Пример коммуникативной неудачи необходимо исправить. Типология коммуникативных неудач

Как известно, речевая деятельность должна характеризоваться условиями успешности при реализации прагматической цели в диалоге. Именно соблюдая эти условия, коммуниканты могут осуществлять согласованное общение друг с другом. Коммуникативные неудачи в свою очередь возникают в том случае, когда не правильно интерпретирована иллокутивная сила высказывания и, соответственно, не может произойти прагматического понимания высказывания. Следует отметить, что в рассматриваемом случае неуспешности речевых актов зависит от личностных факторов, а социальная ситуация занимает второстепенное место.

Поскольку речевой акт - это вид действия, то при его анализе используются по существу те же категории, которые необходимы для характеристики и оценки любого действия: субъект, цель, способ, инструмент, средство, результат, условия, успешность и так далее. Субъект речевого акта - говорящий производит высказывание, как правило, рассчитанное на восприятие его адресатом - слушающим. Высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых совершается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и тем самым оказаться успешным, либо не достичь ее. Чтобы быть успешным, речевой акт как минимум должен быть уместным. В противном случае говорящего ждет коммуникативная неудача, или коммуникативный провал.

Успешность речевых актов разделяют на четыре типа:

  • 1. условия пропозиционального содержания;
  • 2. подготовительные / предварительные условия;
  • 3. условия искренности;
  • 4. существенное условие/ условие назначения

Условия первого типа суть ограничения на пропозициональное содержание используемого высказывания. Существенное условие соответствует иллокутивной цели - цели, которую говорящий стремится донести до сознания слушающего при помощи своего высказывания. Подготовительные условия отражают объективные и субъективные предпосылки, совместимые с выдвижением данной иллокутивной цели, т.е. обстоятельства речевого акта, при отсутствии которых он потерпит коммуникативную неудачу. Условия искренности отражают внутреннее (психологическое) состояние, которое может быть приписано говорящему, исходя из предположения об искренности и серьезности данного речевого акта. Таким образом, подготовительные условия и условия искренности речевого акта образуют один из типов имплицитной информации, передаваемой высказыванием, наряду со следствиями и пресуппозициями. В отличие от подготовительных условий, нарушение говорящим условий искренности обычно происходит незаметно для адресата и поэтому непосредственно не влечет за собой коммуникативного провала, хотя поддельность, фальшивость данного речевого акта может быть разоблачена в дальнейшем.

Существует ряд факторов человеческого общения, которые ведут к возникновению коммуникативной неудачи. Поскольку в данной работе рассматривается диалогическая речь, то причины возникновения коммуникативных неудач следует искать и в высказывании говорящего, и в непосредственном восприятии этого высказывания реципиентом.

Прежде всего, как речевая компетенция обоих коммуникантов, так и их фоновые знания и представления о мире могут не совпадать. Это может привести к тому, что смысл и референция, которыми говорящий снабжает свое высказывание, не совпадают с тем, который приписывает высказыванию реципиент. В этом случае можно сказать, что говорящий не учитывает фактор адресата, в результате чего возникает коммуникативное рассогласование внутри диалога. Интерпретируя высказывание реципиент, следуя неверно выбранному фрейму, с которым должен соотноситься событийный план высказывания, соответственно неправильно выводит значение всего речевого акта. Коммуникативная неудача может возникнуть и в следствие неверного толкования действий говорящего, то есть его мимики, жестов и прочих экстралингвистических факторов. Реакция слушающего в данном случае чаще всего выражается в переспросах. Причем о коммуникативной неудаче имеет смысл говорить и при неадекватной реакции реципиента на высказывание говорящего, потому как иллокутивные силы интерпретируются реципиентом неправильно, и цель коммуникации остается не достигнутой. Таким образом, источники коммуникативного рассогласования могут быть обусловлены как внешними факторами ситуации, так и внутренними личностными характеристиками. Коммуникативная неудача характеризуется прежде всего информативной неполноценностью, обусловленной как семантическими факторами, так и особенностями структуры диалогической речи (Ермолович 2001).

В сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» есть такой эпизод:

  • -- Этой ужасной минуты я не забуду никогда в жизни! (Говорит Король)
  • -- Забудешь, -- заметила Королева, -- если не запишешь в записную книжку.

Король хочет выразить свои сильные чувства по поводу того, что с ним произошло, а Королева понимает его высказывание как обязательство не забывать происшедшее и дает совет, как лучше выполнить это обещание. Хотя король, похоже, предпочел бы как раз поскорее все забыть.

Всякое действие имеет какую-то цель. Когда человек говорит -- это тоже действие (речевое) и у него есть своя цель: что-то сообщить (На улице холодно), о чем-то спросить (Какой сегодня день недели?), предложить (Давайте пойдем в кино), приказать (Иди сюда!), посоветовать (Ты бы отдохнул), восхититься (Как красиво!) и так далее.

Свои условия успешности есть и у речевого акта утверждения. Пример, который их демонстрирует, известен в науке под названием «парадокс Мура» (Джордж Эдуард Мур, английский лингвист; 1873--1958). Можно сказать: Она красива, но Джон так не считает; но нельзя: Она красива, но я так не считаю. Возникает противоречие, потому что высказывание Она красива само по себе содержит значение `Я так считаю". Коммуникативная неудача может постигнуть говорящего из-за того, что он и слушатель вкладывают разный смысл в одни и те же слова.

В «Алисе в Стране Чудес» есть следующий эпизод:

  • -- Сними свою шляпу, -- сказал Король Болванщику.
  • -- Она не моя, -- ответил Болванщик.

В результате Болванщик все последующее время продолжает сидеть в шляпе -- Короля постигла коммуникативная неудач.

Нередко более удобным способом выразить коммуникативное намерение является косвенный речевой акт, т.е. такой речевой акт, в котором цель высказывания не совпадает с формой предложения. Особенно часто с помощью косвенного речевого акта выражается побуждение, прежде всего вежливое. Попросить что-либо можно с помощью вопросительного предложения: Нет ли у вас спичек? Не найдется ли у вас спичек? Высказывания с косвенно выраженным коммуникативным намерением часто получаются из предложений со словами зачем и почему: Зачем ты открыл форточку? Простудишься! Почему ты так со мной разговариваешь? Это не вопросы, а выражение протеста, несогласия.

Косвенный речевой акт часто используется, чтобы выразить возражение или отказ выполнить просьбу. Например, в диалоге из пьесы О.Уайльда «Идеальный муж»:

  • - Леди Чилтерн. Роберт неспособен на опрометчивый поступок. <...>
  • - Лорд Горинг. Всякий способен на опрометчивый поступок.

Ответная реплика воспринимается как возражение: если всякий способен - значит, и Роберт способен.

Диалог представляет собой своего рода совместную деятельность участников, имеющих некоторую общую цель. Нормальное протекание диалога предполагает соблюдение принципа кооперации: каждый из участников хочет понять коммуникативное намерение другого. При этом несоблюдение какого-либо из постулатов общения еще не означает провала коммуникации: как мы видели, часто непрямой способ выразить свою мысль или коммуникативное намерение является более удобным или даже общепринятым (например, при выражении отрицательного мнения, побуждения или отказа). «Кооперативный» слушатель должен распознать это намерение и правильно отреагировать. Если он этого сделать не может или, чаще, не хочет, говорящий терпит коммуникативную неудачу. Вообще, как выясняется, без соблюдения принципа кооперации язык практически не способен служить средством общения. Построить высказывание, которое можно было бы понять только единственным образом, почти невозможно. Поэтому вычислять намерения приходится слушателю (http://rus.1september.ru/2001/37/2_4.htm).

1.
2.
3.
4.
ПЛАН:
Понятие «коммуникативная неудача».
Классификация
коммуникативных
неудач.
Коммуникативные
неудачи,
не
связанные
с
прагматическими
факторами.
Коммуникативные неудачи, имеющие
прагматическую природу.

Коммуникативная неудача (каждое определение коммуникативной неудачи отражает фактор нереализованной цели общения)

Полное или частичное непонимание высказывания партнёром
коммуникации, то есть неосуществление или неполное осуществление
коммуникативного намерения говорящего, а также возникающий в
процессе общения не предусмотренный говорящим нежелательный
эмоциональный эффект: обида, раздражение, изумление. [Ермакова,
Земская]
Недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире,
прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия,
взаимопонимания и согласия между участниками общения [Лазуткина].
Отрицательный результат общения, такое завершение общения, когда
цель общения оказывается не достигнутой [Стернин].
Непонимание или неверное понимание между адресатом и адресантом,
отсутствие прогнозируемой реакции со стороны адресата, отсутствие
интереса к общению, нежелательное изменение состояния адресата.
Причинами коммуникативных неудач являются отступления от
коммуникативных норм и правил общения, создание ошибочного образа
партнера.

Одна из первых попыток типологии коммуникативных неудач в
зарубежном языкознании была предпринята Д.Остином в рамках
его философской теории речевых актов.
Д.Остин называет коммуникативную неудачу «осечкой». «Осечки»
происходят в том случае, если цель коммуникантами не
достигнута.
Кроме
«осечки»,
Д.Остин
выделяет
«злоупотребления», которые соответствуют «перформативным
неудачам», то есть нарушениям условий успешности
перформативного высказывания, а следовательно, и речевого
акта. Рассматривая условия успешности перформативного
высказывания,
Д.Остин
предлагает
классификацию
коммуникативных неудач, относя ее к любым конвенциональным
актам (Остин 1986: 33-34).

Типологии коммуникативных неудач (условны, требуют уточнения, поскольку причины не являются единичными и образуют целый комплекс)

В основании большинства классификаций –
причины коммуникативных неудач, которые
можно разделить на 2 большие группы –
языковые и прагматические.

Классификация О.Н. Ермаковой и Е.А. Земской

1) Причины КН, порождаемые устройством
языка;
2) Причины КН, порождаемые различиями
говорящих;
3) Причины КН, порождаемые
прагматическими факторами;
4) Метакоммуникативные реакции адресата
на слова говорящего.

Классификация Н.И. Формановской

1) Социальнокультурные (различия в картинах мира);
2) Психосоциальные (разные ментальные модели
фрагментов
действительности,
несовпадение
оценок фрагментов и явлений действительности,
нарушение речевого поведения, нарушение канала
связи, неправильное прочтение речевой интенции
и др.);
3)
Собственно
языковые
(употребление
окказионализмов, неточное понимание значений
грамматических
средств,
неточная
референциальная отнесённость, многозначность,
паронимия, омонимия).

Истоки коммуникативных неудач
бессвязность диалога, синтаксическая и
семантическая неправильность предложения,
различие моделей мира, разрушение общего
поля зрения [Е.В.Падучева ].
коммуникативный саботаж (или принцип
некооперации), предлагающий установку на
навязывание коммуниканту своего мнения,
нежелание дать ожидаемый ответ на вопрос,
стремление уйти от обмена информацией,
желание
обидеть
собеседника
[Т.М.
Николаева]
сам коммуникант либо обстоятельства
коммуникативного
акта
[Городецкий,
Кобозева, Сабурова].

КН в межкультурной коммуникации

КН в таком типе общения провоцируются невладением
одним из коммуникантом системой значений той
культуры, на языке которой ведётся общение [Гудков].
Ошибки, ведущие к искажению смысла высказывания и
его неверной интерпретации:
1) «технические» ошибки (неверное фонетическое или
графическое оформление речи);
2) «системные» ошибки (слабое владение системой
языковых значений различного уровня и способов их
выражения);
3) «дискурсивные» ошибки (невладение системой
культурных норм и ценностей, слабое развитие
прагматической компетенции);
4) «идеологические» ошибки (различия в мировоззрении
коммуникантов).

Причины коммуникативных неудач

Собственно языковые
Нарушение орфоэпических,
акцентологических норм
Многозначность, паронимия,
употребление
окказионализмов,
узкоспециальных
слов,
профессионализмов,
заимствований, жаргонизмов,
неточное знание лексического
значения слова и т.д.
Эллиптичность синтаксических
конструкций,
синтаксическая
неоднозначность
Референциальная
неоднозначность
Прагматические
1) внутренние:
Разные
социальные
характеристики
коммуникантов (возраст, гендер, место
жительства, профессия, уровень языковой
компетенции);
Нарушение этических норм коммуникации,
разное понимание вежливости;
Изменение
физического
или
эмоционального состояния коммуникантов;
Неверное
истолкование
невербальных
средств коммуникации;
Непонимание или неверное понимание
коммуникативного намерения говорящего;
Непонимание косвенности;
Непонимание импликатур и т.д.
2) внешние (соотносятся с компонентами
прагматического контекста)

Коммуникативные неудачи, не связанные с прагматическими факторами

1) Нарушение орфоэпических и
акцентологических норм

Room Service in Asia:
Room Service: "Morny. Ruin sorbees"
Guest: "Sorry, I thought I dialled room-service"
RS: "Rye..Ruin sorbees..morny! Djewish to odor sunteen?"
G: "Uh..yes..I"d like some bacon and eggs"
RS: "Ow July den?"
G: "What??"
RS: "Ow July den? Pry, boy, pooch?"
G: "Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please."
RS: "Ow July dee bayhcem...crease?"
G: "Crisp will be fine"
RS: "Hokay. An San tos?"
G: "What?"
RS: "San tos. July San tos?"
G: "I don"t think so"
RS: "No? Judo one toes??"
G: "I feel really bad about this, but I don"t know what "judo one toes" means."
RS: "Toes! toes!...why djew Don Juan toes? Ow bow singlish mopping we bother?"
G: "English muffin!! I"ve got it! You were saying "Toast." Fine. Yes, an English muffin will be fine.“
RS: "Copy?"
G: "Sorry?"
RS: "Copy...tea...mill?"
G: "Yes. Coffee please, and that"s all."
RS: "One Minnie. Ass ruin torino fee, strangle ache, crease baychem, tossy singlish mopping we
bother honey sigh, and copy....rye??"
G: "Whatever you say"
RS: "Tendjewberrymud"
G: "You"re welcome"

Нарушение орфоэпических и акцентологических норм
Мы можем говорить чётко и понятно, внятно и громко, но
интеллигентный собеседник испытает коммуникативный дискомфорт
от безграмотного произношения типа «лОжить», «звОнишь»,
«средствА», «Эксперты», «дОсуг мОлодежи», «нАчать», «зАвидно»,
«понЯл».
Среди нарушений речевых норм исследователи по культуре речи
выделяют
два
типа
нарушений.
1) Не представляющие опасности для говорящего. Например, слово
«коклЮш». Словари предписывают именно такое произношение, но
чаще всего произносится вариант «кОклюш». Да и слово это не такое
уж
распространённое,
встречается
редко.
2) Дискредитирующие оратора. Такие ошибки свидетельствуют о
низком
уровне
его
речевой
культуры.
Например. На учёном совете шло голосование. Ведущий заседание
объявил результаты голосования: «В урне 40 бюллетней». В зале
зашумели. Говорящий, решив, что его недопоняли, повторил: «В урне
40 бюллетней». Ошибка ведущего показала, что культурой речи он не
владеет.

2) Коммуникативные неудачи, связанные с выбором лексических средств

паронимия
(паронимы – слова, которые вследствие сходства в
звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо
ошибочно, либо каламбурно использоваться в речи [Ахманова])
1. Модельеры и работники обувной и кожевенной промышленности
всегда стремятся к тому, чтобы обувь была красивой и практической.
2. Перемены в нашей жизни, прошедшие за последние годы, очевидны
для каждого из нас.
3. Вслед за черешней подоспели ранние сорта яблок.
4. Для этой книги автор собрал благодарный материал.
5. Участники собрания строго обсудили тех, кто забывает о своем долге.

Многозначность
I got in the lift to go out for a sandwich and found Daniel
in there with Simon from Marketing, talking about
footballers being arrested for throwing matches. "Have
you heard about this, Bridget?" said Daniel.
"Oh yes," I lied, groping for an opinion. "Actually, I think it"s
all rather petty. I know it"s a thuggish way to behave, but
as long as they didn"t actually set light to anyone I don"t
see what all the fuss is about."
Simon looked at me as if I was mad and Daniel stared for
a moment and then burst out laughing. He just laughed
and laughed till he and Simon got out and then turned
back and said, "Marry me," as the doors closed between
us.
(H.Fielding Bridget Jones’s Diary)

To throw a match = to deliberately lose a fight
or sports game that you could have won.

Употребление
окказионализмов,
узкоспециальных
слов,
профессионализмов,
заимствований,
жаргонизмов
Окказионализм = неизвестное языку слово или выражение,
образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной
модели, используемое только в условиях данного контекста как
индивидуально-авторское стилистическое средство

Вашу мысль,
мечтающую на размягченном мозгу,
как выжиревший лакей на засаленной кушетке,
буду дразнить об окровавленный сердца лоскут:
досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий.
У меня в душе ни одного седого волоса,
и старческой нежности нет в ней!
Мир огромив мощью голоса,
иду - красивый,
двадцатидвухлетний.
В. Маяковский
«Облако в штанах»

-
-
Заимствованные слова
Ну вот как тут сэкономить? То поездка,
теперь телевизор сломался, новый буду
покупать.
Сплошные икспенсы?
(с недоумением смотрит на адресата)
Ну затрат много, расходов.
А! Ну так бы по-русски сразу и сказала!

Неправильное употребление лексических единиц, синтаксических конструкций

Bushisms
"I"m going to put people in my place, so when the history of this
administration is written at least there"s an authoritarian voice saying exactly
what happened."-On what he hopes to accomplish with his memoir, as
reported by the Associated Press, Calgary, Canada, March 17, 2009
"And they have no disregard for human life."-Describing the brutality of
Afghan fighters, Washington, D.C., July 15, 2008
"Anyone engaging in illegal financial transactions will be caught and
persecuted."-Washington, D.C., Sept. 19, 2008
"I remember meeting a mother of a child who was abducted by the North
Koreans right here in the Oval Office."-Washington, D.C., June 26, 2008

Эллиптичность речевых конструкций

- Алло! Аня? Это Мария Петровна.
- Здравствуйте.
- Я хотела предупредить, если вы в гараж пойдёте, у
меня номер сменился.
- Как?
- Номер теперь другой. Был 33, а теперь 63.
- И гараж теперь что ли другой?
- Нет! Телефон у меня, номер изменился. Если
звонить будете, чтобы в гараж пойти. Наберите
сначала 63, а потом как было.
- Теперь понятно.

Референциальная неоднозначность или неопределённость

А: Он ему говорит, а он не слушает, а он как
закричит …
Б: Подожди, кто говорит? Кто кричит?
А: Ну Саша, Саша не выдержал. Стал уже
орать на него.

Коммуникативные неудачи, имеющие прагматическую природу

Внутренние (связанные с личностями коммуникантов) причины коммуникативных неудач

Возраст (КН возникают в том случае, когда
коммуниканты имеют разные возрастные
характеристики и, следовательно разный объём
фоновых знаний)
Молодая женщина: Вы действительно знакомы с
Оскаром Уайльдом?
Гарретт: Не лично, конечно, нет. Но я знаю коекого, кто может достать номер его факса!
Потанцуем?
«Четыре свадьбы и одни похороны»

Гендер + Непонимание цели речевого акта
Мужчина, не понимающий, что имеет дело с существом совсем иного
склада, может все испортить как раз тогда, когда хочет и пытается
помочь. Мужчинам следует помнить, что женщины, говоря о своих
проблемах, далеко не всегда делают это для того, чтобы им
подсказали решение: скорее/такие разговоры нужны им, чтобы
ощутить близость и поддержку.
Часто бывает, что женщина просто хочет рассказать, как у нее
прошел день, поделиться своими чувствами, а муж, искренне желая
помочь, перебивает ее, выдавая решение за решением. И совершенно не
понимает, почему она выражает свое недовольство.
М: Мне просто дышать нечем от всех этих дел. Совершенно не остается времени
для себя.
Т: Тебе бы надо бросить эту работу. Абсолютно ни к чему так вкалывать. Найди
себе что-нибудь по душе.
М: Но мне нравится моя работа. Просто они хотят, чтобы я все делала
моментально: сказали – и через минуту все готово.
Т: А ты не обращай внимания. Зачем стараться прыгнуть выше головы? Что
можешь, то и делай.
М: Я не могу не обращать внимания! А в результате я совершенно забыла
сегодня позвонить тете. Просто ужас какой-то!
Т: Не переживай, она поймет, что ты была занята.
М: А ты знаешь, какие у нее сейчас неприятности? Она очень нуждается во мне.
Т: Ты просто принимаешь все слишком близко к сердцу. Живешь с ощущением,
что все на свете плохо.
М: Ну, не все и не всегда. А ты даже не можешь выслушать меня.
Т: Но я же слушаю.
М: Какой смысл вообще с тобой разговаривать?

Уровень языковой компетенции
А: Короче, значит, мы не идём что ли?
Б: Я же говорю, я позвоню ещё раз и узнаю,
когда у них следующий сеанс. Сегодня,
видишь, никак не получается.
А: Короче, ты меня вежливо отфутболила щас?
Б: Я о таком даже не думала.
А: Так получается. Типа досвидос и всё такое.
Б: Слушай, мне это неприятно. И вообще, как ты
со мной разговариваешь? Я тебе что,
птушница какая-то?

Реакция на прагматические компоненты
высказывания (например, обращения)
В фильме режиссёра Леонида Гайдая Иван Васильевич меняет
профессию Иван Грозный и милиционер разговаривают:
- Ты скажи, какая вина на мне, боярин!
- Тамбовский волк тебе боярин!
Ульяна Андреевна, жена Ивана Васильевича Бунши, заходит в квартиру к
Шурику, где сидит Иван Грозный. Она кричит, приняв Ивана Грозного за
своего мужа:
- Да что ж это такое! А, ну, ступай домой, алкоголик!
Иван Грозный продолжает сидеть и устало отвечает:
- Оставь меня, старушка, я в печали!
Жена Бунши возмущается:
- Старушка?! Ах ты нахал! Да я же на 5 лет тебя моложе! А, ну, пошли
сейчас же!!!

Нарушение этикетных норм общения, принципа
вежливости
- Jimmie, lead the way, boys, get to work.
- A “please” would be nice.
- Come again?
- I said a “please” would be nice.
- Set it straight, Buster. I’m not here to say “please”. I’m
here to tell you what to do. And if self-preservation is
an instinct you possess, you better do it and do it
quick. I’m here to help. If my help’s not appreciated,
lotsa luck, gentlemen.
- I don’t mean any disrespect. I just don’t like people
barkin’ orders at me.
(Quentin Tarantino. Pulp Fiction.)

Неподготовленность речевого акта с точки
зрения предварительных условий и
условий успешности
- Play it enigmatic is my advice.
- I don’t want your advice.
D. Adams “The Long Dark Tea-Time of the Soul”

Нарушение принципа кооперации Г.Грайса

В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны
деревни Чмаровки, в Старгород вошел молодой человек лет
двадцати восьми. За ним бежал беспризорный.
-Дядя,- весело кричал он,- дай десять копеек!
Молодой человек вынул из кармана нагретое яблоко и подал
его беспризорному, но тот не отставал. Тогда пешеход
остановился, иронически посмотрел на мальчика и тихо
сказал:
-Может быть, тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги
лежат?
Зарвавшийся беспризорный понял всю беспочвенность
своих претензий и отстал.

Приближалось 7 Ноября. Редактор вызвал Буша и сказал:
- Решено, Эрнст Леопольдович, поручить вам ответственное задание. Берете в секретариате
пропуск. Едете в морской торговый порт. Беседуете с несколькими западными капитанами.
Выбираете одного, наиболее лояльного к идеям социализма. Задаете ему какие-то
вопросы. Добиваетесь более или менее подходящих ответов. Короче, берете у него
интервью. … Это все, что нам требуется. Ясно?
- Ясно, - ответил Буш.
- Причем нужен именно западный моряк. Швед, англичанин, норвежец, типичный
представитель капиталистической системы. И тем не менее лояльный к советской власти.
-Найду, - заверил Буш, - такие люди попадаются. Помню, разговорился я в Хабаровске с
одним матросом швейцарского королевского флота. Это был наш человек, все Ленина
цитировал.
Редактор вскинул брови, задумался и укоризненно произнес:
-В Швейцарии, товарищ Буш, нет моря, нет короля, а следовательно, нет и швейцарского
королевского флота. Вы что-то путаете.
-Как это нет моря? - удивился Буш. - А что же там есть, по-вашему?
-Суша, - ответил редактор.
-Вот как, - не сдавался Буш. - Интересно. Очень интересно... Может, и озер там нет?
Знаменитых швейцарских озер?!
-Озера есть, - печально согласился редактор, - а швейцарского королевского флота - нет...
Можете действовать, - закончил он, - но будьте, пожалуйста, серьезнее. Мы, как известно,
думаем о предоставлении вам штатной работы. Это задание - во многом решающее.
Желаю удачи...
С. Довлатов «Компромисс»

Косвенность: реакция на импликатуры

− Вы ведь какой-то... чиновник?
− Чиновник, в министерстве.
− В каком?
− А... в МИДе.
− Часто бываете за границей?
− Знаете, это такая же распространенная ошибка,
как думать, что все, кто работает на телевидении,
непременно выходят в эфир. В эфир выходят два
десятка человек, а работает на ТВ несколько
тысяч.
− То есть вы за границей не бываете?
(Т.Уcтинова. Мой генерал)

Косвенность: непонимание иллокуции косвенного речевого акта

ЖЕНА: Ты опять нахамил маме! <…> Мама
сказала, что просила тебя полить огород, а
ты отказался.
МУЖ: Не было этого! Ничего она не просила!
ЖЕНА: Она тебе сказала: “Я плохо себя
чувствую, а мне еще огород поливать
надо…” [Седов 1996: 13].

Непонимание косвенности: метафоры, иронии

Савва: Штихель штихелю рознь. Одно дело спицштихель. И совсем
другое - вольштихель.
Орлович: Я не могу не согласиться, в нем есть начиночка.
Савва: В рельефных работах употребляется только вольштихель.
Маргарита Павловна: Это - фанатик своего дела.
Савва: Ахтунг! Я еще на спортивных кубках гравировал имена чемпионов.
Хоботов: Гравировать имена победителей - работа, требующая
самоотречения.
Маргарита Павловна: Хоботов - это упадничество.
Хоботов: Это жизнь. Один завоевывает кубки, другой гравирует на них
его имя.
Савва: Не знаю, Лёва, насчет самоотречения, тонкости эта работа не
требует. Она выполняется спицштихелем.
Орлович: Это здоровый взгляд на предмет.
«Покровские ворота»

Реакция на семантическую пресуппозицию

‘Ms. Andrews,’ she said, firmly, ‘I’m sorry that
you’re not happy. I know you probably feel I
was a bit rough with you this morning, but
astrology is, after all, just popular
entertainment, which is fine. I’m sorry if you
have a problem with that.’
пресуппонирует >>She is not happy.
‘I’m perfectly happy,’ said Gail Andrews.
(Douglas Adams-“Mostly Harmless”

Реакция на прагматическую пресуппозицию

Ипполит Матвеевич сложил дела, спрятал в ящик войлочную подушечку, распушил гребенкой усы и уже
было, мечтая об огнедышащем супе, собрался пойти прочь, как дверь канцелярии распахнулась, на
пороге ее появился гробовых дел мастер Безенчук.
-- Почет дорогому гостю,-- улыбнулся Ипполит Матвеевич.-- Что скажешь?
Хотя дикая рожа мастера и сияла в наступивших сумерках, но сказать он ничего не смог.
-- Ну?-спросил Ипполит Матвеевич более строго.
-- "Нимфа", туды ее в качель, разве товар дает? - смутно молвил гробовой мастер.-- Разве ж она может
покупателя удовлетворить? Гроб -- он одного лесу сколько требует...
-- Чего? -- спросил Ипполит Матвеевич.
-- Да вот "Нимфа"... Их три семейства с одной торговлишки живут. Уже у них и матерьял не тот, и отделка
похуже, и кисть жидкая, туды ее в качель. А я -- фирма старая. Основан в тысяча девятьсот седьмом году.
У меня гроб -- огурчик, отборный, любительский...
-- Ты что же это, с ума сошел? -- кротко спросил Ипполит Матвеевич и двинулся к выходу.-- Обалдеешь ты
среди гробов.
Безенчук предупредительно рванул дверь, пропустил Ипполита Матвеевича вперед, а сам увязался за
ним, дрожа как бы от нетерпения.
-- Еще когда "Милости просим" было, тогда верно! Против ихнего глазету ни одна фирма, даже в самой
Твери, выстоять не могла,-- туды ее в качель. А теперь, прямо скажу, лучше моего товара нет. И не ищите
даже.
Ипполит Матвеевич с гневом обернулся, посмотрел секунду на Безенчука сердито и зашагал несколько
быстрее. Хотя никаких неприятностей по службе с ним сегодня не произошло, но почувствовал он себя
довольно гадостно.
И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»

Коммуникативные сбои, связанные с неуместностью речевых действий

Вспомнить виды уместности (лекция об
успешности общения). Привести примеры
неуместных речевых действий.

Коммуникативные последствия КН

1) глобальные - в этом случае происходит окончательное
прерывание диалога;
2) частные
- происходят временные задержки в
развертывании диалога и коммуниканты вынуждены
отклоняться от его главной линии с целью преодоления
возникших коммуникативных неудач;
3) явные
- если
коммуникативные
неудачи
обнаруживаются благодаря определенной реакции
второго коммуниканта после реплики первого;
4) скрытые - если суть коммуникативных неудач
выясняется после нескольких реплик коммуникантов.

С целью осмыслить разнообразные ситуации (в устной разговорной речи, в письменной речи в моно- и межкультурной коммуникации и т.д.), в которых взаимопонимание не достигается, лингвисты вводят и используют понятие коммуникативной неудачи.

Коммуникативная неудача - это не достижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.

Говоря о коммуникативной цели , можно различать собственно коммуникативную и практическую ее составляющие. Вступая в разговор, мы пытаемся воздействовать на собеседника: сделать свое намерение понятным и вызвать ожидаемую реакцию (проявление сочувствия или осуществление того или иного социального действия). Иначе говоря, мы решаем коммуникативные задачи, подчиняя их решению задачи практической. Например, некто хочет заставить ребенка сделать уроки (практическая цель) и прибегает при этом к угрозе наказания (коммуникативная цель). Очевидно, что при достижении коммуникативной цели практическая может оказаться недостигнутой. Скажем, ребенок прекрасно понял, что его собираются наказать, по это не возымело на него должного воздействия. Очевидно и то,

что при не достижении коммуникативной цели практическая тоже останется недостигнутой. Если собеседник не понял того, что мы ему сказали, или истолковал наши слова нежелательным для нас образом, то оказать осознанного и направленного воздействия нам на него не удастся.

Коммуникативные неудачи подразделяются на следующие типы.

  • Технические - могут быть вызваны неверным фонетическим или графическим оформлением речи или помехами в ее восприятии (невнятная дикция, неразборчивый почерк, глухота, иные помехи).
  • Системные - объясняются либо слабым владением системой языковых значений различного уровня и способами их выражения, либо неоднозначностью, заложенной в самой системе языка (омофоны, полисемия и т.д.). Например: Когда N слез с коня, девушка подошла к нему и взяла под уздцы.
  • Энциклопедические - вызываются отсутствием у одного из коммуникантов достаточной информации об объекте, о котором идет речь, незнанием значения слова и т.д. Например, герой кинофильма "Кавказская пленница" воспринимает произнесенное его собеседником слово "волюнтаризм" как грубое ругательство и требует прекратить выражаться в его доме.
  • Инференционные - обусловливаются, как правило, сбоем в формировании выводного знания, неверным восстановлением импликатур. Например, вопрос У вас есть сигареты? подразумевает чаще всего просьбу закурить, а не предоставить отчет о наличии запаса сигарет или его отсутствии, а вот вопрос У вас есть дети?, будучи идентичен по форме первому, предполагает как раз ответ по существу.
  • Идеологические - обусловлены различиями в ценностных системах говорящих. Например, комический эффект знаменитой фразы поэта Ивана Бездомного в романе М. Булгакова: "Надо признаться, что среди интеллигентов тоже попадаются на редкость умные. Этого отрицать нельзя!" - строится на том, что в картинах мира автора и его персонажа слово "интеллигент" обладает разным наполнением.

Из всего сказанного выше можно сделать по крайней мере два вывода.

  • 1. Коммуникативные неудачи имеют, как правило, сложное происхождение и, за исключением тривиальных (а потому и не представляющих большой проблемы) случаев, редко могут быть объяснены какой-то одной причиной.
  • 2. Коммуникативная неудача связана с нарушением речевой нормы и бывает трудноотличима от неожиданно-творческого и в этом смысле удачного использования речи. На этом принципе строится, в частности, рассказывание большинства анекдотов, абсурдный юмор, "чеховский" сценический диалог и множество других речевых ситуаций (включая, кстати, и приведенный в предыдущем параграфе пример из автобиографии Марка Твена). Разграничение коммуникативного поражения и коммуникативной победы определяется конкретным контекстом взаимодействия.

Пример из практики

В качестве примера многосложности коммуникативной неудачи можно привести ситуацию, разбираемую американским лингвистом и психологом Д. Тайней: Джон и Мэри едут на машине, за рулем Джон; заметив придорожное кафе, Мэри обращается к супругу: "Дорогой, ты не хочешь пить?" "Нет", - отвечает тот, п машина продолжает ехать дальше. Вечером в мотеле Мэри устраивает скандал мужу, который, оказывается, был возмутительно невнимателен к ней. Джон недоумевает: "Но если ты хотела пить, почему не сказала прямо? Конечно, я бы остановился". "Но ты должен был догадаться!" - отвечает Мэри. Тайней усматривает источник недоразумения в различии мужского и женского гендерлектов (того, в частности, как в них понимаются цели и средства общения: мужчины нацелены на достижении практической задачи, склонны изъясняться прямо, "называя вещи своими именами", даже если это повышает риск возможной конфликтности; женщины отдают приоритет коммуникативным задачам, притом избегают их прямой, "в лоб" формулировки, потенциально травмирующей адресата) .

Коммуникативную неудачу, которая в данном случае явилась причиной межличностного конфликта, можно с равным успехом отнести к инференционным (неверный вывод из слов собеседника, непонимание его коммуникативного намерения) и к идеологическим (различия в картинах мира собеседников, в привычных способах взаимодействия).

Отступления от рационалистических в своей основе принципов кооперации бывает связано не только с языковой игрой, но и с разнообразием целей, полагаемых людьми в общении. Возможно, например, конфликтное общение, участники которого не стремятся к взаимопониманию, а, напротив, подчеркивают различия, провоцируя нарастающее взаимное отчуждение. Последовательное самоутверждение за счет собеседника ценой его унижения и оскорбления делает коммуникацию неконструктивной, а кооперацию - невозможной. Подобное общение, конечно, сложно оценивать по критерию удачности/неудачности. Что считать в данном случае удачей? Осознание адресатом желания адресанта оскорбить его или то, что этой цели удалось достичь?..

Приходится заключить, что критерий успешности (удачности, эффективности) применительно к коммуникации столь же необходим, сколь и условен, относителен. Предложенная выше классификация коммуникативных неудач, тем не менее, небесполезна, поскольку задает определенные ориентиры при анализе явлений и процессов коммуникации.

  • Точней Д. Ты меня не понимаешь! Почему женщины и мужчины не понимают друг друга. М, 1996. С. И.

Это - недостижение инициатором общения коммуникативной цели и прагматических устремлений, отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения. Выделяются следующие факторы, приводящие к коммуникативным неудачам:

1) чуждая коммуникативная среда;

2) нарушение паритетности общения;

3) ритуализация общения, употребление шаблонных выражений;

4) неуместное замечание в адрес слушателя;

5) непонимание собеседника.

В ходе повседневного общения людям приходится справляться с множеством (потенциальных) коммуникативных неудач, причем зачастую это делается неосознанно - слушающий даже и не подозревает, что имеют место какие-то нарушения. Однако бывают коммуникативные неудачи, которые требуют от слушающего сознательной замены некоторой информации в воспринятом высказывании на такую, которая соответствует контексту общения. Иногда разрешение возникшей проблемы откладывается до того времени, когда сомнительная часть высказывания действительно понадобится коммуникантам. Но если принятые меры не принесут успеха, то слушающий может попросить говорящего уточнить сказанное3.

В настоящем разделе статьи мы развиваем мысль о том, что люди действительно допускают коммуникативные ошибки и неточности, но умеют их исправлять (мы имеем прежде всего в виду неудачи референции). Далее будут рассмотрены отдельные типы коммуникативных неудач и способы их выявления. Мы покажем, в каком отношении друг к другу находятся различные проблемы, возникающие при коммуникативных неудачах, и для некоторых из них укажем способы их разрешения. Существование описываемых разнообразных типов коммуникативных неудач предполагает, что для их разрешения слушающему требуются самые различные виды знаний, рассмотрению которых посвящен раздел 3.

Причины коммуникативных неудач

Ниже дается характеристика общего устройства диалогов изученных нами типов и обсуждаются те моменты этого устройства, которые, в принципе, чреваты коммуникативными неудачами.,

О структуре диалога, ориентированного на выполнение задания

Диалоги, ориентированные на выполнение задания, служат достижению конкретной цели. Это может быть, например, сборка воздушного компрессора, как в работе Грош. Участники диалога могут иметь одинаковый уровень мастерства и трудиться над выполнением задания на равных. Но может быть и так, что один из них является экспертом в данной сфере и руководит другим, новичком. Мы изучали последний случай, так как именно он представлен в наших протоколах, но многие полученные выводы можно обобщить и применить к первому случаю.

Позиции эксперта и новичка в диалоге совершенно различны. Эксперт обладает знанием функционального назначения собираемых узлов, лучше представляет себе, как работают вместе все имеющиеся детали, как они соединяются друг с другом и какова роль каждого элемента в агрегате. Новичок, как правило, не имеет таких знаний и должен полагаться на внешние характеристики - форму и проч. Такое различие позиций порождает ряд проблем.

Структура выполняемого задания отражается в структуре диалога. Особенно явственно это влияние прослеживается в перемещении центра внимания эксперта и новичка в ходе выполнения каждого этапа задания. Этот общий центр внимания участников диалога называется фокусом. Смена фокуса соответствует смене заданий и подзаданий, например, может происходить сдвиг фокуса с крупных объектов выполняемого задания на их детали. Фокус и его сдвиги регулируются многими правилами. Если фокус не сменить в надлежащем месте, может возникнуть недоразумение. Например, если внимание эксперта переключилось на новый объект, но в речи эксперта этот объект не упоминается достаточно скоро после его введения (а именно - между моментом смены фокуса внимания и началом использования данного объекта) и в речи нет должным образом оформленного перехода от одного объекта к другому (см. Reichman, 1978), или не обсуждаются составные части объекта (такие необходимые для упоминания, как поверхность крепления), то неопытный человек может потерять нить разговора и не понять дальнейшего объяснения. Обратное соотношение фокуса и объектов также может привести к недоразумению. Если сдвиг фокуса в диалоге не будет иметь соответствия в том реальном мире, который видит перед собой новичок, то это вызовет у него замешательство.

Еще одна область влияния фокуса - это способ формирования дескрипции. Степень детализации дескрипции прямо зависит от того, какие именно элементы находятся в данный момент в фокусе внимания. Если эксперт собирается описывать объект, похожий на другие объекты, находящиеся в фокусе, то для лучшей идентификации ему придется либо дать более детализированную дескрипцию, либо сместить фокус так, чтобы похожие объекты оказались за его пределами.

Причины коммуникативных неудач

Языковая данность «речевое общение» во многом формируется неязыковыми факторами и конструирует внеязыковые сущности: отношения, действие, состояние, эмоции, знания, убеждения и т. д. Поэтому и успешность речевого общения, и неудачи далеко не всегда зависят от выбора говорящими языковых форм.

Коммуникативные неудачи - это недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.

Линейное развертывание диалога (или полилога) обусловлено разнопорядковыми, но в то же время взаимосвязанными факторами, лингвистическими и экстралингвистическими процессами. Поэтому поиск причин коммуникативных неудач должен вестись в разных сферах: в социально-культурных стереотипах коммуникантов, в их фоновых знаниях, в различиях коммуникативной компетенции, в психологии пола, возраста, личности. Кроме того, естественно, негативное влияние на исход речевого общения могут оказывать дистантность участников, присутствие посторонних лиц, общение через записки, письма, пейджер, по телефону. Большую роль играют все особенности развития речевой ситуации, вплоть до состояния коммуникантов и их настроения.

Кажущаяся аморфность, неосязаемость слагаемых речевого общения тем не менее позволяет выделить следующие неблагоприятные факторы, приводящие к коммуникативной неудаче.

1. Чуждая коммуникативная среда сводит усилия участников общения на нет, так как в такой среде царит дисгармония, отсутствует настроенность собеседников на феноменальный внутренний мир друг друга. В диалоговом общении при посторонних лицах собеседники чувствуют дискомфорт, мешающий им осознать себя в данной ситуации и определить тональность своего речевого поведения. Малая степень знакомства может усугубить дискомфортность и затруднит поиски «общего языка». В такой неблагоприятной ситуации может оказаться студент, пришедший в гости к своему сокурснику в общежитие; подруга, навестившая подругу на ее работе. Вне зависимости от коммуникативного намерения затруднено социальное взаимодействие, невозможна в полной мере «подача себя» в том или ином свойстве. Положение может осложняться отвлекающими моментами: вмешательством третьих лиц, вынужденными паузами, отвлечением от разговора по разным обстоятельствам. При полилоге в чуждой коммуникативной среде невозможно добиться согласия в беседе на любые темы из-за социальных, психологических различий, разницы в образовании, понимании нравственных норм, из-за разных интересов, мнений, оценок, знаний собеседников.

Неполный речевой контакт (даже при заинтересованности в общении) может проявляться в низком темпе обмена репликами, высказываниях невпопад, неуместных шутках и эмоциональных реакциях (например, в иронии вместо сочувствия), неправильной интерпретации и в целом в «диссонансном» обмене репликами.

2. Серьезным основанием для отчуждения участников разговора может быть нарушение паритетности общения. В данном случае также имеет место нарушение правила солидарности, кооперации собеседников. Это проявляется в доминировании одного из участников разговора: начиная с инициальной реплики один и тот же человек выбирает тему разговора, задает вопросы, перебивает собеседника, не дожидаясь сигналов восприятия и правильной интерпретации сказанного, превращая таким образом диалог в монолог. При этом определяющую роль играют такие факторы, как психологические черты участников общения, социальный статус, эмоциональные отношения, культурные навыки. Ср. роль частицы что в вопросе: Ты, что, с нами пойдешь?

3. Коммуникативные замыслы собеседников не будут осуществлены, не возникнет согласие, если живое речевое общение будет pитуализовано. В ритуализованной реплике все прагматические характеристики речи (кто - кому - что - почему - зачем) нивелируются: нарушается правило искреннего доброжелательного отношения к собеседнику, т. е. этические нормы, а также имеет место употребление «набора слов» к случаю. Говорящий не проверяет «ценность» своего высказывания по вниманию слушателя, его соучастию в разговоре, в создании содержательной канвы общения. Конструкции-клише типа Это мы уже проходили, расхожие суждения, безапелляционные высказывания - все это сужает сферу возможного употребления слов, практически ограничивая ее шаблонными выражениями, в которых нет динамики чувства-мысли. В ритуализованных высказываниях (и диалогах в целом) нарушена живая нить разговора - связь говорящего и слушающего: «я говорю», «тебе говорю»; адресат лишен возможности слышать открыто выраженную аргументацию, а говорящий скрывает свое мнение под «известным» мнением «всех».

4. Причиной нарушения контакта с собеседником и прекращения разговора может быть неуместное замечание в адрес слушателя по поводу его действий, личностных качеств, которое может быть истолковано как недоброжелательное отношение говорящего (нарушение правила кооперации, солидарности, релевантности). Ср. широкое понимание неуместности у Цицерона: «Кто не считается с обстоятельствами, кто не в меру болтлив, кто хвастлив, кто не считается ни с достоинством, ни с интересами собеседников и вообще кто несуразен и назойлив, про того говорят, что он «неуместен». Существуют разные приемы введения в текст диалога замечания «не по делу». Ср. гиперболу: «Петрушка, вечно ты с обновкой, С разодранным локтем» [Грибоедов]; (разговор с ребенком) - Не бери в рот грязь всякую! - Это не всякая, это куколкин чайник; ср. пример Т. М. Николаевой: Вы ведь всегда интересуетесь, сколько кому лет - (говорится лицу, всего однажды задавшему подобный вопрос).

Неуместность может быть. вызвана неспособностью говорящего уловить настроение собеседника, определить ход его мысли. Это характерно для разговоров между малознакомыми людьми. В инициальной реплике нередки случаи употребления личных и указательных местоимений в расчете на то, что слушатель знает, о чем идет речь; например: Они всегда так после курсов (попутчик своему соседу в автобусе). - Кто? - Водители, говорю, неопытные. Дергает с места, поворот не отработан. - А... Ясно, что ход мыслей слушателя был не такой, как у инициатора разговора. Отсюда - непонимание. Такая речь социально маркирована; кроме того, это характерно для женской речи.

Несовпадение социокультурных особенностей участников общения также может повлечь за собой неуместные фразы, приводящие к коммуникативному провалу. Ср. юмористический финал диалога, приведенного в статье Н. Н. Трошиной: «Коммерсант Майсль приезжает из Черновцов в Вену. Вечером он хочет пойти в Бургтеатр. Он спрашивает в кассе театра: «Ну что у вас сегодня на сцене?» - «Как вам будет угодно». - «Отлично! Пусть будет «Королева чардаша». Если читатель знает, что Бургтеатр - это драматический театр и что «Как вам будет угодно» - пьеса Шекспира, то коммуникативная неудача коммерсанта будет очевидна.

5. Непонимание и недостижение собеседниками согласия может быть вызвано целым рядом обстоятельств, когда коммуникативные ожидания слушателя не оправдываются. И если устранение причин неудачного общения, лежащих в сфере социокультурных стереотипов, фона знаний, психологических пристрастий (приятие / неприятие действий или черт характера собеседника), в принципе невозможно, то непонимание, вызванное низким уровнем языковой компетенции, преодолимо. Ср. диалог в трамвае между матерью и дочерью, приехавшими в Москву из пригорода. Дочь: Даже хорошо, что я не поступила в техникум в Москве, а то бы каждый денъ ездила туда-сюда. - Мать: А вечером приезжала бы на бровях. - Дочь: Почему на бровях? - Мать: Ну уставала бы очень. - Дочь: А почему «на бровях»-то? - Мать: Так говорят... (не знает, как объяснить). Мать не знает значения выражения «на бровях» - «(прийти, дойти, приползти) (прост.) - о пьяном: с трудом, еле-еле добраться» [Ожегов С., Шведова Н., 1992. С. 58], поэтому употребляет выражение не к месту; дочери кажется, что она вообще никогда не слышала этого выражения. Здесь налицо типичный случай невысокой степени владения языком: употребление устойчивых выражений не к Meet у, незнание точного значения слова. Другой тип ошибочного понимания или непонимания связан с неясностью для слушателя слов с абстрактным значением или слов-терминов, соответствующих специальным областям знаний. Так, например, в ходе полилога (три участника разговора, коллеги, двое с университетским образованием) один из собеседников взглянул на часы и начал прощаться: «Мне с вами хорошо... Однако время не время, мне еще сегодня нужно заехать в одно место по делу... „Мы встретимся снова!“ (строчка из популярной песни). - 2-й уч.: Танюш, не исчезай. - Куда я денусь, мы софеноменальны - 3-й уч.: Чего, чего? Софеноменальны? Не понял...» Слово софеноменалъны оказалось своего рода лакмусовой бумагой для определения мира знаний третьего участника полилога.

Дискомфорт общения, неправильная интерпретация и отчуждение возникают в случае неправильной линейной организации высказывания. Синтаксические ошибки в согласовании, нанизывание падежей, усеченные предложения, недоговоренность, перескакивание с одной темы на другую, пусть и близкую, - все это вызывает напряженность внимания и неосуществление коммуникативных ожиданий слушающего. Ситуация усугубляется быстрым темпом речи, паузами обдумывания (запинками). Если при этом говорящий информирует слушателя по теме, известной ему, то слушателю приходится проделывать большую «работу» по домысливанию общей картины, а если тема сообщения неизвестна адресату, то говорящий рискует оказаться непонятым. Иллюстрацией подобных коммуникативных неудач может служить диалог между двумя школьниками, когда один из них рассказывает приятелю о своих впечатлениях по поводу увиденного вчера боевика. А.: Он как жахнет его... Ну я вообще... - Б.: Кто? Кого? - А.: Ну этот, который вначале... - Б.: А тот? - А.: А что тот? Тот больше не лез...

В обыденной речи неполнота высказываний и их контаминация (наложение) «расшифровывается» с помощью интонационного рисунка реплики и сопутствующих обстоятельств. Однако не следует забывать, что языковое осмысление одних и тех же событий и фактов у разных людей различно, индивидуальна и манера речевого «сжатия», эллиптирования, поэтому попытки слушателя извлечь смысл из услышанной фразы могут быть напрасными. Ср. приведенный в повести И. Грековой «Кафедра» диалог Дарьи Степановны (домработницы) с профессором Николаем Николаевичем (Энэн): «Особое своеобразие речи Дарьи Степановны придавали провалы и зияния, от которых многие фразы становились каким-то ребусом... Собеседник - не дурак же он! - сам должен был понимать, о чем речь. В эту априорную осведомленность каждого о ходе ее мыслей она верила свято. Больше всего любила передачу „Человек и закон“. Невнимания профессора к этому зрелищу понять не могла, осуждала:

Все с книжками да с книжками, вот и прозевали. Про шпану шестнадцать тридцать. Жене восемь лет, наточил ножик - раз! Ее в реанимацию, три часа, умерла.

Восемь лет жене? - с ужасом спрашивал Энэн.

Все вы понимаете, слушать не хотите. Не жене, а ему восемь лет. Мало. Я бы больше дала.».

К коммуникативной дисгармонии и непониманию может привести различие схем поведения участников диалога, что находит отражение в несвязности (фрагментарности) частей диалога, в нереализованной коммуникативной валентности реплик, неоправданных паузах.

С. Е. Полякова

Понятие и причины возникновения коммуникативных неудач The concept and causes of communication failures

В статье дается определение понятия «коммуникативная неудача», а также анализируются различные причины возникновения непонимания, недоразумения и сбоев в общении, обусловленные, как внешними,

экстралингвистическими факторами, так и собственно языковыми.

The paper defines the concept of "communicative failure" and analyses various causes of misunderstanding and failures in communication, caused by external, extra-linguistic and actually linguistic factors.

Ключевые слова: коммуникация, культурный феномен, межкультурные конфликты, успешность / неуспешность коммуникации, коммуникативная неудача.

Key words: communication, cultural phenomenon, cross-cultural conflicts, success / failure of communication, communication failure.

Коммуникация способствует выявлению различий в понимании, которые связаны с существованием специфических для каждой культуры способов кодирования культурных феноменов. Структура представлений об одном и том же явлении может разительно не совпадать у разных культурных сообществ. Даже при наличии сходного опыта одни и те же факты могут восприниматься и оцениваться по-разному, что еще раз подтверждает мысль Фуко о существовании основополагающих кодов культуры, которые управляют языком и схемами восприятия культурных феноменов .

Характерно, что представители разных культурно-языковых сообществ не всегда осознают несовпадение в структуре восприятия феноменов культуры, но различия в оценке обнаруживаются сразу и могут явиться источником коммуникативных неудач и межкультур-

© Полякова С.Е., 2012

ных конфликтов . «Успешность речевого общения - это осуществление коммуникативной цели инициатора (инициаторов) общения и достижение собеседниками согласия» . Учеными был разработан ряд принципов, соблюдение которых гипотетически ведет к достижению успешной коммуникации. Среди них: принцип релевантности Д. Шпербера и Д. Уилсона , принцип вежливости Р. Лакоффа , принцип кооперации Г. Грайса .

Е.М. Лазуткина выделяет следующие условия удачной коммуникации:

1. Коммуникативная заинтересованность.

2. Настроенность на мир собеседника, близость мировосприятия говорящего и слушающего. Среди речевых форм правильной настроенности на мир слушающего автор называет интонацию, тембр голоса, темп речи, повторы, особые средства выражения отношения говорящего к предмету речи (эпитеты, оценочные наречия, вводные слова и предложения), паузы, молчание и т. п.

3. Главное условие успешной коммуникации, по мнению автора, - это умение слушателя проникнуть в коммуникативный замысел говорящего. В связи с этим слушатель проделывает огромную работу по интерпретации речевого потока и «реконструкции замысла говорящего, по переосмыслению ранее сказанного и понятого» .

4. Способность говорящего варьировать способ языкового представления того или иного реального события. Говорящий строит свою речь с ориентацией на мир знаний адресата, приспосабливая форму подачи информации к возможностям ее интерпретации.

5. Благоприятные внешние обстоятельства, такие как канал общения, настроение, эмоциональный настрой, физиологическое состояние тоже очень важны. «Разговор «творят» речевые отрезки (реплики), паузы, темп, жесты, мимика, взгляды, позы, разговор развивается во времени, и каждая последующая реплика «наслаивается» на все сказанное ранее, взаимодействует с ним, и результат этого взаимодействия непредсказуем. Атмосфера диалога становится не менее существенной, чем его содержание» [там же: 63].

6. Знание коммуникантами норм этикетного речевого общения.

7. Соответствие планов и схем речевого поведения собеседников. Существуют строгие правила ведения диалога, так как каждая

реплика разговора предопределяет последующую и обусловливает течение разговора.

По утверждению Е.М. Лазуткиной, «успешность речевого общения зависит от желания участников в форме диалога выразить свои мнения, желания, просьбы, сообщить что-либо и т.д.; от умения определить все личностные особенности коммуникантов, организовать в соответствии с этим свои реплики, содержащие информацию по определенному вопросу, выражающие мнение, побуждение к действию или вопрос в оптимальной при данных обстоятельствах форме, на достойном собеседников интеллектуальном уровне, в интересном ракурсе» .

Такая классификация подтверждает положение о важности прагматических компонентов, в том числе эмоционального состояния участников общения. Можно предположить, что эмоциональное состояние является первостепенным и определяющим по отношению к другим условиям удачной коммуникации, так как речь и коммуникация как следствие являются выражением внутреннего состояния человека в определенный момент и именно оно определяет, что и как участник коммуникации будет говорить и воспринимать. В связи с этим можно сказать, что эмоциональное состояние является важнейшим фактором, влияющим на успеш-ность/неуспешность коммуникации.

Неуспешную коммуникацию принято называть ««коммуникативной неудачей». При рассмотрении феномена коммуникативной неудачи мы исходим из того, что участники речевого общения, вступая в диалог, расположены к выполнению принципов организации коммуникации, однако в конкретной коммуникативной ситуации в силу объективных или субъективных причин коммуниканты эти принципы нарушают.

Коммуникативной неудачей называют полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, такой ««сбой» в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения, а их элементы не реализуются как инструкции по преобразованию окружения» .

Существуют различные подходы к феномену ««коммуникативной неудачи». Разными исследователями предлагаются различные дефиниции и классификации в зависимости от причин возникнове-

ния коммуникативной неудачи, силы и длительности производимого эффекта.

Б.Ю. Городецкий дает следующее определение: «сбой в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения, т.е. имеет место неосуществление или неполное осуществление коммуникативных намерений говорящего» . Автор отмечает, что при изучении данного феномена необходимо учитывать такие критерии, как источники и последствия коммуникативных неудач. Классифицируя коммуникативные неудачи по источникам, он выделяет коммуникативные неудачи, причиной которых является сам коммуникант, и коммуникативные неудачи, вызванные обстоятельствами коммуникативного акта . Автор разделяет коммуникативные неудачи на глобальные и частичные. Глобальной коммуникативной неудачей называется тот случай, когда коммуникативная деятельность не реализуется, определенная стратегическая цель не достигается. Частичная коммуникативная неудача - это задержка, временный сбой в коммуникативном процессе.

О.Н. Ермакова, Е.А. Земская понимают под коммуникативными неудачами неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего, обусловленное различными причинами. Исследователи выделяют три типа коммуникативных неудач с точки зрения причин их возникновения: коммуникативные неудачи, порождаемые устройством языка; коммуникативные неудачи, порождаемые различиями говорящих; коммуникативные неудачи, порождаемые прагматическими факторами . В связи с этим уместно отметить, что недоразумение и сбой в общении могут быть обусловлены самыми разными причинами, как экстралингви-стическими, так и языковыми. Например, к коммуникативным неудачам приводят и различия в картинах мира, сформированные разными культурами, и социальное «неравноправие» коммуникантов и прочие факторы .

В своем диссертационном исследовании Е.К. Теплякова изучает коммуникативные неудачи, возникающие при реализации речевых актов побуждения. По мнению автора, появление коммуникативных неудач определяют такие факторы как адресант и адресат речи, в то время как внешние факторы редко являются причиной коммуни-

кативной неудачи. При этом автор выдвигает мнение о том, что коммуникативные неудачи могут быть ««запланированными» (спровоцированное возникновения коммуникативной неудачи) и ««незапланированными» (коммуникативные неудачи, непреднамеренно возникшие под влиянием языковых или экстралингвистических факторов) . Однако такое разделение представляется не совсем верным, так как, исходя из приведенных определений, в широком смысле коммуникативная неудача - это недостижение поставленной коммуникативной цели. Однако желание спровоцировать коммуникативную неудачу - это тоже коммуникативная цель, определяющая речевое поведение коммуниканта. В этом случае возникновение коммуникативной неудачи - это как раз реа-

лизация коммуникативной интенции, коммуникативный успех. В защиту данного положения можно привести мнение Н.К. Къневы, согласно которому коммуникативной неудачей могут считаться только те случаи, которые происходят непреднамеренно и воспринимаются как проблема одним или более участником коммуникативного общения. Автор выделяет частные и глобальные коммуникативные неудачи, а также подразделяет коммуникативные неудачи на вызванные нарушением правил организации речевого взаимодействия, организации дискурса, организации информационного обмена, учета статусных ролей .

С.И. Виноградов выделяет следующие неблагоприятные факторы, приводящие к коммуникативной неудаче: чуждая коммуникативная среда; ритуализирование живого речевого общения; нарушение правила кооперации, солидарности, релевантности; неоправданные коммуникативные ожидания слушателя. Также, по мнению автора, к непониманию может привести различие схем поведения участников диалога, что находит отражение в несвязности частей диалога, в нереализованной коммуникативной валентности реплик, неоправданных паузах . Как будет показано далее в данной работе, такими особенностями обладает речь в состоянии эмоциональной напряженности.

Т.Н. Воронина в качестве факторов, чаще всего способствующих возникновению коммуникативной неудачи отмечает отрицательное психологическое состояние собеседников. Однако автор не исключает и того, что такие чувства, как радость, восхищение,

состояние эйфории, также могут вызвать коммуникативную неудачу. В связи с этим необходимо отметить, что как отрицательное психологическое состояние собеседников, так и положительное являются состояниями, которым сопутствует эмоциональная напряженность. Появлению коммуникативной неудачи также способствуют неподготовленность, спонтанность речи, ее эмоциональность, частая импульсивность общения . Последние два фактора являются сопутствующими эмоциональной напряженности разных уровней.

Интересна предложенная Е.М. Мартыновой дифференциация понятий «коммуникативный дискомфорт», «коммуникативная неудача» и «коммуникативный конфликт». Автор определяет успешную коммуникацию как совпадение ожидаемого и действительного эффектов речевого высказывания; если же говорящий не достигает ожидаемого эффекта, то имеет место коммуникативная неудача или коммуникативный дискомфорт. Коммуникативным дискомфортом здесь называется «особое негативное интенциональное состояние, возникающее в рамках неуспешной или квазиуспешной коммуникации» , неотъемлемым условием которого является «наличие в речевом обмене показателей, которые сигнализируют о том, что коммуникант испытывает определенное неудобство в связи с тем, что стратегия его коммуникативного поведения или коммуникативного поведения собеседника не соответствует его намерениям и/или ожиданиям» . В рамках этой классификации выделяется коммуникативный дискомфорт, обусловленный личностными особенностями коммуникантов; коммуникативный дискомфорт, обусловленный обстоятельствами общения; коммуникативный дискомфорт вербализации и понимания; коммуникативный дискомфорт, вызванный трудностями достижения коммуникативной цели и практической цели, и коммуникативный дискомфорт, связанный с нарушением принципа Коммуникативной контактности . Коммуникативный конфликт определяется как «явление диалогической ситуации, в которой коммуниканты сознательно идут на конфликт, т.е. столкновение мнений о приемлемости той или иной стратегической линии в развитии диалога» . Коммуникативная неудача же, согласно Е.М. Мартыновой, - это положение вещей, при котором коммуниканты не могут реализовать свои намерения или коммуникативные ожидания.

Как отмечает В.В. Бахтин, разговорная речь отличается диалогизмом, а во всяком живом диалоге слово установлено прежде всего на ответное понимание, причем понимание активное. Говорящий стремится ориентировать свое слово со своим определяющим его кругозором в чужом кругозоре и вступает в диалогические отношения с моментами этого кругозора. Говорящий пробивается в чужой кругозор слушателя, строит свое высказывание на чужой территории, на его, слушателя, апперцептивном фоне .

Любая диалогическая реплика может быть охарактеризована, прежде всего, как событие, ограниченное факторами говорящего и слушающего. Она есть проявление двусторонней эгоцентричности: адресант учитывает фактор адресата, а последний, в свою очередь, принимает во внимание особенности речевой манеры исполнения первого, проявляя активность или пассивность в поддержании речевого контакта. Подобная коммуникативная ситуация предстает как идеальный вариант протекания коммуникации . Однако такие идеальные ситуации, особенно при межнациональном общении, встречаются редко. Это объясняется наличием культурных и языковых барьеров.

Очевидно, что культурный и языковой барьеры тесно взаимосвязаны и находятся в непрерывном взаимодействии. Культурный барьер, обусловленный разницей культур, по мнению С.Г. Тер-Минасовой, опаснее языкового, изначально ясного и очевидного, потому что он скрыт завесой уверенности, что своя культура -единственно возможная, правильная и нормативная (просто -«нормальная») . Осознание этого препятствия в общении людей приходит в момент столкновения или конфликта «своей» и «чужой» культуры.

Культурные ошибки, сопровождающие и провоцирующие конфликт культур, воспринимаются гораздо болезненнее и вызывают более негативную реакцию, чем ошибки языковые, которые прощаются, главным образом, иностранцам.

Культурный барьер, таким образом, опаснее и труднее языкового, потому что он не осознаваем до момента столкновения, конфликта, войны культур, и нарушение культурных норм воспринимается гораздо более болезненно, чем языковые промахи. Самое худшее, к чему могут привести ошибки в речи, - это насмешки

и снижение репутации человека, ошибки же культурного поведения могут вызвать этнические конфликты, насилие, кровопролитие [там же, с. 92].

Понимание в диалоге, с одной стороны, основано на постоянном учете дистанции между участниками коммуникации, с другой стороны, понимание невозможно и без «согласия» психического состояния коммуникантов. Интерпретация феноменов другой культуры всегда представляет собой осознанную или неосознанную попытку преодолеть дистанцию между двумя культурами. Главной причиной непонимания в межкультурной коммуникации является не различие языковых систем, а различие национальных сознаний субъектов .

Непонимание, недоразумение и сбой в общении могут быть обусловлены самыми разными причинами, как внешними, экстра-лингвистическими, так и собственно языковыми. Например, к коммуникативным неудачам приводят и различия в картинах мира, сформированные разными национальными культурами, и разные ментальные модели фрагментов действительности и социальное «неравноправие» коммуникантов, и нарушения условий места и времени коммуникации .

Типология коммуникативных неудач (КН) в диалогическом общении строится по следующим параметрам:

1. Типы КН по их последствиям (явная - скрытая).

2. Типы КН по источникам (в аспекте вербализации);

3. КН, связанные с коммуникативной ситуацией;

4. КН, связанные со структурой коммуникативного текста;

5. КН, в которых не повинен говорящий .

Очевидно, что основными источниками КН при диалоговом

взаимодействии предстают как различия в языковой компетенции партнеров: неодинаковый характер намерений и тактических приемов их реализации у говорящего и способности их адекватной интерпретации слушающим, так и различия во внеязыковой компетенции общающихся: несовпадения в их системах этических и эстетических ценностей.

При многомерном подходе к классификации коммуникативных неудач следует учесть такие важные критерии, как последствия коммуникативных неудач и источники коммуникативных неудач.

Классифицируя коммуникативные неудачи по источникам, исследователи выделяют коммуникативные неудачи, причиной которых является сам коммуникант, и коммуникативные неудачи, вызванные обстоятельствами коммуникативного акта .

Поскольку в настоящем исследовании мы сосредотачиваемся на коммуникативных сбоях в политическом дискурсе, то для нас более приемлемо определение, подтверждающее важность учета прагматических компонентов, культурного барьера, эмоционального настроя, а также намеренного вуалирования истинного положения вещей. Поэтому под коммуникативной неудачей в работе понимается «такой сбой в общении, при котором определенные фрагменты дискурса не выполняют своего предназначения в силу несовпадения ожидаемого и действительного эффекта речевого высказывания, причинами которого оказываются речевые явления, порождаемые прагматическими факторами, различиями говорящих в их культурном и психологическом отношении к действительности, эмоциональными особенностями индивидуума и сокрытием реального положения вещей при использовании эвфемизмов».

Вслед за И.А. Садыковой мы выделяем три типа коммуникативных неудач с точки зрения их причин:

1) коммуникативные неудачи, порождаемые устройством языка;

2) коммуникативные неудачи, порождаемые различиями говорящих;

3) коммуникативные неудачи, порождаемые прагматическими факторами.

Для настоящего исследования последняя классификация представляется наиболее актуальной.

Список литературы

1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. -Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 282 с.

2. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. - М.: Художественная литература, 1975. - 502 с.

3. Богданова Л.И. Понимание как оценочный акт в межкультурной коммуникации // Понимание в коммуникации: тезисы докладов Междунар. науч. конф. (28 февраля - 1 марта 2005 г.). - М., 2005. - С. 5-6.

4. Виноградов С.И. Культура русской речи. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 2006. - 549 с.

5. Воронина Т.Н. Причины коммуникативных неудач // Вузовская наука -Северо-Кавказскому региону: материалы VII регион. науч.-техн. конф. - Ставрополь: Сев.-Кавказ. гос. техн. ун-т, 2003. - С. 15-23.

6. Городецкий Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: сб. ст. - Новосибирск, 1985. - С. 4, 64-78.

7. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985. - Вып. 16. - С. 220-234.

8. Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач // Русский язык в его функционировании. Коммуникативнопрагматический аспект. - М., 1993.

9. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: Союз, 2004. - 475 с.

10. Кънева Н.К. Интегральный подход к проблеме коммуникативных неудач: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тверь, 1999. - 19 с.

11. Лакофф Р. (Lakoff R.) Logic or Politeness: or minding your P’s and Q’s // Papers from the ninth Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. -1973. - P. 292-305.

12. Мартынова Е.А. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога: дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук. - Орел, 2000.

13. Лазуткина Е.М. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы // Культура русской речи: учебник для вузов. - М., 1998. - С. 50-79.

14. Садыкова И.А. Корректирующие высказывания как способ передачи коммуникативного опыта // Русская и сопоставительная филология: Исследования молодых ученых. - Казань: Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина, 2004.

15. Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге (на материале английского языка): дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук. - М., 2003. - 165 с.

16. Теплякова Е.К. Коммуникативные неудачи при реализации речевых актов побуждения в диалогическом дискурсе (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 1998. - 17 с.

17. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: АСТ, 2007. -286 с.

18. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. - М., 1998. - 291 с.

19. Фуко М. Археология знания. - Киев: Ника-Центр, 1996. - 206 с.

20. Шпербер Д., Уилсон Д. Релевантность // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - М., 1988. - С. 212-233.