Многозначные фразеологизмы. Фразеологизмы Признаки фразеологизмов Происхождение фразеологизмов Однозначные и многозначные фразеологизмы Фразеологизмы- синонимы Фразеологизмы-антонимы

Среди фразеологических оборотов, как и среди слов, существуют не только однозначные, но и многозначные, т.е. имеющие два и более значений. Конечно, во фразеологии многозначность распространена в несравненно меньшей степени, чем в лексике, и она не настолько выразительна, как в словарном составе языка. Несомненно, подавляющее большинство фразеологических оборотов характеризуется однозначностью, то есть имеют только одно значение: «белены объелся» - «обезумел » («Да ты белены , что ль, объелась , старая дура!»), «на старости лет» - «в преклонных годах » («Вот бог привел на старости лет , дожили до радости») и т.д. Очевидно, именно поэтому некоторые ученые считают, что фразеологизмы вообще не обладают способностью иметь несколько значений. Однако Н.М. Шанский в своей книге «Фразеология современного русского языка» наглядно доказывает, что это не так, приводя множество примеров полисемии фразеологизмов: «вдоль и поперек» - «во всех направлениях», «очень хорошо, до мельчайших деталей»; «первая ласточка» - «первые признаки появления чего-либо», «зачинатель-пионер » и т.д. .

Существуют фразеологизмы, обладающие более, чем двумя значениями. Приведем в качестве примера фразеологический оборот «в самый раз » («Ишь ты, как оно пригнато, в самый раз !»). Данный фразеологизм обладает тремя значениями:

  • 1) своевременно; тогда, когда это нужно; вовремя, в подходящий момент;
  • 2) очень подходит кто-либо или что-либо;
  • 3) как по мерке, впору.

Многозначность возникает у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений, причем легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре могут быть соотнесены со словосочетаниями.

И все же основная масса фразеологических оборотов однозначна. По мнению Н.М. Шанского, преобладание однозначности в фразеологической системе языка «непосредственно связано с характерной для фразеологизмов сверхсловностью, со структурной сложностью этих языковых единиц: появлению у фразеологизма переносного значения мешают образующие его слова, также имеющие <…> определенное значение» .

Как и в области лексики, во фразеологии многозначность смыкается с омонимией. Н.М. Шанский определяет фразеологические омонимы как «сверхсловные образования, которые состоят из фонетически идентичных компонентов, но имеют совершенно различные значения, не осознаваемые кк исходное и производное» , т.е. омонимические отношения фразеологизмов возникают, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в разных значениях.

Фразеологические омонимы различаются по своему происхождению. Во-первых, они могут быть результатом распада многозначного фразеологического оборота по причине дифференциации соотносительных значений. Другими словами, источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. В качестве примеров Н.М. Шанский приводит следующие фразеологические омонимы: «поставить на ноги » в значении «вылечить » и «поставить на ноги » в значении «воспитать »; «забегать вперед » в значении «начинать делать что-либо раньше времени » и «забегать вперед » в значении «льстиво вести себя, стараясь быть замеченным » . В подобных случаях бывает сложно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Во-вторых, фразеологические омонимы могут быть и результатом случайного совпадения по звучанию компонентов таких фразеологических оборотов, которые возникли совершенно самостоятельно и в разное время. Фразеологические омонимы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. В качестве «исконно омонимичных» Н.М. Шанский называет фразеологизмы «зеленая улица » в значении «строй солдат со шпицрутенами, сквозь который прогоняли провинившихся » и «зеленая улица » в значении «свободный путь »; «протереть глаза » в значении «проснуться » и «протереть глаза » в значении «промотаться » . Такая омонимия, как уже было отмечено, является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

Существует и так называемая «внешняя омонимия» фразеологизмов и свободных сочетаний. Например, фразеологизм «в одной рубашке » означает «без каких-либо средств существования, без денег; в крайней нужде », а семантика свободного словосочетания «в одной рубашке » полностью мотивирована значениями входящих в него слов, например: «Ребенок стоял в одной рубашке ». В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении.

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина мы не можем: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

В заключение следует отметить, что во фразеологии омонимов значительно меньше, чем в лексике. Это объясняется большей фонетической «протяженностью» и структурной сложностью фразеологических оборотов.

Фразеологические обороты, как и слова, могут иметь два и более значения, между которыми устанавливаются определенные смысловые связи и отношения. По наблюдениям фразеологов, большая часть фразеологизмов русского языка однозначна. Многозначность более всего свойственна фразеологизмам с глагольным и наречным значением. Например, глагольное значение имеют многозначные фразеологизмы не чуять ног под собой – 1. Очень быстро бежать. 2. Очень устать, утомиться от долгой ходьбы и т.п. 3. Сильно радоваться, приходить в восторг от чего-либо.

Многозначные фразеологизмы обычно имеют два значения, реже – более. Например: фразеологизм не бей лежачего имеет два значения: 1. Крайнее ленивый, нерадивый (о работнике). 2. Очень легкая, выгодная, не доставляющая хлопот (о работе); кровь с молоком имеет три значения: 1. Здоровый, цветущий, крепкого сложения (о человеке). 2. Красивый (обычно о женщине). 3. Свежее, румяное (о лице). Семантическая структура многозначного фразеологизма представляет собой организованное, упорядоченное единство.

Специфика семантической структуры многозначного фразеологизма, как считает В.П. Жуков, «зависит от наличия или отсутствия у него внутренней формы». С учетом данного признака многозначные фразеологические обороты разделяют на две группы.

Первую группу составляют фразеологические обороты метафорического характера, внутренняя форма которых проявляется вполне отчетливо (им противопоставлены свободные словосочетаниям аналогичного лексического состава). Отдельные значения таких фразеологизмов сложились на основе повторного метафорического переосмысления одного и того же свободного словосочетания. Поэтому все имеющиеся значения, независимо от степени их близости, являются метафорическими: у фразеологизмов данной группы, считает В.П. Жуков, нет и не может быть прямого значения. Например: вилять хвостом: 1. Хитрить. 2. Заискивать перед кем-либо.

Особенность фразеологизмов данной группы заключается в том, что «в смысловой структуре фразеологизмов метафорического характера частные значения объединяются внутренней формой, единым образным стержнем».



Семантическая структура фразеологизмов данной группы характеризуется равноправностью отдельных значений: так как все значения появились в результате параллельной метафоризации свободного словосочетания, сложно определить последовательность появления значений.

Однако частные значения таких фразеологизмов могут быть в каком-то отношении семантически неравноправными. В первую очередь это касается фразеологических оборотов, «отдельные значения которых отличаются друг от друга по признаку конкретности / абстрактности». Например: у фразеологизма стучаться в дверь одно значение – «часто обращаться с просьбами», а другое значение – «наступать, приближаться, давая знать о своем появлении». Эти значения неравноправны по признаку конкретности / отвлеченности: первое является более конкретным, второе – более абстрактным. Но определить, какое из данных значений – конкретное или отвлеченное – появилось раньше, представляется затруднительным.

Вторую группу образуют фразеологизмы, которые утратили внутреннюю форму и не имеют омонимичных свободных словосочетаний. Например: фразеологизм ни кола ни двора имеет два значения: 1. Нет жилья. 2. Совсем ничего нет (о бедности). Семантическая структура фразеологизмов данной группы такова, что «создаются большие реальные предпосылки для рассредоточения, расхождения частных значений». Это может привести к распаду полисемии. Например, между разными значениями фразеологизма во всю ивановскую есть существенные расхождения: 1. Очень громко (кричать и др.). 2. Очень быстро, со всей силой (что-либо делать). 3. Очень строго (наказывать). Несмотря на общий семантический признак «очень», все значения выражают разные понятия.

Фразеологами были выделены показатели многозначности фразеологических оборотов.

Разнотипность смысловой структуры фразеологизма: каждого значения многозначного фразеологизма характерны свои отличительные грамматические признаки: особое управление, свой вид, разная синтаксическая функция и т. п. Например: фразеологизм лить (проливать) кровь имеет два значения: 1. Погибать, умирать, защищая кого-либо или что-либо. 2. Предавать смерти, убивать. Первое значение реализуется в том случае, если фразеологизм употребляется с существительным винительного падежа с предлогом за: пролить кровь за Родину. Второе значение реализуется, если фразеологизм управляет формой родительного падежа без предлога: пролить кровь невинных детей.

Характер выражения подлежащего или дополнения с точки зрения одушевленности / неодушевленности, конкретности / абстрактности. Например, фразеологизм взлететь на воздух в сочетании с конкретным существительным реализует значение «разрушиться, погибнуть от взрыва» (Здание станции взлетело на воздух), а сочетаясь с абстрактным существительным имеет значение «бесследно исчезнуть, рассеяться» (После случившегося наши грандиозные планы взлетели на воздух).

В разных своих значениях многозначный фразеологизм сочетается с разными словами-сопроводителями. Например, наречный фразеологизм без памяти сочетается с ограниченным кругом глаголов-сопроводителей и имеет значения: 1. Очень сильно, страстно, до самозабвения. 2. Очень быстро, стремительно. Первое значение реализуется в сочетании с глаголами сопроводителями любить, увлекаться. Второе с глаголами движения бежать, лететь и др.: И все-таки я вас без памяти люблю (А. Грибоедов). – Штабники бросились в глубь болота, и мы без памяти понеслись за всеми (В. Чудакова).

Важным показателем многозначности фразеологизмов служит явление ограниченной синонимии. Например, фразеологизм валять дурака имеет несколько значений: 1) ничего не делать; 2) вести себя несерьезно, дурачиться; 3) делать глупости. В первом значении этот фразеологизм вступает в синонимические отношения с такими фразеологизмами, как бить баклуши, гонять лодыря, лежать на боку, плевать в потолок.

Как и слова, фразеологические обороты могут находиться в синонимических и антонимических отношениях. В.Н. Телия дает следующее определение фразеологическим синонимам: «это такие два оборота, которые, различаясь по лексическому составу компонентов, но имея однотипное категориальное значение, способны к замене в ряде строго определенных синтаксических конструкций, не нарушая строя этой конструкции и его смыслового содержания». Например, фразеологическими синонимами являются обороты воды не замутит – «очень смирный», мухи не обидит – «кроткий, покорный» с общим значением «тихий, нескандальный»; не покладая рук – «старательно, много (работать)» и засучив рукава – «усердно, энергично». Синонимические отношения часто связывают пары фразеологизмов, но фразеологизмы могут образовывать и синонимические ряды, например: со всех ног, во все лопатки, во весь дух, сломя голову, что было сил – с общим значением «стремительно, очень быстро». Фразеологизмы-синонимы могут различаться как оттенками значения, так и употреблением в речи. Например, фразеологизмы от земли не видать – «малолетний» и от горшка два вершка – «молодой, неопытный» с общим значением «невзрослый» различаются именно оттенками значения: в семантике второго оборота содержится компонент «неопытный». Такие фразеологизмы-синонимы являются идеографическими.

Фразеологизмы птица невысокого полета (нейтр.) и шишка на ровном месте (разг.) с общим значением «не имеющий веса в обществе» отличны стилевой принадлежностью: первый является межстилевым, а второй относится к разговорному стилю.

Если синонимические отношения фразеологизмов строятся на их семантической близости, то антонимические – на семантической противопоставленности. Фразеологическими антонимами называют «противоположные по значению фразеологизмы, соотносительные по основному семантическому признаку». Например: в чем душа держится – кровь с молоком; рукой подать – у черта на куличках; черепашьим шагом – семимильными шагами. Чаще всего антонимичные фразеологизмы называют признаки, связанные с положением в пространстве, оценкой действий, интенсивностью действия и др. Антонимия фразеологизмов образуется «в результате замены одного из компонентов антонимичным знаменательным или служебным словом», например: язык хорошо подвешен – язык плохо подвешен; идти в гору – идти (катиться) под гору. Однако противопоставленность фразеологизмов может возникать и в результате включения в состав одного из них отрицания не. Например: лыком шит – не лыком шит. Несмотря на то, что в количественном отношении фразеологизмы-антонимы уступают фразеологическим оборотам, связанным синонимическими отношениями, они не менее важны и выразительны.

Перевод фразеологизмов

Считается, что возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ):

1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации);

2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода;

3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов и непереводима в словарном порядке.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) – фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) – нефразеологический перевод. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, например, в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная – необразная фразеология, ФЕ пословичного – непословичного типа), перевод с учётом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и так далее. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приёма.

Рассмотрим сначала фразеологический перевод . Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеоло­гического соответствия. Для того чтобы говорить дальше о данном способе перевода, дадим определение фразеологическому эквиваленту. Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста, он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесённости, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевлённости/неодушевлённости), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т. д.; и ещё одним – отсутствием национального колорита. Речь идёт, по существу, о полной и абсолютной эквивалентности. Всё это – уже существующие, сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в ПЯ. Неполным (частичным) фразеологическим эквивалентом называют такую единицу ПЯ, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначной единицей в ИЯ, но не во всех её значениях.
Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление многозначности менее характерно для фразеологии. Гораздо чаще встречаются случаи относительной фразеологической эквивалентности. Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения и т. п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом. Различие может быть, например, в сочетаемости, в неодинаковом лексико-семантическом содержании отдельных компонентов. Например, «наступать на горло» соответствует эквиваленту армянского языка «схватить за шиворот». В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее. Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например, «дождь» – «ливень» – «осадки»; весьма далёкими, но логически сопоставимыми: например, «похожесть» русский, болгарин и француз видят в «двух каплях воды», у немца и чеха это «два яйца», у англичанина – «две горошины», у армян – «две половины яблока». В русском языке фраза «палке негде упасть» эквивалентна армянской «иголке негде упасть». Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе. В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стёртые или полустёртые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка. Степень яркости образа – от очень низкой до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании – является одной из главных предпосылок для выбора приёма перевода между аналогом и калькой. Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования таких приёмов перевода, как различного рода трансформации типа антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно лексическим, поддаются и фразеологические единицы. К фразеологическим можно условно отнести и индивидуальные эквиваленты. Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Поэтому здесь речь идёт о контекстуальном переводе.

Фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах устойчивых единиц.
1. Интернациональная фразеология – ФЕ, которые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств. Одной принадлежности фразеологизма к интернациональным недостаточно, чтобы обеспечить его правильный перевод. Bo-первых, далеко не все вошедшие в один язык «интернациональные единицы» имеются и в остальных языках. Во-вторых, несмотря на одинаковый путь перевода – калькирование, между эквивалентами всё же отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание – сложное слово, предложная – беспредложная конструкция, различная суффиксация и т. д.), а это иногда существенно затрудняет переводчика. Например, русским эквивалентом козла отпущения является англ. scapegoat – перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком языке). В-третьих, хотя и сравнительно редко, но эквивалентов может быть больше одного и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу эквивалентной. Все эти «но» предъявляют переводчику жёсткое требование: проверять по словарям каждый сомнительный случай.

2. Устойчивые сравнения. У многих народов говорят: поёт как соловей, смел как лев, упрям как осёл, пьян как свинья и т. д. Но для тех же качеств наряду с этими образами есть и другие, непривычные для ПЯ. Сравнение с «соловьём» явно не подойдёт для стран, где его не знают, и переводчик должен очень хорошо подумать, прежде чем ввести непривычный образ. Этого же требуют и остальные сравнения – переводить своим, привычным, или сохранить «экзотичное»: например, англичане и французы видят упрямство скорее у мула, а осёл является также символом глупости; что касается пьянства, то наряду со свиньёй у разных народов фигурирует немало других образов: фр. (пьян как) певчий дрозд, монах (францисканец, тамплиер) или ломтик хлеба в бульоне.

3. Составные термины. Составные термины (в том числе и составные названия) – особая группа ФЕ, требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них терминологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их здесь с той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом (ср. рус. шестерня, англ. gear).

4. Грамматическая фразеология. Грамматическая фразеология – условное название раздельнооформленных частей речи, главным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение (чего), в связи (с чем), союзы так как, благодаря тому что, в то время как и т. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не обязательно фразеологического. Среди них есть и единицы интернационального распространения, такие как англ. In accordance, with the exception of и т. п. Итак, чтобы верно перевести ФЕ с ИЯ на ПЯ переводчик должен обладать не только отличным знанием языков, но и иметь полные знания истории и культуры стран, быть хорошим психологом и уметь правильно пользоваться всевозможными словарями.

Теперь более подробно поговорим о нефразеологическом переводе . Нефразеологический перевод передаёт данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотация, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости. К нефразеологическому переводу относят: 1.

1. Лексический перевод. Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом – словом. Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on fire – «зажечь», catch fire– «зажечься», «загореться». Такому переводу, хотя и не совсем безболезненно, поддаются и ФЕ, у которых в ИЯ есть слова синонимы. Это большей частью идиомы, т. е. сочетания, обозначающие предметы или понятия. В отличие от «однословного» и ближе к тому, что называют сво­бодным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль и в словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или, по меньшей мере, стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным. Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы или стороны.

2. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приёмами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости её семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести» до читателя образную основу. Калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших метафоричность; калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приёмом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но, только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно. Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, Не дам оторвать ноготь от пальца, т.е. сына от отца: переводится почти дословно и получается вполне осмысленная фраза на русском языке, обозначающая разделение близких людей друг от друга.

3. Описательный перевод – сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, всё с тем же неизменным стремлением к фразеологизации. В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет.

Говоря о приёмах перевода ФЕ и выборе между ними, остаётся оговорить ещё понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод.

Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем при отсутствии эквивалентов и аналогов – когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами. В русском языке фразеологизм «…время не за горами» соответствует оригиналу в тексте «не так далеко»; рус.: «…как у Христа за пазухой» – «...там жизнь дешевая».

Выборочный перевод рассматривается не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире – как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще. Выбирают, опираясь обычно на словарные (известные, общепринятые – за ними не обязательно обращаться к словарю) соответствия, в первую очередь варианты, т.е. синонимы или близкие значения многозначных ФЕ.

Антонимия фразеологизмов

Антонимические соотношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср.: умный - глупый, семи пядей во лбу - пороха не выдумает).

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (ср.: с тяжелым сердцем - с легким сердцем). Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (храбрый - трусливый, легкий - тяжелый), но они могут получать противоположный смысл и только в фразеологически связанных значениях (лицо - спина).

Для писателей и публицистов представляют интерес антонимические фразеологизмы, имеющие в своем составе общие компоненты, так как их столкновение особенно оживляет речь, придает ей каламбурное звучание. Например:

В самом же начале своей речи Дженкинс предупредил, что предлагаемые им меры будут «суровыми», что новый бюджет будет «жестким»... «Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на ноги», -- утверждал Дженкинс. «Не знаем, как Англию, но нас, англичан он сбивает с ног», -- горько иронизирует человек с улицы.

Многозначность и омонимия фразеологизмов

Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они имеют всегда одно и то же значение. Например: витать в облаках - «предаваться бесплодным мечтам». Но есть фразеологизмы, у которых несколько значений. Например, мокрая курица может означать: 1) «безвольный, бесхитростный человек, размазня»; 2) «человек, имеющий жал кий вид, подавленный, расстроенный чем-либо».

Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений. Например, фразеологизм боевое крещение -- «первое участие в бою»-- получил в языке еще одно значение вследствие образного его употребления -- «первое серьезное испытание в каком-либо деле”. Наиболее часто переносные значения появляются у фразеологизмов терминологического характера (привести к одному знаменателю, центр тяжести). Легче развивается многозначность у фразеологизмов, которые имеют неразложимое, целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Омонимия фразеологизмов возникает в том случае, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях (ср.; брать слово - «выступать по собственной инициативе на собрании» и брать слово - «получать от кого-либо клятвенное обещание в чем-либо»).

Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении “издавать писклявые звуки” создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты.

Фразеологизмы могут иметь соответствия среди свободных словосочетаний. Например, прикусить язык может употребляться как сочетание слов, имеющих свободные значения, но чаще это выражение выступает как фразеологизм со значением «замолчать, воздержаться от высказывания». В таких случаях контекст подсказывает как следует понимать то или иное выражение: как фразеологизм или как сочетание слов, вступающих в своем обычном лексическом значении. Например: Тяжелая и сильная рыба бросалась... под берег. Я начал выводить ее на чистую воду. (Пауст.). Здесь никто не станет придавать метафорическое значение словам, которые в иных условиях могут входить в состав фразеологизма вывести на чистую воду.

Стилистическое использование пословиц, поговорок, «крылатых слов»

В стилистическом плане используются не только устойчивые сочетания в их разновидностях (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания), но и другие фразеологические средства, к которым принадлежат пословицы, поговорки, «крылатые слова». Так же как рассмотренные выше обороты, фразеологические выражения употребляются в художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи.

Образную силу пословиц отмечал еще Н.В. Гоголь: «в пословицах наших видна необыкновенная полнота народного ума, умевшего сделать все своим орудием: иронию, насмешку, наглядность, меткость живописного изображения…» М. Горький говорил, что «пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги».

В художественной литературе пословицы и поговорки чаще всего используются как образное средство раскрытия внутреннего облика персонажа, характеристики его речевой манеры (ср. роль пословиц в «Повестях Белкина» и «Капитанской дочке» А.С Пушкина, в «Мертвых душах» Н.В. Гоголя, в произведениях М. Горького)

В публицистической литературе пословицы и поговорки привлекаются для усиления выразительности, политической заостренности мысли. Общественно-политическая фразеология пополняется меткими выражениями известных политических деятелей.

Широко известны цитаты из произведений художественной литературы: Быть или не быть? (В. Шекспир); Свежо предание, а верится с трудом; Подписано, так с плеч долой; Ну как не порадеть родному человечку!; Времен Очаковских и покоренья Крыма; Сильнее кошки зверя нет; А Васька слушает да ест; Наши предки Рим спасли; А ларчик просто открывался (И.А. Крылов); Числом поболее, ценою подешевле; А судьи кто? (А.С. Грибоедов); Из искры разгорится пламя (А.И. Одоевский); Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой; Мечты, мечты, где ваша сладость?; А счастье было так возможно, так близко (А.С. Пушкин); Мертвые души; А подать сюда Ляпкина-Тяпкина (Н.В. Гоголь); Герой нашего времени; Без руля и без ветрил; В минуту жизни трудную (М.Ю. Лермонтов); С одной стороны нельзя не признаться, с другой - нельзя не сознаться; Применительно к подлости (М.Е. Салтыков-Щедрин); Человек в футляре; Как бы чего не вышло (А.П. Чехов); Человек - это звучит гордо; Безумству храбрых поем мы песню; В карете прошлого никуда не уедешь (М. Горький) и др.

Как и слова, фразеологизмы могут быть однозначными и многозначными. Хотя большинство фразеологизмов отличается однозначностью (чесать языком – ‘говорить вздор, пустословить’; душа нараспашку – ‘чистосердечный, прямодушный, откровенный’), тем не менее, полисемия не исключительное явление во фразеологии.При восприятии многозначных фразеологизмов могут возникать трудности, если контекст недостаточен для чёткой реализации только одного значения. Так, напр.,если о незнакомом для адресата человеке скажут, что он валяет дурака , то отрицательная характеристика будет для него очевидна, а что конкретно это может означать, не совсем ясно. Ср. значения фразеологизма валять дурака : 1) ‘ничего не делать’; 2) ‘делать глупости’; 3) ‘вести себя несерьёзно, шутить, забавляться’.

Многозначность фразеологизмов появляется чаще всего в результате закрепления в языке их переносных значений. Так фразеологизм боевое крещение в значении ‘первое участие в бою’ получил переносное значение вследствие расширенного употребления – ‘первое серьёзное испытание в каком-нибудь важном деле’. Расширенное употребление фразеологической единицы дать / давать волю также приводит к развитию многозначности: 1) кому-либо : ‘предоставлять свободу в поступках, действиях’: Я за всех не ответчица, коли они всякому в своём доме волю дают (А.Н. Островский); 2) чему-либо : ‘не сдерживать что-либо (о чувствах, о проявлении чувств)’: Крепись, нельзя волю слезам давать !

Без достаточного контекста трудно понять, что значит дать жизни , поскольку этот фразеологизм имеет также расширенное употребление. В речи давать / дать жизни может значить: ‘вести себя агрессивно по отношению к кому-л., наказывать кого-л.’: Вот даст тебе отец жизни! Кроме того, известно и другое значение: ‘вести себя эмоционально, ярко’, напр., Ну, вчера ты и дал жизни! Таким образом говорящий может описать, выразив своё эмоциональное отношение, любое активное действие адресата или третьего лица: танец, пение, яркий доклад, участие в дискуссии и т.п.

В результате повторной метафоризации одного и того же словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими значениями. Например, фразеологизм вилять хвостом означает: 1)‘хитрить, лукавить’: Ты, брат, извини! Я человек прямой, хитрить, вилять хвостом не умею ; 2)‘колебаться в выборе решения, уклоняться от прямого ответа’: Говори! Не виляй хвостом…сума перемётная ! (Салтыков-Щедрин); 3)(перед кем?) ‘лестью, угодничеством добиваться чьего-либо расположения’: Из-за своих личных, можно сказать, семейных расчётов вилять хвостом перед заводовладельцем … (Мамин-Сибиряк). Эти значения обычно дифференцируются в контексте, но в недостаточном ситуативном окружении могут осознаваться нечётко, порождать пучок интерпретаций.

Многозначность фразеологизма может возникать и в том случае, если слово, входящее в его состав, имеет ореол ассоциаций с нечёткими, расплывчатыми границами. Так, напр., мокрая курица потенциально означает: 1) ‘безвольный, бесхитростный человек, размазня’; 2) ‘человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо’.

Переносные значения часто развиваются у фразеологизмов терминологического характера: центр тяжести, удельный вес, точка опоры, привести к одному знаменателю, родимое пятно и др.

Фразеологические паронимы

Фразеологических паронимов в русском языке немного, однако они осложняют восприятие и понимание в целом. К фразеологическим паронимам относят фразеологизмы, сходные по форме, но различающиеся по значению: ср. изо дня в день – регулярно, со дня на день – скоро, до черта – много (Работы до черта ), до чёртиков – очень (Устал до чёртиков ), язык проглотил – замолчал, язык проглотишь – вкусно и т.д.

Омонимия фразеологизмов

Фразеологическая омонимия – тоже явление достаточно редкое. Но всё же отмечены случаи, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях. Ср., напр., 1) брать слово – ‘по собственной инициативе выступать на собрании’; и 2) брать слово (с кого?) – ‘получать от кого-либо обещание, уверение в чём-либо’. Фразеологизм гнуть спину может быть понят и как 1) ‘трудиться до изнеможения’, и как 2) ‘унижаться, раболепствовать перед кем-либо’. Однако контекст снимает эту неопределённость благодаря разной сочетаемости фразеологизмов-омонимов: Мне надоело гнуть спину на тебя и Мне надоело гнуть спину перед тобой . Фразеологические омонимы нередко возникают на базе многозначных фразеологизмов. Так, напр., фразеологизмы пушкой не пробить (1) –‘очень много кого-л., чего-л.’ и пушкой не пробить (2) – ‘о ком-л. особенно упрямом’ утратили общий смысловой стержень и стали омонимами.

Среди фразеологических омонимов выделяются обороты, совпадающие и не совпадающие по звучанию со свободным словосочетанием. К первой группе можно отнести обороты вытянуться в нитку 1 в значении ‘исхудать’ и вытянуться в нитку 2 - ‘проявить усердие’, за спиной 1 - ‘тайно, скрытно’ и за спиной 2 - ‘в прошлом’ и др. Фразеологическая омонимия возникает здесь вследствие распада полисемии. Но у этих фразеологизмов сохраняется внутренняя форма, т.е. тот образ, который положен в основу наименования. Фразеологические омонимы могут быть и следствием окончательного разрыва значений многозначных фразеологизмов. Напр., значение фразеологизма ходить на цыпочках - ‘ходить на кончиках пальцев ног’ – послужило основой для появления его омонима ходить на цыпочках – ‘заискивать, всячески угождать кому-нибудь’.

Омонимичные фразеологизмы могут появляться в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные коннотативные признаки. Напр., фразеологизм пускать (красного) петуха в значении ‘устраивать пожар, поджигать что-либо’ восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя, а фразеологизм пускать (давать) петуха в значении ‘издавать фальшивые звуки’ создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха.

Отдельные фразеологизмы способны совмещать в себе противоположные значения (явление энантиосемии). Например, глагольный оборот вертится в голове может означать: 1)‘постоянно находится в сознании, волнует ум’: Вертелся в голове сумбурный сон, который ночью несколько раз обрывался пробуждениями (К. Федин); 2)‘никак не вспоминается’: Кажется, что так легко припомнить, так и вертится в голове, мучительно близко вертится, а что именно – не знаю. Никак не схватить (В.М. Гаршин).

Фразеологизм семантика

Одним из категориальных признаков фразеологизма, как уже отмечалось, некоторые лингвисты считают лексическое значение. Однако фразеологическая семантика по сравнению с лексической имеет свою специфику. Во "Фразеологическом словаре русского литературного языка" под ред. А. И. Федорова (1995), приводятся такие примеры семантического сопоставления фразеологизмов и слов с одинаковой предметной соотнесенностью: бить баклуши — бездельничать, дать маху — обмишуриться, точить лясы — праздно болтать, спустя рукава (работать) — небрежно, лениво, плохо. При этом делается заключение, что "сопоставленные фразеологизмы и слова нельзя назвать семантически эквивалентными <...> что-то в определении значения оказывается опущенным". Многие вообще не имеют семантически соотносимых в той или иной степени слов: вот так клюква! вот так фунт! ну и ну! фу-ты , ну-ты! Особенно трудно передать словами экспрессивно-оценочные свойства фразеологизмов, которые являются как бы их главным и неотъемлемым признаком. Действительно, коннотативные свойства могут преобладать во фразеологизмах над предметной или понятийной стороной. В этом случае последние служат скорее не для называния чего-либо, а для выражения чувств или оценки. Это затрудняет их толкование. В том, что фразеологизмы понятийно-оценочны, т.е. совмещают обозначение понятия с его оценкой, даже часто с преобладанием оценки, состоит специфика фразеологической семантики. Например, только для эмоционально-экспрессивной характеристики человека существуют несколько тысяч фразеологизмов типа не ахти какой , базарная баба , отставной козы барабанщик , кисейная барышня , бездонная бочка , белая ворона , раб божий , бумажная душа.

Экспрессивно-оценочный характер фразеологизмов делает затруднительным их перевод на иностранные языки. В этом случае необходимо подбирать эквиваленты, имеющие не только одинаковое понятийное содержание, но и одинаковые коннотативные свойства, эмоционально-образные качества. Однако не во всех иностранных языках, даже имеющих богатейший словарный запас, может найтись достаточное количество подобных эквивалентов.

Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными, двузначными и многозначными. К однозначным фразеологизмам, например, относятся: под баишаком — в полной зависимости, беспрекословном подчинении (держать кого-либо), бес вселился — о том, кто проявляет упорство, нежелание считаться с чем-либо, бить себя в грудь — клятвенно, крикливо уверять кого- то в чем-либо.

Пример двузначного фразеологизма: баш на баш 1) вещь на вещь, без убытков и прибыли (менять, обменивать): Моим ломтем хлеба сразу заинтересовались: — эй , пацан , сколько просишь? Давай баш на баш — твой хлеб , моя литра молока (Л. Гартунг); 2) равное на равное, ровно столько же (брать, получать): Потом я подумал , что теперь , если мне , не ровен час , и не повезет , если пусть даже не бой , а на марше осколком или пулей зацепит , — это будет уже не бессмысленно: ведь что-то и я сделал. Это будет баш на баш (В. Шефнер).

Пример многозначного фразеологизма: влезать (влезть ) в душу 1) узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения и т.п.: Я точно провинился... Но если так , то надо влезть в душу виноватому и простить его (Л. Толстой); 2) выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого- либо: Не лезь в чужую душу . Оставь меня! Я знаю , что мне надо (А. Островский); 3) любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо: Он до такой степени влез к ним в душу , до такой степени стал пользоваться их доверием , что я и сестра решились во что бы то ни стало избавить от него дядю и тетю (Д. Григорович); 4) вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви: Работящая Наталья влезла свекрам в душу (М. Шолохов).

Как видно из последних примеров, значения двухзначных и многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на основе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значение фразеологизма влезать (влезть ) в душу — "вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви" восходит к 3-му — "любыми средствами- приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо". Последнее в свою очередь является производным от 2-го значения "выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо", которое восходит к 1-му значению — "узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения и т.п.".

В некоторых случаях, однако, значения фразеологизмов настолько расходятся между собой, что последние становятся ближе к омонимам. Примеры из "Фразеологического словаря русского языка" под ред. А. И. Молоткова:

ЗА ГЛАЗА1. 1. Заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нем что-либо, смеяться над ним и т.п.). [Шушерин] любил посмеяться над слабостями своего ближнего за глаза и даже в глаза , но так искусно , что ни с кем не ссорился (С. Аксаков ). 2. Не видя (купить, нанять и т.п.). Молодой человек заговорил с приезжим по-французски. — Куда изволите вы ехать , — спросил он его. — В ближайший городу — отвечал француз , откуда отправляюсь к одному помещику , который нанял меня за глаза в учители (А. Пушкин).

ЗА ГЛАЗА2. Вполне, с избытком (хватит, достаточно, довольно и т.п.). — Не повторяй своих острот. Как бы кто не подумал , что они у тебя на исходе. — На вашего брата еще за глаза хватит (И. Тургенев).

НА ПАМЯТЬ1. Наизусть, не смотря в текст (знать, учить, читать и т.п.). [Француз-гувернер] знал на память Корнеля и Расина (А. Герцен).

НА ПАМЯТЬ2. Для того чтобы помнить, не забывать кого-либо или что-либо (давать, дарить, вручать и т.п.). Граф подарил мне на память турецкую саблю (А. Пушкин).