовый феномен, порождаемый эффектом системности текста как экспрессивно семантической целостности и состоящий в супераддитивности смысла и значения текста по отношению к смыслу и значению суммы… … Новейший философский словарь
КОНТЕКСТ - КОНТЕКСТ, контекста, муж. (лат. contextus сплетение, соединение) (филол.). Связное словесное целое по отношению к входящему в него определенному слову или фразе. Надо взять фразу в контексте, и тогда она станет понятной. Толковый словарь Ушакова … Толковый словарь Ушакова
КОНТЕКСТ - КОНТЕКСТ, а, муж. (книжн.). Относительно законченная в смысловом отношении часть текста, высказывания. Значение слова узнаётся в контексте. | прил. контекстный, ая, ое и контекстовый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… … Толковый словарь Ожегова
КОНТЕКСТ - (от лат. contextus сцепление, соединение, связь), относительно законченный по смыслу отрывок текста или речи, в пределах которого наиболее точно и конкретно выявляется смысл и значение отд. входящего в него слова, фразы, совокупности фраз … Философская энциклопедия
Контекст - (лат. contextus – соединение, согласование, связь) общий смысл социально исторических и культурных условий, которые позволяют уточнить смысловое значение результатов деятельности человека. Большой толковый словарь по культурологии.. Кононенко Б.И … Энциклопедия культурологии
Раздел очень прост в использовании. В предложенное поле достаточно ввести нужное слово, и мы вам выдадим список его значений. Хочется отметить, что наш сайт предоставляет данные из разных источников – энциклопедического, толкового, словообразовательного словарей. Также здесь можно познакомиться с примерами употребления введенного вами слова.
Значение слова контекст
контекст в словаре кроссвордиста
контекст
Толковый словарь русского языка. Д.Н. Ушаков
контекст
контекста, м. (латин. contextus - сплетение, соединение) (филол.). Связное словесное целое по отношению к входящему в него определенному слову или фразе. Надо взять фразу в контексте, и тогда она станет понятной.
Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.
контекст
А,м. (книжн.). Относительно законченная в смысловом отношении часть текста, высказывания. Значение слова узнается в контексте.
прил. контекстный, -ая, -ое и контекстовый, -ая, -ое.
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.
контекст
Отрывок текста или речи, необходимый для определения смысла входящего в него слова или фразы.
перен. Совокупность различных факторов, необходимых для понимания, объяснения какого-л. явления действительности.
Энциклопедический словарь, 1998 г.
контекст
КОНТЕКСТ (от лат. contextus - соединение, связь) относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), в пределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов, выражений и т.п.
Контекст
(от лат. contextus ≈ сцепление, соединение, связь), относительно законченный по смыслу отрывок текста или речи, в пределах которого наиболее точно и конкретно выявляется смысл и значение отдельного входящего в него слова (фразы) или взятого из него в качестве цитаты выражения. Вне К. («вырванная из К.»), с которым цитата сопряжена стилистически и по смыслу, она может приобретать иное, даже противоположное, значение. В художественной литературе К. определяет конкретное содержание, выразительность и стилистическую окраску не только отдельных слов, фраз, высказываний, но и различных художественных средств (в т. ч. поэтических фигур, стихотворных ритмов и др.). К. определяет отбор слов данного стилистического ряда (см., например, запись А. Блока во время работы над образом Гаэтана в пьесе «Роза и Крест»: «не глаза, а очи, не волосы, а кудри, не рот, а уста»). Нарушение К. разрушает художественное единство текста и самый художественный образ (вне К., например, нельзя уловить иронию), а иногда используется для стилистического эффекта, например в пародиях.
Википедия
Контекст
Конте́кст - законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений, и т. п. Контекстуальность (обусловленность контекстом ) - это условие осмысленного употребления той или иной конкретной языковой единицы в речи, с учётом её языкового окружения и ситуации речевого общения.
Говорить, опираясь на контекст - значит, придерживаться установившегося в разговоре уровня абстракции и использовать понятия заданного в нём семантического поля. Потерять контекст в разговоре - это перестать понимать то, на что опирается собеседник, или интерпретировать его мысль в ином смысле, нежели тот, который подразумевает собеседник, исходя из заданного в разговоре семантического поля понятий.
В более широком значении контекст - среда , в которой существует объект (например, «в контексте эстетических представлений XIX века творчество Тернера было новаторским»).
С формальной точки зрения контекст представляет собой определённую систему отсчета, пространство имён.
Любое событие, происходящее в жизни субъекта, интерпретируется исходя из контекста ситуации, отражённой в памяти субъекта.
Контекстуальный - обусловленный контекстом . Например: Контекстуальные связи слова.
Согласно новому стандарту ISO 9001 версии 2015 года пункт 4.1. требуется чтобы организация понимала, отслеживала и анализировала контекст, в котором она работает. Под контекстом в стандарте понимаются внешние и внутренние факторы, а также сопутствующие им риски, которые существенны с точки зрения целей и стратегического направления организации и которые влияют на способность системы менеджмента качества организации достигать ожидаемого результата. В официальном переводе ГОСТ Р ИСО 9001-2015 англоязычный термин "Сontext" переведён как "Среда организации".
Примеры употребления слова контекст в литературе.
Аспектом контекста процесса, наиболее явно отличающим данный контекст от контекста другого процесса, без сомнения является содержимое адресного пространства процесса.
Контекст процесса включает в себя содержимое адресного пространства задачи, выделенного процессу, а также содержимое относящихся к процессу аппа147 ратных регистров и структур данных ядра.
Те части виртуального адресного пространства процесса, которые периодически отсутствуют в оперативной памяти вследствие выгрузки или замещения страниц, также включаются в пользовательский контекст .
Часть адресного пространства задачи, выделенная процессу, где хранится управляющая информация о процессе, доступная только в контексте процесса.
Пользовательский контекст процесса распадается на отдельные области, которые представляют собой непрерывные участки виртуального адресного пространства и трактуются как самостоятельные объекты использования и защиты.
Содержимое пользовательского контекста после вызова функции становится недоступным, за исключением передаваемых функции параметров, которые переписываются ядром из старого адресного пространства в новое.
Между тем идея создателя системы в контексте его театрального мировоззрения никогда не сводилась к узко понятой личности актера, всегда равной самой себе.
Лишь после первой мировой войны, в условиях подъема национально-освободительного движения в мире, он стал учитывать не только культурно-психологические, но и социально-экономические аспекты расовой проблемы в контексте общей антимонополистической борьбы трудящихся.
В контексте вышесказанного сообщаю, что Арнольд Блюм мертв, и уже давно.
Мы ничего не поймем в отношениях между немецкой натурфилософией и наукой, рассматривая эти отношения в изоляции от их исторического генезиса и культурного контекста .
Настоящая интерактивность и вариабельность начинается тогда, когда читатель не может обозревать весь контекст одномоментно.
А это значит, что в проблемное поле гносеологии должны войти проблемы культурной детерминации объектов познания, проблемы трансляции знаний и коммуникации между субъектами познания, многосложные взаимозависимости между деятельностью людей и ее культурно-историческим контекстом .
Угроза в контексте взросления Если говорить о взрослых людях, то ситуация внешней угрозы для здорового человека содержит меньше внутренней психологической угрозы, чем для среднестатистического человека или невротика.
Я также оставила современные названия таких городов, как Гластонбери, Винчестер, Тинтагель, полученные ими в средние века и неразрывно связанные с контекстом их употребления, подобно Манчестеру и Ньюкаслу.
Она обеспечивает все неотъемлемые составляющие системы реального времени: многозадачность, диспетчеризацию программ на основе приоритетов и быстрое переключение контекста .
Всякому, занимавшемуся переводом, понятно, что не меньшей, чем построение фразы, трудностью в работе переводчика является выбор подходящего слова - эквивалента. Переводчик как бы непрерывно взвешивает различные лексические возможности, синонимы и, в конце концов, отбирает слово (редко, два или три слова), которое может в полной мере воспроизвести звучание оригинала. При этом через сознание переводчика проходят самые разнообразные соображения, в силу которых он делает окончательный выбор. Вот поэтому очень важна ориентировка на контекст. Подыскивая подходящий эквивалент, мы всегда имеем в виду слово в контексте или слово, обусловленное всем предыдущим и последующим изложением. Каждое слово в любом литературном произведении связано со всем произведением в целом, с его особенностями, с историей создания его, нередко с личностью автора и т. д. В пределах одного абзаца (узкий контекст) - и всего данного произведения (широкий контекст) нужно уметь охватывать мысль в целом.
Можно сказать, что переводчик должен в известной степени придерживаться метода, который К. С. Станиславский рекомендовал актерам. По методу Станиславского актер должен видеть то, что происходит делами пьесы: до начала, а отчасти и после окончания ее. В нужных случаях переводчик должен чувствовать, что происходит за пределами текста, должен уметь видеть так называемый «подтекст» и видеть самый фон произведения. Переводить нужно так, чтобы сохранялся замысел и почерк автора -- и то, что автор говорит прямо, и то, что он подразумевает молча, путем своеобразно окрашенных слов, введением определенной музыкальности, ритма и т. д. Необходимо также помнить и о «подтексте эмоциональном», который скрывается за особенностями авторского стиля. (С.С. Толстой. Основы перевода с английского языка на русский, 63)
Существуют следующие виды контекста:
Лингвистический - это есть языковое окружение употребления той или иной составляющей языка. В пределах этого понятия контекста различается узкий контекст (или "микроконтекст") и широкий контекст (или "макроконтекст"). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. (Комисаров, 142)
Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом.
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. (Применительно к фонеме и морфеме можно выделить также контекст фонологический и морфологический)
Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.
Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Ситуативный контекст (экстралингвистический) - обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) - очень редкий способ перевода оригинала, который может быть использован только в данном конкретном случае. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой. Оно может появляться и исчезать как проявление субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.
Условия контекста могут побудить переводчика отказаться в переводе даже от применения единичного соответствия. Так, географические названия имеют постоянные соответствия, которые, как правило, создаются имитацией в переводе звучания иноязычного названия. Название американского города New Haven в штате Коннектикут регулярно передается на русский язык как Нью-Хейвен. Но в переводе романа Фицджеральда "Великий Гэтсби" переводчица Е. Калашникова отказалась от использования постоянного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как Я окончил Йельский университет в 1915 году. Контекст ясно показывает, что название города употреблено в оригинале в переносном смысле вместо учебного заведения, находящегося в этом городе. А знание реальности подсказало переводчику, что в Нью-Хейвене расположен широко известный в США Йельский университет. Поскольку этот факт может быть неизвестен русскому Рецептору, использование постоянного соответствия не обеспечит коммуникативной равноценности перевода. (Сравните возможность сохранения подобного переноса значения в предложении Я окончил Оксфорд в 1915 году, поскольку название этого английского городка прочно ассоциируется с Оксфордским университетом.) (Паршин)