Как русский язык влияет на человека. «Влияние русского языка на менталитет русского человека

лингвистическим словарям.
Первый большой толковый словарь русского языка - «Словарь Академии Российской».Его публикация началась в 1789г. В нем 43 257 слов. В середине 19 века издан академический «Словарь церковнославянского и русского языка », содержащий 114 749 слов. В 1863-1866 гг. был издан «Толковый словарь живого великорусского языка » Владимира Ивановича Даля. В словаре около 200 тыс. слов. Это подлинная сокровищница русской народной речи. Широко известен «Толковый словарь русского языка » под редакцией Дмитрия Николаевича Ушакова. В нем 85 289 слов. Наиболее полный толковый словарь русского литературного языка 19-20 вв. – это академический «Словарь современного русского литературного языка ».Его 17 томов, изданные с 1948 по 1965 гг., включают свыше 120 000 слов. Самый известный однотомный

«Словарь русского языка » Сергея Ивановича Ожегова переиздавался более 20 раз. И в одном из последних изданий в него включено 70 000 слов.

Так сколько же слов в русском языке? .По мнению известного лингвиста Петра Никитича Денисова, в русском языке около одного миллиона слов, если учесть, кроме слов литературного языка, помещенных в толковые словари, профессиональные и диалектные слова.

Вот какое оно это необъятное море -море слов.

Ребят, срочно (очень) нужна помощь! Помогите пожалуйста! Помощь по русскому языку (Практика).

1) В отряде российских космонавтов готовится к полёту на космическую станцию иностранец. Почему в программу его подготовки непременно входит освоение русского языка?

Вот и второе, но мне надо, что нибудь одно (на выбор)!

2) У любителя футбола нет возможности увидеть спортивные соревнования непосредственно на стадионе или по телевизору. Благодаря чему он сможет по радио следить за холодом изданий о том, как она приходила и чем закончиласть?

Дана фраза: <<Русский язык достаточно богат, он обладает всеми средствами для выражения самых тонких ощущений и оттенков мысли>>. Приведите 2

аргумента в подтверждение фразе из текста. Текст: Я - уже немолодой писатель, выстроивший себя в языке и язык в себе. Строй моего языка есть строй моей души, моя речь есть моя мысль, структура языка - это структура моей личности, вообще русский язык - основа моей идентичности. Тут любые изменения крайне болезненны. Я всякое мгновение вынужден решать, когда сознательно, а когда и безотчетно, - приспосабливаться к тому или иному новшеству или отвергать его, приветствовать - или держать оборону. Подобно гимнасту, я должен всякое мгновение отдавать себе отчет - этот новый прием, это новое упражнение, жест - они разомнут, разогреют меня или разорвут мне мышцы. Когда англичане перевозили мешки с чаем на клиперах, чай в пути напитывался испарениями океана, морским воздухом, и обретал особый запах и вкус. Слова, доставленные нам сквозь волны жизни многих поколений, напитались, подобно чаю, нравственным, социальным и прочим опытом поколений. Благодаря этому оценка явления, обозначенного словом, заключена в самом слове. Никаких дополнительных прояснений значения уже и не нужно. К примеру, ко гда мы говорим «герой» - этого достаточно, наше отношение к человеку, которого мы так называем, явлено в самом слове. Слова воздушны, однако каждое из них имеет свой вес. Слово может принести радость,но, к сожалению, оно может и заставить страдать. Государственные мужи должны, наконец, приоткрыть для себя русский язык... Стоит попытаться возобновить освоение родного языка. Французских гимнастов и студентов, к примеру, настоятельно учат писать официальные письма со всеми нюансами стиля в зависимости от того, кому письмо адресовано и какую цель оно преследует. Речь французских чиновников и политиков изощрена и виевата. Каждый пытается перещеголять другого во владении французским языком, поэтому они и произносят такие длинные речи что стало уже притчей во языцех. В основе обучения языку лежит простая вещь - научить адекватно и внятно излагать свои мысли. И научить, собственно, мыслить. Этим взаимообусловленным целям испокон века служили школьные сочинения.

Для тех, кто не слышал об этой теории и не видел фильм, коротко изложу суть. Тема лингвистики раскрывается во вселенском, в прямом смысле этого слова, масштабе. Главная идея заключается в том, что изучая новый язык, вы начинаете мыслить по-другому. Тот язык, на котором вы думаете, влияет на восприятие окружающих вас событий, людей и вещей.

Покопавшись глубже, оказалось, что теория о влиянии языка на способ мышления - довольно популярная и обсуждаемая тема.

В начале 60-х годов прошлого столетия в Калифорнийском университете в Беркли было проведено исследование при участии англо-японских билингвистов. В ходе эксперимента их попросили описать происходящее на рисунках неоднозначного смысла. В зависимости от языка рассказчика, каждый раз получалась совершенно новая история. Например, изображение женщины, прислонившейся к кушетке, спровоцировало рассказчика поведать историю о попытке суицида после потери жениха на японском языке. А вот на отдельной сессии на английском этот же респондент описал женщину, занимающуюся шитьем.Вывод был таков: японские рассказы были более эмоциональны, а смена языка влекла за собой подключение связанного с ним культурного багажа.

Похожий тест проводили и при участии арабо-израильских билингвистов. Эти две культуры были выбраны не случайно, ведь именно они испытывали враждебность по отношению друг к другу на протяжении многих лет. Участников эксперимента попросили написать слова, имеющие отрицательные или положительные значения. Когда тест был подан на арабском языке, участники выбрали еврейские слова как отрицательные, но этот эффект исчез, когда тест был дан на иврите. Это доказывает теорию: их предубеждение против еврейских слов возникло в связи с тем, что они думали по-арабски во время выполнения задания, но не потому, что они могли иметь глубинные предубеждения против евреев.

Вывод ученых был таков: если искусственно поменять основной язык человека, одновременно с этим изменится и его способ мышления - сам того не замечая, он начинает видеть мир иначе.

Часто читая название на иностранном языке, в нашей голове непроизвольно всплывают образы и ассоциации, связанные с особенностями культуры и национальными символами страны.

И количество этих ассоциаций зависит от нашего уровня знания языка и культуры страны, в которой на нем говорят. В свою очередь, символы или слова на неизвестном нам языке не вызывают никаких образов.

Этот принцип действует и в искусстве.

Когда мы видим картины Репина или Брюллова, мы воспринимаем и понимаем лучше, чем полотна Боттичелли или Санти. Мы знаем, что эти люди говорят с нами на одном языке, и подсознательно мы чувствуем знакомое мышление, воспринимаем символизм и сюжеты картин ближе, чем творения их итальянских коллег.

Играем на культурной составляющей.

Наверняка, в каждом городе встречаются названия La pizza, La cucaracha и т.д.Какие образы всплывают в голове, когда вы слышите эти слова? Вы испытываете какие-нибудь чувства?Такие названия настраивают посетителей на атмосферу заведений, которая закреплена в культурной составляющей: в кухне, интерьере, экстерьере, любых мелочах. Важную роль играет и то, какие взаимоотношения складываются на данный момент (или сложились исторически) в отношении наших стран. Израильский когнитивист Шай Данцигер из университета имени Давида Бен-Гуриона (Негев) и Роберт Вард из Бангорского университета (Великобритания) утверждают: родной язык оказывает существенное влияние на наше отношение к другим народам и их культуре.

«Чужие» продукты.

На постсоветском пространстве существует стереотип: если продукт импортный - значит, качественный. Конечно, это - отголоски прошлого, когда импортные вещи имели статус «табу». Время прошло, а наше отношение к западному качеству никуда не пропало. И видя английские названия, мы подсознательно сопоставляем их с навязанными в прошлом стереотипами. К счастью, это не навсегда. Наша «закрытость» в прошлом имеет последствия сегодня. С каждым последующим поколением граница столетних предрассудков будет уменьшаться, а расширение познания других стран, их культур и принципов будут формировать нейтральное отношение и их принятие.

Стоит упомянуть и о тенденции называть «наш» продукт не «нашим» именем.

«На нашем языке название звучит не солидно» - крепко сформировавшийся стереотип. Мы начали немного отходить от него, используя названия на родном языке, но всё ещё пишем их латиницей.

Но одно дело, если с «импортного» в продукте только название, и вы это не скрываете (всё равно люди подсознательно будут приписывать ему западные характеристики). Другое дело - недоговаривать.

Существуют бренды, которые умышленно вводят потребителя в заблуждение относительно происхождения самой марки. Для этого и существуют истории о «вековых традициях» или «подлинном итальянском (чешском и т.д.) качестве». Логотипы таких марок создаются таким образом, чтобы у покупателя не возникало сомнений: он действительно покупает иностранный продукт. Из-за навеивания мысли о приобретении «престижной» марки, человек начинает чувствовать мнимое высокое качество этого продукта.

На английском красивее.

Подобрать кириллический шрифт, на котором название будет выглядеть так, как хочется - действительно сложно. Поэтому все идут более лёгкой тропой: берут красивый шрифт. Ну и название пишут соответствующим образом.

Не привязываемся к смыслу - только звучание.

Название на родном для потребителя языке будет подталкивать его к поиску заложенного смысла. Если слово, которое подобрали для названия, не знакомо потребителю или его нужно гуглить, отношение к нему будет проще.

Люди редко задумываются над смыслом там, где его нужно ещё и поискать.

Green grass green greens.

Выбирая иностранное название, мы отталкиваемся от ассоциаций и культурных символов, которые связаны с нашим мышлением и менталитетом. Играя со словами, мы пытаемся использовать значение того или иного слова (или словосочетания) на руку нашему продукту. Если рассматривать значение иностранного названия внутри национально-культурного восприятия этого слова, не сложно определить, какой эффект оно будет иметь (если речь идет о «нашем» продукте). Но если это импортный товар, то не факт, что производитель добьётся от названия того же эффекта, что и у себя на родине, он вряд ли учитывает особенности значения выбранного нейминга в контексте языка других стран. Мы не воспримем те символы, которые могли бы понять, будучи жителем страны-родителя этого продукта. Для нас это будет набор слов, не имеющих никакого смысла. Но люди, знающие английский, итальянский и другие языки на уровне их носителей, имеют возможность воспринимать такие названия совсем по-другому. Так, нашим родителям, не знающим английского языка, сложно прочесть и произнести любое «чужое» наименование, а понять его значение - тем более.

Язык может стать ограничителем.

В языках некоторых австралийских аборигенов нет слов «лево» и «право». Для обозначения направления они используют стороны света - север, юг, запад, восток, что развивает у них отличную пространственную ориентацию. Но они не поймут, куда идти, если объяснить им дорогу неизвестными ранее понятиями. Так, выбирая название, которое разойдётся за пределы вашей страны, нужно учитывать особенности определения этого слова в чужой языковой среде.

Излюбленная тема наших туристов - фотографировать иностранные названия, созвучные с ругательствами. Рассматривать их в смысловом контексте языка страны, где они отдыхают, им не интересно.

Чем больше языков - тем полнее картина мира. Если следовать гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа о том (структура языка влияет на мировосприятие и мировоззрение его носителей, а также на их когнитивные процессы), получается, что полиглоты имеют возможность видеть несколько картин мира, а это ключ к более богатому жизненному опыту.

Иностранные языки явным образом делают картину психологического мира более насыщенной, более богатой в описаниях того, как взаимосвязаны вещи и явления. Еще Людвиг Витгенштейн писал: «Мир человека таков, каков его язык».

И в завершение вернемся к нашему первому вопросу: “Как язык, на котором построен нейминг бренда, влияет на восприятие его потребителем?” . Ответ прост: ровно настолько, насколько бренд закладывает смысл в само название и какой акцент на него ставит. Фактор красоты названия, обычно, стоит перед смыслом слова или словосочетания, которое будет строить историю будущего бренда. При создании нейминга брать во внимание теорию «язык=мышление» или нет, зависит только от того, как вы оцениваете своих потребителей и то, к какому восприятию стремитесь. Ведь язык - это мысли.

+3

Влияние языка на мышление человека. Часть первая.

“Человек всегда задумывался над словом, собственной речью, родным языком. Уже в древности изучали расстановку слов, их значения, секреты их соединений. Сегодня господствует весьма упрощенный взгляд на роль языка в жизни общества - язык считается лишь средством общения, инструментом передачи информации. В соответствии с таким пониманием совершенно неважно, каким языком пользоваться, на каком языке говорить, лишь бы он был достаточно распространённым и информационно насыщенным. Данный подход к пониманию роли языка является очень узким и проистекает из незнания природы языка. Да, язык возник из потребностей общения и служит обмену информацией»” - Ф.Н. Фатклистов.

Довольно серьезная и хорошая мысль татарского ученого Ф.Н. Фатклистова опирается на стереотипный шаблон «теории большого взрыва» и учения Дарвина. Язык как Солнце, Луна, Земля, Человек, животный и растительный мир не возникли сами по себе. Они рождены. Марийский язык конкретно говорит - йылме шочын» (язык родился), мланде шочын (земля родилась), кече шочын (солнце родилось). Нет такого словосочетания в марийском языке, что он возник, язык рожден, имеет прародителей - полубогов Сурт Юмо.

В древней мифологии Аполлон считается богом олимпийцем пророчества и оракулов, заживления, чумы и болезней, музыки, песен, поэзии, стрельб из лука и защиты молодых. Он родился на острове Делос, куда его мать Лето попала случайно, гонимая ревнивой богиней Герой, которая запретила ей вступат на твердую землю.

Атон в древнеегипетском рассказе «Сказание Синухе» описывается умерший царь как бог поднимающийся к небесам. Его изображали в виде солнечного диска с простирающимися от него лучами, которые заканчивались кистями рук.

В марийской космогонии и космологии значимое место занимает Шнуй Он - Курык Кугыза, Ир Кече, Порлемдрук, - это его имена. Так принято в древности - возведенный в ранг богов человек получал множество имён. Обратите внимание. Люди, жили в разных странах, в разные периоды, а слова оканчиваются на «он» - Атон, Аполлон, Шнуй Он. Греческий язык, по версии Википедии, не позволяет раскрыть этимологии имени Аполлон. Марийский язык очень легко раскрывает значение и сущность имён:

Аполлон - «он» - это воин, вождь, «апал» (апол) - приблудный, чужой. И как им не быть чужим, приблудным на чужом острове, так всегда воспринимают аборигены вновь появившегося на их территории.

Атон - его полное имя звучит как Ра-Гор. Его имя было светом солнечного диска и люди, молясь и радуясь, поднимали руку к Солнцу и воспринимали и наполнялись энергией Солнца. Атон - «он» - воин, вождь, «ате» - это сосуд, объем, емкость. Слово связано с посудой для хранения. В подтверждение тому служит слово «Атлет», звучащее на греческом как «Атлон» - «он» + «ате». Дословно Атлет есть объемный, здоровый воин.

Люди, вскинув руки к Солнцу, медитировали, воспринимали энергию - юмылтен улыт - занимались трансцендентальной медитацией.

В 1930-х годах в Америке служащий в пожарной части опубликовал своё открытие, где указывает, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Хорошо изучив язык наваха он увидел, что нет прилагательных как особой части речи. Вместо них используется глагол и они весьма сложные, несут богатую лексическую и грамматическую информацию, т.е. идёт описание мира через действие. В реалии этот народ в движении, в непрерывном движении и в настоящее время ведет кочевой образ жизни. Делается заключение, что язык влияет на мышление и выступает соорганизатором образа жизни и поведения социума.

Открывая в библиотеке русско-чеченский словарь, ощутил в руках дрожь и волнение, зная менталитет чеченцев, желал увидеть в этом древнем языке с алфавитом, охватившим огромный звуко-фоновый спектр Вселенной (15 гласных и 32 согласных звука). В окончании глагольной формы ю-сегмент звук «ар», означающий «порядочность, совесть и приличия».

Читая глагольные формы слов чеченского языка

Хьюкхар - вырубка (действие)

Арадалар - выход (действие)

Хьехар - выучка

Дӓгар - вышивание

Кечдар - заготовление,

во мне возникло то чувство волнения, творческого удовлетворения, которое испытали, наверное, все исследователи. Чеченский язык полностью уверил меня в правоте моих мыслей и подтвердил гипотезу Сэпира - Уорфе, что структура языка определяет структуру мышления.

После этого не стоит удивляться героизму, стойкости, мужеству чеченского народа, они закодированы полубогами на воинскую доблесть и отвагу. Это народ-воин, они защитники чести, совести, достоинства, стыда - основ Божественной Любви. На их стороне Истина - Аш, базовая основа космофундаментализма. Если язык наваха диктует народу движение, то глагольная форма чеченского языка, оканчивающееся на «ар» направляет народ на достижения и установления чести, совести и достоинства. Было бы не полно опускать из виду язык фарси - древний язык, который представлен в современности таджикским языком.

Таджикские слова-глаголы

идти - рафтан

спать - шобратан

стоять - ростистодан

отдать - додан

оканчиваются на ю-звуковой информационный сегмент «ан» (анг), означающий что-то узкое: горло в посуде, отверстие в вещах, проход, вход. Стоит ли после этого удивляться, что Ферганская долина - самое густонаселённое место в мире, про «резиновые квартиры» в Москве, где комфортно уживаются в одной комнате много таджиков.

Структура таджикского языка закодирована на мышление иметь множество друзей, родственников, детей и жить единой дружной семьёй даже в ограниченном «анг»-пространстве. Раскрыв значение слов глагольной формы чеченского и таджикского языков и значимость имён древних богов с позиции марийского языка, невольно возникает вопрос: куда ведёт марийца и народ в целом марийский язык и куда направляет его мышление?

Глагольная форма марийского языка все заканчивается на «аш» (пуаш, налаш, малаш) , означающим «истину», т.е. к Богу-Истине (Аш Юмо). Марийский язык - самый древний язык Европы - божественный дар для человечества. В самом языке закодированы и зашифрованы Знания Вселенной и о Вселенной, о Боге, о смысле жизни и о самой жизни, инкарнации, эволюции Души и о сущности. Марийские слова собраны очень просто и доступны для понимания, как в школе по химии понимаем, что материя состоит из нескольких десятков химических элементов, из которых собрано все разнообразие материального феноменального проявленного мира.

Все слова марийского языка собраны в агглютинативной форме из «ю» - звуковых информационных сегментов:

Аш - память, истина

Ал - благость

Ил - божественный свет

Ир - природный, дикий

Ар - совесть

Шу - здоровье

Кут - присутствие души

ӧрт - самообладание, совокупность Разума и Сознания

шам - сознание

ор - крепость, центр

ак - ценность

и другие, которые набираются не больше чем химических элементов в природе.

Смотрите, как в реалии это выглядит:

- илаш (жить) собран из двух сегментов: «ил» (божественный свет) и «аш» (истина). Обратите внимание, это слово дает конкретный ответ о смысле жизни, для чего появился человек на земле - чтобы познать «божественный свет - истину».

Человек неугомонный, весь в движении, в поиске и опять марийское слово «ошкылаш» (движение) раскрывает и указывает, для чего родился человек и куда ему по жизни двигаться.

- ошкылаш: «ошо» (просветленный), «кыл» (связь), «аш» (истина). Слово наставляет, что все наши помыслы, все наши движения должны быть направлены к просветленной истине, к Богу - Аш Юмо.

Марийское слово «онар» означает «воин богатырской силы». Замечаете, что к воину используется ю-сегмент «ар», что присуще чеченскому языку глагольной формы. Но в марийском слове используется в существительной форме для обозначения воина-богатыря. К сожалению, не знаю чеченский язык, но заметил: чеченские существительные оканчиваются на «аш», означающий на марийском языке истину:

Осел - вар-р-аш

Гора - лаьмнаш

Окно - кораш

Все иностранные слова: гантели (гантелаш), галушки (галнаш), котлеты (котлеташ) - окантовываются блоком «аш» (истина), что, вероятно, предполагаю, означает «котлеташ» (истинно котлета), «нардаш» (истинно нарды). Эта мысль уже отправляет нас к теории о метаязыке, открытой польским математиком Альфредом Тарским, что «оценка истинности утверждения об объектах является привилегией метаязыка». В связи с чем напоминаю, что вся глагольная форма марийских слов, а чеченских существительная форма заканчивается на ю-сегмент звукового информ-блока «аш» Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.

На менталитет русского человека»

Рассматривая народ как существо духовного порядка, мы можем назвать язык, на котором он говорит, его душой, и тогда история этого языка будет значительнее, чем даже история политических изменений этого народа, с которыми, однако, история его тесно связана.

Вильгельм Кюхельбекер

Да, действительно, что значит русский язык в жизни русского человека, народа? Неужели можно сказать, что язык это всего на всего «знаковая система, соотносящая понятийное содержание и типовое звучание (написание)»? Не кажется ли вам, что от такой формулировки веет чем-то мертвым, не одухотворенным, ведь как говорится «как назовешь лодку, так она и поплывет», то же и с языком. Как «знаковая система» может затронуть, глубинны струны человеческой души и человеческого сознания? Ведь в языке выражается дух народа. Понятие «народного духа» было ведено немецким лингвистом, философом Вильгльмом фон Гумбльдтом. Гумбольдт понимал под духом народа величину, которая определяет народную уникальность и неповторимость. Народный дух – этой угол зрения народа на мир, способ видения, восприятия народом окружающего мира, способ его понимания. Из этого понятия не составляет труда сформулировать понятие менталитета. Менталитет – это способ восприятия народом окружающего мира, определяющийся условиями жизни народа. Менталитет народа, особенность восприятия им окружающего мира находит воплощение в материальной культуре и в языке этого народа, который является частью его духовной культуры.

Мы с вами собираемся говорить о влиянии русского языка на менталитет русского человека, но прежде чем начать рассматривать этот вопрос необходимо ясно понимать, что существует множество причин оказавших влияние на формирование и русского менталитета и русского языка. Самыми главными являются геополитические, социально-экономические и религиозные, но рассмотреть влияние всех факторов в пределах одной работы практически невозможно, поэтому я решил остановить свое внимание на наиболее важном, на мой взгляд, факторе-религии.

Православие, являясь вот уже более 1000 лет единственной конфессией на территории России, тесно вошло в глубинные основы менталитета русского народа. Рассмотрение этой проблемы целесообразно будет начать со времен принятия православия на Руси. Опираясь на такой исторический источник как «Повесть временных лет» мы имеем возможность последить за тем, каким образом как при князе Владимире на Руси была принята православная вера.

В «Повести временных лет» под 986г. сохранилось сообщение о том, что болгарские послы пришли к князю Владимиру, предлагая ему поклониться Магомету. Отвечая на вопрос князя, в чем суть мусульманской веры, послы кратко рассказали ему о законах Магомета. В том числе они заявили, что Магомет заповедал "не пить вина". Зато после смерти можно будет "творить блуд с женами…" "и другую всякую ложь говорили, о которой и писать стыдно". Далее летописец записал: "Не любо Владимиру было обрезание, воздержание от свиного мяса и от питья". И сказал он: "Руси есть веселие пить, не можем без того быть". Мусульманство явно не соответствовало русскому характеру. После фразы князя Владимира о спиртных напитков следует сделать оговорку о том, что в конце X века водку на Руси изготавливать не умели. Она появилась лишь через 500 лет в середине XV века, а в то время русские пили мед, квас и пиво. Напиться этим было невозможно так, что князя Владимира нельзя обвинить в насаждении пьянства на Руси. Эти напитки использовались лишь для увеселения людей.

Затем к князю Владимиру пришли присланные папой римским католические прелаты. После того, как они сказали о канонах римско-католической церкви, Владимир жестко ответил: "Идите откуда пришли, ибо и отцы наши не приняли этого". Причиной отказа могло послужить то, что предшественники Владимира на Киевском великокняжеском столе отвергли попытки католиков крестить Русь, к тому же во времена князя Владимира уже существовало разграничение римско-католической и греческой православной церквей.

После двух неудачных попыток навязать католическую веру, к Владимиру пришли хазарские раввины и стали его склонять к принятию иудаизма. В дискуссии с ними Владимир князь проявил хорошие знания истории Израиля. Выслушав речи учителей веры Моисея, Владимир задал им коварный вопрос: "А где Ваша земля?" Они ответили: "В Иерусалиме ". Владимир снова повторил свой вопрос, заранее зная ответ: "Точно ли она там?". Тогда посланцы иудаизма вынуждены были признать, что на них разгневался Бог и отдал их землю христианам. Заключая религиозный диспут, Владимир подытожил: "Как же вы иных учите, а сами отвергнуты Богом? Или и нам того желаете?"

Наконец, присланы были к Владимиру философы - греки, которые раскритиковали учение Магомета, веру римско-католическую, а так же веру Моисея. После этого, по просьбе Владимира, они подробно рассказали о христианской вере в ее восточном, византийском варианте.

Но князю было недостаточно того, что ему рассказали о своей вере представители этих религий. Тогда князь решает отправить послов к мусульманам, католикам и христианам с целью узнать: " Какая у кого вера и кто как служит Богу?". По возвращению, отчитываясь перед князем Владимиром, послы отвергли мусульманскую веру, как "не добрую"... "Нет в них веселия, только печаль и смрад великий". У немцев-католиков посланцы не обнаружили красоты. Когда же они пришли к грекам, то те устроили им пышную встречу, повели на торжественное богослужение в храм Софии, которое послы сравнили с пребыванием на небе. В итоге длительных размышлений, Владимир склонился к принятию православия. В 988 году в водах Днепра Князь Владимир крестил киевлян.

Принятие православной веры отразилось на всех сферах жизни древнерусского общества, в том числе послужило предпосылкой к созданию славянской письменности, о чем речь пойдет далее.

С принятием христианства на Руси в X веке возникла серьезная проблема: как сделать доступным для новообращенных огромнейший пласт мировой христианской культуры - священные писания, молитвы, послания апостолов, труды отцов церкви? Славянский язык, различаясь диалектами, долгое время оставался единым: все прекрасно понимали друг друга. Однако письменности у славян еще не было. Ни латинский, ни греческий алфавиты не могли в полной мере отразить богатейшую звуковую палитру русского языка. Это была лишь одна сторона проблемы, а другая заключалась в следующем: в Римской церкви считали, что славить Бога следует лишь на трех языках: латыни, иврите и греческом. Помимо этого Римская церковь твердо придерживалась позиции, что «тайна» христианского учения должна быть известна только духовенству, простым христианам достаточно будет небольшого количества специально обработанных текстов. Очевидно, Византия смотрела на это несколько иначе и с небольшим промежутком после принятия христианства на Руси появляется письменность. Но благодаря византийским святым и ученым братьям Кириллу и Мефодию, был создан славянский алфавит и сделаны переводы Евангелия и Священного Писания на славянский язык. Принятие христианства привело к расширению международных культурных связей Руси и создало условия для приобщения ее к культурным достижениям Византии и всего христианского мира

Такой длинный экскурс в историю принятие христианства и появления письменности имеет прямое отношение к поставленной теме. Почему князь Владимир из четырех конфессий избрал православие? В какой мере оно соответствовало психическому складу русских людей того времени? Князь Владимир и его окружение выбрали православие, ибо оно в большей степени, чем другие религии, соответствовало русскому характеру. Можно предположить какие причины стали определяющими при выборе веры. Как я думаю, эти причины были следующими: (1)красота культа византийцев, (2)доброта православия, (3) жизнерадостность новой веры и определенное значение имело также то обстоятельство, что православие было менее формальным, нежели другие культы, как, например, иудаизм. Не менее важный фактор это то, что православие допускало богослужение на национальном языке понятном народу, в России - на церковно-славянском языке. Я считаю очень важно отметить этико-моральную сторону этой проблемы. Католицизм вырос на традициях бюрократической , имперской идеологии Вечного Рима. Он создал свой психологический тип жесткого, прагматичного, формализованного человека. Он провозгласил культ денег, как высшей ценности, угодной Богу (индульгенции). В противоположность римско-католической (и особенно протестантской церкви) церкви, русская православная церковь в своих проповедях посланиях и на примере своих святых, утверждала иные духовные ценности - соборность, любовь к ближнему, милосердие, помощь бедным, больным и обездоленным. Чтобы не быть голословным в подтверждение можно привести следующие аргументы. Если обратить внимание фрески и иконы в католических костелах, то можно судить о репертуаре икон перед которыми молились люди. Особенно разительны сюжеты икон в костелах и монастырях Испании. Большое место в них занимают сцены пыток, казней, всевозможных жестокостей. Особо врезаются в память иконы с изображением отрубленной головы Иоанна Предтечи на блюде. Из перерубленных артерий шеи на зрителя хлыщет ярко-красная кровь. Невольно возникает ощущение, что находишься не в храме милостивого Бога, а в анатомической галерее. Ни в одном из православных храмов нет таких сюжетов, которые широко представлены в храмах Испании и Европы. В противоположность католическим иконам стоит отметить лишь некоторые из Богородичного цикла: "Взыскание погибших", "Всех скорбящих радость", "Умягчение злых сердец", "Милостивая", "Избавление от бед страждущих", "Скоропослушница" и ряд других.

В Русской православной церкви и в ее святых русский человек всегда видел не только личных заступников, но и хранителей Русской Державы. В самые тяжелые годы нашей истории русские иерархи всегда защищали национальные интересы России. Сергей Радонежский благословил русские полки и лично князя. Дмитрия Ивановича на смертельный бой с ордами Мамая. В годы Смутного времени церковь, монахов Троице-Сергиевой Лавры возглавила борьбу с польско-литовскими оккупантами. В 1812 г. Русская православная церковь активно поддерживала освободительную войну против Наполеона.

Важно отметить еще одну черту русского национального характера, которая в какой - то мере сформировалась под влиянием православия. Это исключительная толерантность нашего народа к чужим верованиям и полное отсутствие представления о своей исключительности, превосходстве над другими народами, презрения к ним (чего не скажешь о католиках насаждавших свою веру огнем и мечом). Русские всегда проживали в многонациональной среде, соседствуя с десятками больших и малых народов. Подтверждением этому может послужить полное отсутствие письменных и материальных доказательств, говорящих о межнациональной вражде. В национальном вопросе русские всегда придерживались христианской догмы, сформулированной апостолом Павлом в о том, что нет ни грека, ни иудея, ни скифа, ибо все равны перед Богом.(Павел - Галлатам. 3, 28; Павел- Колоссянам-3,11). Рассматривать проблему влияния православия на менталитет русского народа можно сколь угодно долго, но это будет выходить за рамки моей работы. Так что, обобщая выше сказанное можно утверждать, что "загадочная русская душа, не может быть понята без учета тысячелетнего влияния на нее русской православной церкви.

Итак, можно полагать, что об особенностях русского менталитета мы достаточно осведомлены. Теперь мы можем рассматривать непосредственно русский язык: его неповторимые качества и особенности, оказавшие свое влияние менталитет русского народа, но с небольшой оговоркой. На мой взгляд, влияние языка как коммуникативной техники на менталитет народа ничтожно мало, поэтому язык стоит рассматривать в большей степени не как средство общения, а как своего рода сущность, самостоятельную единицу и одну из высших форм общения. Церковнославянский язык, созданный святыми братьями Кириллом и Мефодием, на котором были написаны книги религиозного содержания, проводились богослужения в храмах, выражал Богооткровенную истину (Евангелие, Священное писание). Язык, выражающий такую истину сам становиться священным. В Церкви шло становление языка, его внутренняя христианизация и своего рода воцерковление, преображение стихии славянской мысли и слова, славянского голоса, самой души народа, на долю которого выпало редкое счастье принять хрис­тианство тогда, когда только складывались черты национального самоопре­деления, когда прогремели Вселенские Соборы и было утверждено в чистоте апостольское Православие. Сам славянский язык стал для народа сосудом благодати Христовой, хранил церковное единство и православные традиции.

В недрах церковнославянского языка сформировался русский литературный язык. В основе его лежит народная русская разговорнопоэтическая стихия, но именно церковнославянский язык придал ей книжно-литературный облик. По подсчетам академиков и, более 55% всех элементов современного русского литературного языка (буквы и принцип орфографии , слова и обороты, синтаксис, морфология , словообразование и т. п.) прямо или косвенно восходят к церковнославянскому языку. Гово­рить о русском языке, как о языке отдельном от церковнославянского, никак нельзя. В нашей современной речи нередко встречаются корни и формы церковнославянских слов, например: «млекопитающие», «млечный» (путь), «прохлада», «прозрачный», «древесина», «животное» - от церковнославянских: млеко, древо, хлад, зрак, живот (в смысле «жизнь»). Существует очень меткое высказывание на эту тему И. Тургенева: «Славянские слова обрели жизнь в русских и русские в славянских и образовали вместе великий, могучий, правдивый, свободный русский язык.

Таким образом, мы можем сказать, что в лоне русской православной церкви сложился могучий русский язык, существующий уже более 1000 лет, объединивший наш многонациональный народ и давший русскому народу религиозные и литературные произведения, сформировавшие народный дух и менталитет нации.

Касаясь современного языка, необходимо отметить, что в эпоху Петра I была проведена реформа, в результате которой произошло разделение языка на церковнославянский, употреблявшийся церковью, и светский. Эта реформа привела к омервшлению языка, потери духовной ценности и упрощению т. к. язык, отколовшийся от фундаментального церковнославянского языка, стал подвержен влиянию разговорной речи и «обогащению» иностранными словами, а впрочем, об этом нам может сказать нынешний разговорный язык.

В заключение хочу привести высказывание известного профессора доктора филологических наук: «Одухотворенный русский язык - душа России, ее святыня, предметное воплощение высших духовных ценностей, нерушимое духовное достояние, без которого человек (и народ!) теряет свое лицо, при поругании которого народ испытывает, ущерб своего достоинства и духовной самостоятельности, оттесняется, становится нравственно уязвимым и духовно бессильным». Я считаю, что этими словами сказано очень многое и любой человек, думающий о своем языке, дорожащий им и любящий свой родной язык не раз задумается о предназначении этого великого дара-русского языка.

Считается, в эскимосских диалектах несколько десятков слов для обозначения снега и даже больше – для льда (хотя их точное количество до сих пор никто не сосчитал). У саамов есть почти тысяча слов, чтобы описать оленя. В корейском есть множество способов обратиться к собеседнику, но привычные нам местоимения «ты» и «вы» практически не употребляются. В тагальском (один из филиппинских языков) существует десяток разных слов для обозначения риса. Это простые примеры, но есть и более сложные – когда в одних языках отсутствуют понятия или категории, имеющиеся в других: скажем, в языке индейцев хопи нет точного эквивалента слова «время», а также стандартных конструкций для обозначения его единиц, которые можно сосчитать, – минут, часов, дней.

Особенности языка хопи подвигли американского лингвиста Бенджамина Ли Уорфа предложить идею о лингвистической относительности. Согласно ей, язык, на котором говорит человек, определяет его мышление и восприятие окружающего мира. Эта идея, поначалу принятая с энтузиазмом, постепенно вызвала разочарование исследователей и была почти забыта. Однако сегодня к ней возвращаются снова – появление более совершенных технологий, таких как сканеры мозговой активности, позволяет ученым по-новому взглянуть на старую гипотезу.

Лингвистическую относительность упоминали в своих сочинениях немецкие философы еще в конце XVIIIначале XIX века, но известность гипотеза получила именно благодаря Уорфу. Вдохновленный общей теорией относительности Эйнштейна, он, химик-инженер по профессии, в 1940 году описал «новый принцип относительности», согласно которому люди не могут составить одинаковое представление о мире даже на основании одних и тех же фактов, если только не существуют в одной лингвистической среде. Эту мысль Уорф развивал, работая под руководством своего преподавателя лингвистики Эдварда Сепира, поэтому концепция получила название «гипотезы Сепира – Уорфа», хотя в действительности ученые не были соавторами и не выдвигали ее именно как гипотезу.

В качестве доказательства идеи лингвистической относительности Уорф приводил индейский народ хопи, в языке которого не было ни прямого эквивалента слова «время», ни грамматических конструкций для обозначения временных отрезков. Из-за этого, считал лингвист, хопи не могут воспринимать время так же, как воспринимает, например, белый американец: для них оно не делится на части, а существует как нечто непрерывное. По этой же причине, говорил Уорф, хопи не могут воспринять выражение «терять время» – как можно потерять то, что не имеет конца?